Skip to content

Pillars of Eternity je v prodeji

PJ_TreworPJ_Trewor Member Posts: 153
edited March 2015 in čeština
Pokud vás to doposud míjelo, tak už dlouhou dobu se vyvíjela hra Pillars of Eternity, což je v podstatě hra založená na totožném principu jako Baldurs Gate. Dnes hra vyšla a dle PCGamesN má hodnocení 10/10. Popisují ji jako BG, PST a IWD v jednom. Viz http://www.pcgamesn.com/pillars-of-eternity/pillars-of-eternity-review/

A co vy? Budete si ji kupovat? A co takhle ji přeložit do češtiny? Stačí tým deseti lidí a tisíce hodin práce. :DD
«134567

Comments

  • tatoktatok Member Posts: 174
    Podpořil jsem na Kickstarteru, takže ji už na steamu mám, ale popravdě nevím jestli se do ní pustit hned nebo ještě počkat. Vážné bugy tam asi nejsou, co jsem tak slyšel, takže možná hned? :D

    Chtělo by to spíš tisíc lidí a desítky hodin práce :D
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Mě by docela zajímalo, jestli @Edvin bude mít dost chutí a času se pustit do tohohle překladu. ;-)
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    tatok said:

    Podpořil jsem na Kickstarteru, takže ji už na steamu mám, ale popravdě nevím jestli se do ní pustit hned nebo ještě počkat. Vážné bugy tam asi nejsou, co jsem tak slyšel, takže možná hned? :D

    Chtělo by to spíš tisíc lidí a desítky hodin práce :D

    Počkal bych minimálně do prvního patche.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited March 2015
    Už to hraju, ale asi dělám něco špatně.
    Vývojáři slibovali desítky hodin, ale hraju to jen chvíli už mám polovinu maximálního lvl.
    Každopádně:

    Grafika = Moc pěkná, nádherně zpracované lokace
    Hudba = Neoriginální, ale pěkná (je to kombinace hudby z BG a Hobita, některé skladby jsou téměř totožné)
    Soubojový systém = Jednodušší a zároveň složitější než v BG, ale snadno se na něj zvyká
    Příběh = Zatím největší slabina, ze začátku to bylo zajímavé a rychle to upadlo, takže buď je slabší, nebo se hrozně vleče.
    Rozhovory = Ta romance tam hodně chybí (i když zatím ani není s kým, protože všech 5 členů mojí party jsou muži a na ženskou jsem ještě ani nenarazil), rozhovory jsou maximálně průměrné, ale oceňuji možnost občas v rozhovoru použít nějakou vlastnost (sílu, bratnost atd.)

    Celkově to na mě zatím působí jako kombinace Neverwiter Nights 2 a Icewind dale 2.
    Snad se to zlepší, proto zatím bych tomu dal jen 7/10



    Co se týká případného překladu, tak chuť by byla, ale čas nejspíš ne.
    Nejen že toho mám zatím dost na překládání, ale něco takového by byl pro jednoho člověka monumentální úkol. Vzpomínáte třeba, jak Farflame sám překládal Drakensang (kde je MNOHEM méně textů) a trvalo mu to několik let? :-)
    Post edited by Edvin on
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Třeba ten Lvl roste kvadraticky nebo exponenciálně ... ;-)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Nope, podle autorů je maximální lvl 12, ale pouze v případě že uděláš úplně všechno, jinak je to lvl 10.
    Teď mám polovinu devítky...
  • tatoktatok Member Posts: 174
    Nakonec jsem to taky vyzkoušel a je to fajn. I graficky to vypadá pěkně, jen moje angličtina to stíhá tak tak, ale nějak se s tím poperu :D Úplné hraní si nechám ale až na později, spíš se jen tak rozkoukávám a zkouším povolání.
  • Lynx29Lynx29 Member Posts: 107
    Danny_S said:

    Mě by docela zajímalo, jestli @Edvin bude mít dost chutí a času se pustit do tohohle překladu. ;-)

    to radeji ne, to by trvalo 10 let, radeji at to udela nekdo komu to nebude trvat tak dlouho, neanglictinarum drobne chybky jiste vadit nebudou
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Lynx29
    Do toho se na sólovku nikdo nepustím.
    Dokonce i Mrazík má určité limity na množství textu, jaké může hra obsahovat.

    Problém je, že dneska už je překladatelských skupin dost málo a jestli se toho za úplatu nechopí Marek Tvrdý, tak nepočítám, že by to někdo přeožil.
  • Lynx29Lynx29 Member Posts: 107
    ja verim, ze to nekdo udela, posledni divine divinity se taky prelozilo
  • Lynx29Lynx29 Member Posts: 107
    tak preklad uz zacal: http://pillars.funsite.cz/
  • XavikXavik Member Posts: 89
    Tak to jsem rád, že se na překladu pracuje, ale bude to určitě trvat dlouho. Zkoušel jsem to hrát, vypadá to fakt jak předělané Baldur's Gate, ale k plnýmu zážitku budu fakt potřebovat češtinu, protože každou chvíli jsem se musel koukat do slovníku co jaké slovíčko znamená, což mě fakt nebavilo. :smile:
  • Lynx29Lynx29 Member Posts: 107
    jinak k te grafice, zajimave je ze vsechny postavy, nepratele a ruzne efekty jsou velmi detailni i kdyz zazoomujete na uplne maximum, zatimco veskere prostredi je rucne malovane a z dalky vypada opravdu uzasne, ale kdyz zazoomujete, tak rozeznate jednotlive pixely a nevypada to moc pekne, pusobi to trosku kontrastne, ale z normalni vzdalenosti to nakonec vypada vsechno dobre
  • irendieirendie Member Posts: 421
    edited April 2015
    Tak, teď sem počítal kolik lidí je v překladatelskym týmu Pillars a vyšlo mi 68. To neni špatný :smile:
    Post edited by irendie on
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Jen je skoda, ze kvuli autorskym pravum a slozitosti kodu a celkoveho poctu textu nebude tak rychle cestina take pro DA:I. :-( :-( :-(
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    irendie said:

    Tak, teď sem počítal kolik lidí je v překladatelskym týmu Pillars a vyšlo mi 68. To neni špatný :smile:

    Docela by mě zajímalo, kolik z nich má překladatelské schopnosti na úrovni google translatoru :smile:
  • irendieirendie Member Posts: 421
    Mno, to nevim. Ale ten kdo to vede mi připadá trošku švihlej. A texty mně přijdou složitější než v BG, docela se nad tim zapotim, ale aspoň sou pěkně uspořádaný - 1 quest v 1 souboru atd.
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    To je hezký no, ale překládat cokoliv v 70 lidech, to nemůže dopadnout dobře. Ale tak pro lidi co neumí anglicky ani ň asi lepší než nic.
  • BladesipBladesip Member Posts: 199
    Taky se toho docela bojím, když na tom pracuje takovýhle dav lidí. Jsem hlavně zvědav, kolik z těch 68 lidí na tom zůstane pracovat až do konce. Takovéhle "nadšence" znám. Až přeloží pár desítek řádků, tak je to jejich počáteční nadšení začne pomalu ale rychle opouštět...
  • irendieirendie Member Posts: 421
    edited April 2015
    Hlavně ty věty sou dost složitý. A pokud k některejm slovům někdo plácne první překlad kterej najde tak to bude katastrofa... Je to skvěle barvitě popsaný a ne všechny frázový významy sou na první pohled vidět. Už několik dní přemejšlim nad tim, jak přeložit název jednoho questu tak, aby byl stále stejně vtipnej - zároveň ta fráze má význam kterej se k tomu hodí a doslovnej překlad se k tomu taky hodí. A do češtiny to prostě jen tak nepředělám.
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Jo, názvy questů, který mají třeba oporu v popkultuře je na překlad docela neštěstí. Např. Fallout New Vegas.
  • KivanKivan Member Posts: 159
    edited April 2015
    Taky bych ocenil češtinu. Zezačátku jsem si slovíčka hledal poctivě ve slovníku, ale toho textu je ve hře fakt hodně - a mám pocit, že tady se využívá širší slovní zásoba, než v ostatních hrách tohohle typu. Ale zas kdyby to mělo být přeložené přes translator, radši zůstanu u originálu.
    Jinak hra je dost dobrá, doufám, že bude pokračování, ale k nedostatkům bych za sebe přidal nevyváženost povolání. Na první úrovni to není znát, ale třeba na osmé je už markantní rozdíl mezi např. hraničářem a cipherem (jsem zvědavý na český výraz:), pokud se za něj dobře zvolí schopnosti, nebo druidem. Velké plus za možnost najmout (vytvořit) žoldnéře podle vlastních představ, ale zas se ochuzuje o herní obsah, spojený s hratelnými postavami (ty trochu postrádaj zajímavost a je jich málo, ani ne jedna ke každému povolání). Taky bych některé dovednosti, jako otevírání zámků, buď dal jen pro pár povolání, nebo jim dal větší výhodu při specializaci.
  • Lynx29Lynx29 Member Posts: 107
    hm, tak dle prvnich par ukazek nekolika malo textu je zatim ten preklad hodne tragicky, ti lidi mozna umi trochu anglicky, ale chybi jim obrovsky cit pro cestinu
    irendie
  • irendieirendie Member Posts: 421
    edited April 2015
    Co naděláš, většina lidí prostě vezme větu a sice jí přeloží, ale nechaj tam klidně anglickej slovosled, první významy slov který našli a vůbec je nenapadne, že by to šlo vymyslet líp.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Zdravim.
    Sice to sem uplne nepatri, ale jako prekladatele mate cit pro ten spravny preklad, tak bych se vas chtel zeptat, jak byste prelozili slova: WarLord anebo SkyHook. ;-)
    Myslim tim, lze-li to prelozit oboji jen jednim slovem.
    To prvni dle slov jedne kamaradky a prekladatelky by se to melo prekladat, ale Valecny pan zni hrozne a to druhe slovo prekladatelka pouzila jako NebeVis. ;-)
    To mi zni nejasne a priserne.
    Diky za vase tipy a rady. :-)
    PJ-Trewor asi urcite bude vedet, z ceho to je a koho tim mam na mysli, vid? ;-)
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Warlord je normálně vojevůdce. Kamarádka by se měla začít živit radši něčím jiným.

    Skyhook může být víc věcí, co to má konkrétně být?
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    SkyHook je slovo z jedne SW knizky a jedna se o letajici pevnost. :-)
  • Lynx29Lynx29 Member Posts: 107
    spis bych to prelozil asi podle toho jak to vypada nebo co to dela, takze jestli exituje nejaky popis...letajici pevnost si muze predstavit kazdy jinak a pokud se ta pevnost takhle prijmo jmenuje tak by se to prekladat ani nemuselo
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Doporucuji si precist kniku: STAR WARS - Shadows of Empire. ;-)
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Pokud překládat, tak určitě se tam za každou cenu nesnažit napasovat ani sky ani hook, spíš jak říká Lynx. Vzhledem k tomu, že je to sci-fi, tak bych to nechal v původním překladu, protože těžko se vymyslí něco co nebude znít absolutně dementně.
    A pokud vím, tak ve Star Wars universu se nepřekledá spousta výrazů, takže ok.
Sign In or Register to comment.