Pillars of Eternity je v prodeji
Pokud vás to doposud míjelo, tak už dlouhou dobu se vyvíjela hra Pillars of Eternity, což je v podstatě hra založená na totožném principu jako Baldurs Gate. Dnes hra vyšla a dle PCGamesN má hodnocení 10/10. Popisují ji jako BG, PST a IWD v jednom. Viz http://www.pcgamesn.com/pillars-of-eternity/pillars-of-eternity-review/
A co vy? Budete si ji kupovat? A co takhle ji přeložit do češtiny? Stačí tým deseti lidí a tisíce hodin práce. :DD
A co vy? Budete si ji kupovat? A co takhle ji přeložit do češtiny? Stačí tým deseti lidí a tisíce hodin práce. :DD
0
Comments
Chtělo by to spíš tisíc lidí a desítky hodin práce
Vývojáři slibovali desítky hodin, ale hraju to jen chvíli už mám polovinu maximálního lvl.
Každopádně:
Grafika = Moc pěkná, nádherně zpracované lokace
Hudba = Neoriginální, ale pěkná (je to kombinace hudby z BG a Hobita, některé skladby jsou téměř totožné)
Soubojový systém = Jednodušší a zároveň složitější než v BG, ale snadno se na něj zvyká
Příběh = Zatím největší slabina, ze začátku to bylo zajímavé a rychle to upadlo, takže buď je slabší, nebo se hrozně vleče.
Rozhovory = Ta romance tam hodně chybí (i když zatím ani není s kým, protože všech 5 členů mojí party jsou muži a na ženskou jsem ještě ani nenarazil), rozhovory jsou maximálně průměrné, ale oceňuji možnost občas v rozhovoru použít nějakou vlastnost (sílu, bratnost atd.)
Celkově to na mě zatím působí jako kombinace Neverwiter Nights 2 a Icewind dale 2.
Snad se to zlepší, proto zatím bych tomu dal jen 7/10
Co se týká případného překladu, tak chuť by byla, ale čas nejspíš ne.
Nejen že toho mám zatím dost na překládání, ale něco takového by byl pro jednoho člověka monumentální úkol. Vzpomínáte třeba, jak Farflame sám překládal Drakensang (kde je MNOHEM méně textů) a trvalo mu to několik let? :-)
Teď mám polovinu devítky...
Do toho se na sólovku nikdo nepustím.
Dokonce i Mrazík má určité limity na množství textu, jaké může hra obsahovat.
Problém je, že dneska už je překladatelských skupin dost málo a jestli se toho za úplatu nechopí Marek Tvrdý, tak nepočítám, že by to někdo přeožil.
Jinak hra je dost dobrá, doufám, že bude pokračování, ale k nedostatkům bych za sebe přidal nevyváženost povolání. Na první úrovni to není znát, ale třeba na osmé je už markantní rozdíl mezi např. hraničářem a cipherem (jsem zvědavý na český výraz:), pokud se za něj dobře zvolí schopnosti, nebo druidem. Velké plus za možnost najmout (vytvořit) žoldnéře podle vlastních představ, ale zas se ochuzuje o herní obsah, spojený s hratelnými postavami (ty trochu postrádaj zajímavost a je jich málo, ani ne jedna ke každému povolání). Taky bych některé dovednosti, jako otevírání zámků, buď dal jen pro pár povolání, nebo jim dal větší výhodu při specializaci.
Sice to sem uplne nepatri, ale jako prekladatele mate cit pro ten spravny preklad, tak bych se vas chtel zeptat, jak byste prelozili slova: WarLord anebo SkyHook. ;-)
Myslim tim, lze-li to prelozit oboji jen jednim slovem.
To prvni dle slov jedne kamaradky a prekladatelky by se to melo prekladat, ale Valecny pan zni hrozne a to druhe slovo prekladatelka pouzila jako NebeVis. ;-)
To mi zni nejasne a priserne.
Diky za vase tipy a rady. :-)
PJ-Trewor asi urcite bude vedet, z ceho to je a koho tim mam na mysli, vid? ;-)
Skyhook může být víc věcí, co to má konkrétně být?
A pokud vím, tak ve Star Wars universu se nepřekledá spousta výrazů, takže ok.