Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Neverwinter Nights: Enhanced Edition has been released! Visit nwn.beamdog.com to make an order. NWN:EE FAQ is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE, PST:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

BG2:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,995
Inauguro anche per BG2EE un thread dedicato alla traduzione condivisa dei termini specifici.
Anche in questo caso, i termini confermati dai Rules Police saranno inseriti nel nostro mitico glossario online.

«13

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,995
    edited September 2017
    @Ivanhoe @Akerhon
    Gentilmente, necessito di una serie di riscontri su termini specifici di BG2EE.
    Preciso che, come in BGEE, alcuni termini di oggetti, persone e location potrebbero essere stati creati da Bioware.

    - Athkatla è suddivisa in quelli che in inglese sono chiamati districts. Nella traduzione vanilla, il termine è tradotto con "quartieri". Nei vari giochi ambientati in D&D (Neverwinter 1 e 2, Sword Coast Legends e via dicendo), il termine è tradotto con "distretti" (a mio avviso più corretto). Nella manualistica esiste qualcosa?

    - Chiedo un riscontro anche sui vari districts e location citando l'attuale traduzione (da confermare o smentire):
    Promenade: Passeggiata
    Docks: Moli
    Government District: Distretto Governativo
    Bridge District: Distretto del Ponte
    Temple District: Distretto dei Templi
    Graveyard District: Distretto del Cimitero
    Den of the Seven Vales: tradotto con Tana dei Sette Veli (ma i vari dizionari che ho consultato traducono Vale solo ed esclusivamente con Valle, non con Veli...)
    Copper Coronet: Diadema di Rame
    Adventurer Mart: Emporio dell'Avventuriero
    Faerie Grove: Bosco delle Fate
    Skin dancer: Skin dancer
    Glasses of Identification = Occhiali dell'Identificazione


    ... molto altro a seguire! :)

    EDIT: Tutto confermato e aggiunto al glossario!

    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 508
    edited September 2017
    Riguardo ad Athkatla, non mi risulta che sia stata trattata in dettaglio fra i manuali tradotti in italiano, quindi non ci dovrebbero essere le traduzion specifiche dei luoghi menzionati (seppure i più suppongo non siano inventati, pur non avendoli trovati in AD&D).
    Nell'ambientazione FR 3.0, solitamente hanno tradotto district con quartiere, ma come anticipato non ci sono i casi specifici di cui chiedi. I Wards di Sigil, sono stati invece tradotti con Distretti.
    The Den of the Seven Vales, previously called the Seven Veils (da baldursgate.wikia.com), se vero potrebbe spiegare la vecchia traduzione.
    Skindancer = pelledanzante in Terza è un mostro, un umanoide mostruoso frutto di esperimenti arcani.
    Slate of Identification = Lavagna dell'identificazione nello storico Set Expert. Dato che Glasses è sempre occhiali, riterrei corretta la traduzione.
    Con un po' più di tempo, se mi salta fuori altro ti aggiorno.

    AedanAkerhon
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,995
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,995
    edited September 2017
    @Ivanhoe @Akerhon
    - Scroll of Retribution?
    - Heaven, riferito a D&D?

    Post edited by Aedan on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 610
    Aedan said:

    @Ivanhoe @Akerhon
    - Heaven, riferito a D&D?

    Forse riferito ai Sette Cieli di Celestia?
    Da manuale dei piani (2005) --> Cielo

    AedanIvanhoe
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 508
    @Aedan
    Come dice @Akerhon, dato che Seven Mounting Heavens of Celestia = Sette Cieli Ascendenti di Celestia,
    Heaven è molto spesso cielo specialmente se riferito al Monte Celestia o ai suoi Strati.
    Ma in D&D non mancano traduzioni di Heaven = paradiso nel senso più comune del termine, anche in incantesimi ed oggetti (tipo visione del paradiso, paradiso proibito, spina del paradiso, ecc).
    Scroll of Retribution, non l'ho trovato sui manuali, ma Retribution = castigo, nel dominio da chierico di Terza e ogni traduzione di Quarta.

    AedanAkerhon
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,995
    edited September 2017
    @Akerhon @Ivanhoe
    Grazie, ragazzi!
    "Heaven" viene usato in un'esclamazione. Lascerei "Per tutti i cieli" ed eviterei di tradurre con "Paradiso" (come "santo", è un termine che stona un po' con l'ambientazione...).

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,774
    Aedan said:

    @Akerhon @Ivanhoe
    Grazie, ragazzi!
    "Heaven" viene usato in un'esclamazione. Lascerei "Per tutti i cieli" ed eviterei di tradurre con "Paradiso" (come "santo", è un termine che stona un po' con l'ambientazione...).

    Nella descrizione del kit Kensai è tradotto SANTO della spada. Santo cielo per me non stona.

    @Akerhon @Ivanhoe
    Per quanto riguarda GUILD, bisogna mettere sempre Gilda (che per me è medievale) o nei manuali in certi casi è sdoganato pure CORPORAZIONE (che per me è contemporaneo).

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,995
    rede9 said:

    Nella descrizione del kit Kensai è tradotto SANTO della spada. Santo cielo per me non stona.

    In quel caso, abbiamo dovuto chiudere un occhio perché trattasi di traduzione ufficiale.
    Per il resto, possiamo lasciare i Santi al loro Paradiso.

    Per Guild, ormai abbiamo consolidato Gilda quasi sempre; ciò non toglie che in casi specifici si possa valutare altro (hai in mente qualcosa)?

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 508
    edited September 2017
    @rede9 Che io sappia guild è praticamente sempre stato tradotto con gilda, dato che fin dalle origini "guild of thieves" fu "gilda dei ladri" e da lì il resto. Questa associazione però, fra i giocatori è davvero marcata, e la parola gilda suggerisce spesso un' organizzazione velatamente o meno criminale, retta da un ladro Gran Maestro di Gilda, ecc. Corporazione, potrebbe essere al limite un'alternativa d'eccezione (per scindere tale senso), ma non sarebbe termine da manuale.

    Quanto all'esclamazione "santo cielo", per me non stona più di tanto: Santo è perfino un archetipo di Terza. :)
    Ma "per tutti i cieli" mi pare più colorita, tipica d'ambientazione.

    Post edited by Ivanhoe on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,995
    edited April 28
    @Ivanhoe @Akerhon
    10048: Flame Flan (abilità del mephit di fuoco) ha una traduzione ufficiale?
    71077: Fission Slime = Melma Scissione?
    33939: Vice-Consul = Vice Console (autorità di Athkatla)?
    33962: Windspear Hills = Colline Windspear, Colline di Windspear o altro ancora?
    L'abilità dello sciamano "Portale Etereo", secondo la descrizione, appartiene alla Sfera "Travelers", ma mi pare di ricordare che non ci fossero riscontri su questa sfera (e relativa traduzione). Potete gentilmente verificare?

    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 508
    edited October 2017
    @Aedan 71077: Fission Slime. Con quel nome non esiste (o comunque non è mai apparsa su un manuale tradotto). Ripropone i punti di forza di altre melme, Ochre Jelly (ameba paglierina) del Classico e Mustard Jellv (gelatina senape) di AD&D.
    10048: Flame Flan. In AD&D è precedenti, gli attacchii atipici dei mostri erano per lo più descrittivi. Nel mefite di fuoco, menziona "un ventaglio di fuoco" come uno dei suoi due tipi di soffio. In Terza, ne ha mantenuto solo uno diventando "arma a soffio", "cono di fuoco". (In AD&D era tradotto Mefite, da lì in poi si è tenuto Mephit)
    33939: Vice-Consul. Non mi risulta fra il materiale tradotto.
    33962: Windspear Hills. idem (Però, salvo nomi propri, il più dei luoghi è stato tradotto, vedi le Greycloak Hills = Colline Mantogrigio)
    Travelers: era una nuova sfera di influenza, introdotta nel Tome of Magic di AD&D... Ma non ho il manuale italiano. "Travelers: Spells of this sphere provide aid and comfort to travelers, making their journeys safer, easier, and more enjoyable. Deities sympathetic to the well-being of explorers, nomads, and other wayfarers often allow access to this sphere."

    Aedanrede9
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,995
    edited October 2017
    @Akerhon @Ivanhoe
    Qualche altro termine per il quale avrei bisogno della traduzione ufficiale:
    Maggot Golem
    Brain Golem
    Repository of Undeath
    Master brain (riferito ai beholder)
    The Crooked Crane = La Gru Zoppa (locanda di Athkatla alle porte della città)
    High Merchant of Trademeet = Alto Mercante di Trademeet

    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 508
    @Aedan
    Maggot Golem. Di AD&D, ma mai tradotto. Per altri mostri maggot = larva. Direi Golem di larve, dato che è costituto da larve viventi.
    Brain Golem = Golem cerebrale (3.0)
    Master brain. Non è un tipo di beholder (ADD ne aveva una ventina), suppongo sia un titolo inventato magari per ricordare l'elder brain dei mind flayer.
    Nulla di più anche sul resto.

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,995
    edited October 2017
    @Ivanhoe
    Grazie mille, caro! Consolido e aggiungo nel glossario le traduzioni.

    Nuove richieste:
    Lightning Golem
    Ruby Golem
    Spiritwalker (sottoclasse dello sciamano)
    Battlerager (sottoclasse)
    Truesword of Arvoreen (sottoclasse)
    Sythillisian Empire
    Tethyrian
    Spacewarp (nome incantesimo o abilità)
    Dawnbringer (titolo di un sacerdote della chiesa di Lathander)
    Dawnlord (titolo di un sacerdote della chiesa di Lathander)

    Post edited by Aedan on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,774
    edited October 2017
    Ivanhoe said:


    Master brain. Non è un tipo di beholder (ADD ne aveva una ventina), suppongo sia un titolo inventato magari per ricordare l'elder brain dei mind flayer.

    Forse è il beholder a cui devi prendere l'occhio per la Matrona Drow. Direi di tradurlo con Cervello Sarchiapone.

    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,995
    @rede9
    Confermo che l'espressione è riferita a quel beholder.
    Ti ringrazio per il contributo, ma preferisco valutare altre proposte che siano più efficaci e più chiare.

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,774
    edited October 2017
    Intanto con Corporazione abbiamo risolto: tutte le occorrenze sono state eliminate dalla traduzione.

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 508
    edited October 2017
    @Aedan
    Lightning Golem = ADD mai tradotto. Era una sorta di manichino animato, circonadato da un'aurea elettrica.
    Ruby Golem = Golem di Rubino
    Spiritwalker (sottoclasse dello sciamano). Non mi risultano traduzioni.
    Battlerager (sottoclasse) = Da 3.x in poi, riferito ad una cdp tipicamente nanica, è stato tradotto con "Berserk nanico"
    Truesword of Arvoreen (sottoclasse) = Direi Verespada di Arvoreen... Le Verespade/Trueswords è un ordine d'elite di seguci di Arvoreen in 3.0 (divinità halfling, noto come il Difensore, La Spada Circospetta.
    Sythillisian Empire = Impero Sythillisiano (3.0)
    Tethyrian = tradotto come "del Tethyr", o più raramente come Tethyriano/i (3.0)
    Spacewarp. Non mi risulta. Forse un nome coniato per l'abilità di alcuni mostri tipo ragno fase o cane intermittente?
    Dawnbringer. Non credo sia stato tradotto. Ma Dawn è chiaramente Alba, dato che è riferito a Lathander, il Signore del Mattino.

    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,774
    edited October 2017
    Force Spacewarp è l'abilità del ragno intermittente? Direi teletrasporto anziché curvatura spaziale.
    Spacewarp. Non mi risulta. Forse un nome coniato per l'abilità di alcuni mostri tipo ragno fase o cane intermittente?
    9369 - 9370 - 29208 - 39656 Bisogna mettere Ragno Fase?

    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,995
    edited October 2017
    @rede9
    NO. Già risposto nell'altro thread.

    @Ivanhoe
    Grazie mille, come sempre. Ho aggiunto tutto nel nostro glossario.

    Post edited by Aedan on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,774
    edited October 2017
    @Ivanhoe Spacewarp è inutilizzata.
    @Aedan Potresti ricopiare le note per i traduttori degli altri thread in cima a questo thread?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,995
    edited January 6
    @Ivanhoe @Akerhon
    Appena possibile, avrei bisogno di un check anche su questi termini:
    (31241) Blackwill
    (31241) The Green Fields Consortium
    (22486, 22493) Prince of Lies (riferito a Cyric)
    (23669) Cantrip (trucchetto/i?)
    (29064) The Wise God (riferito a Oghma)
    (29080) Lord of Knowledge (riferito a Oghma)
    (29079) Oghmanyte
    The Sea Bounty (nome di una taverna ai Moli)
    (59710, 59732) Soul Forger
    (59716) Dread Flame
    (2615) Wan Fey Bitters (nome di una bevanda)
    (2616) Dark Island Stout (nome di una bevanda)
    (2611) Rassmusen Mead (nome di una bevanda)
    (22858, 22874) Valiant (riferito agli Arpisti)
    (23016, 23017) Ghoul Lord
    (34205) Weathermistress (titolo di una sacerdotessa di Talos)
    (21292) Night Knives
    (49380) Talassan
    (27917, 27918) Shield Knight (Cavalieri dello Scudo?)
    (27924, 27925) Morning Knight (Cavalieri del Mattino?)
    (27932, 27933) Storm Knight (Cavaliere della Tempesta?)
    (29046) Dawnmaster (altro appellativo dei sacerdoti di Lathander)
    (28140) Holy Destruction (c'è forse un riferimento a qualcosa connesso al culto di Talos?)

    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 508
    edited November 2017
    @Aedan La tua evocazione mi era proprio sfuggita.
    (31241) Blackwill: se riferito a Haarken Akhmelere, non compare fra quanto tradotto.
    (31241) The Green Fields Consortium: Green Fields sono i Campi Verdi, una regione delle terre centrali occidentali. Consortium solitamente è tradotto con consorzio, es consorzio Rundeen
    (22486, 22493) Prince of Lies (riferito a Cyric) = Principe delle Mezogne.
    (23669) Cantrip (trucchetto/i?) = Trucchetto, incantesimo 1° livello da Stregone in ADD. Ma in Terza i Cantrips, sono i trucchetti, gli incantesimi di livello 0 di maghi e stregoni.
    (29064) The Wise God (riferito a Oghma). Un titolo putroppo mai importato nel materiale tradotto, che utilizza solo il Signore della Conoscenza, Custode del Sapere.
    (29080) Lord of Knowledge (riferito a Oghma) = Signore della Conoscenza
    (29079) Oghmanyte. riferito ai sacerdoti di Oghma, ma anche qui manca traduzione
    The Sea Bounty (nome di una taverna ai Moli). Non mi risulta una traduzione. Ma il tempio Bounty of the Goddess, è stato reso Dono della Dea.
    (59710, 59732) Soul Forger. The Soul Forger = Il Forgiatore di Anime, è uno dei titoli di Moradin
    (59716) Dread Flame. qualche info in più?
    (2616) Dark Island Stout (nome di una bevanda). Non mi risulta, ma Stout Folk è il Popolo Tozzo, riferito ai nani...
    (23016, 23017) Ghoul Lord. Se non ricordo male era un mostro di Ravenloft in ADD, una sorta di ghoul molto potente che si circondava di gast e ghoul sotto il suo controllo.
    Non c'è traduzione ma dovrebbe essere Signore dei Ghoul, esattamente come il Mummy Lord è il Signore delle Mummie.
    (34205) Weathermistress (titolo di una sacerdotessa di Talos). sarebbe il titolo di rango più alto dei sacerdoti di Talos. Purtroppo tale gerarchia di ADD non è mai stata tradotta (Storm Supplicant, Weatherwise, Talon (full, confirmed priest), Lord/Lady of Fury, Eye of the Storm, Reaver, Stormherald (high priest), High Stormherald, and Weathermaster/Weathermistress.
    (21292) Night Knives = Coltelli della Notte, una gilda di ladri di Saerloon (Sembia).
    (49380) Talassan. Aggetivante di Talos, di ADD, che non mi pare sia mai stato tradotto.
    (27917, 27918) Shield Knight. Forse intendi i Knights of the Shield? Tali Cavalieri dello Scudo, sono un'organnizazione di spie attive in Amn, Calimshan, e Tethyr.
    (27924, 27925) Morning Knight (Cavalieri del Mattino?). Non mi risulta tale ordine, ma se legato a Lathander, sarebbe azzeccato.
    (27932, 27933) Storm Knight (Cavaliere della Tempesta?) Idem. Legati a Talos?
    (29046) Dawnmaster. Putroppo altro titolo ecclesiastico di ADD mai tradotto. Dal più basso al più alto sarebbero: Dawngreeter, Dawnlord, High Dawnlord, Dawnmaster, Morninglord, High Morninglord, Mornmaster, High Mornmaster, and Sunrise Lord.
    (28140) Holy Destruction (c'è forse un riferimento a qualcosa connesso al culto di Talos?). Non saprei, a Talos il Distruttore, ogni devastazione dovrebbe essere gradita.
    A parte altre divinità avverse, fra i suoi nemici vi erano anche maghi di Netheril (capaci di controllare venti e tempo atmosferico). Forse si riferisce alla caduta dell'Impero di Netheril e delle sue città volanti?

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,995
    @Ivanhoe
    GRAZIE INFINITE!
    Ho aggiornato il nostro mitico glossario di conseguenza :)
    Ti riporto un riscontro su alcuni punti poco chiari o su cui mancava la traduzione ufficiale:

    - Non so dirti sinceramente se il riferimento di Blackwill sia ad una persona o ad altro, ad esempio ad una città. La frase recita così: Blackwill offre mercenari all'Impero Sythillisiano per l'attacco su Murann. Il Consorzio dei Campi Verdi osserva con attenzione gli eventi!
    - The Wise God = Il Dio Sapiente
    - Oghmanyte = di Oghma
    - The Sea Bounty = Il Dono del Mare
    - Dread Flame = Ecco il contesto (è una frase esclamata da Cromwell): Ah! Scales from a red dragon, a beast of the Dread Flame.
    - Ghoul Lord = Signore dei Ghoul
    - Weathermistress = Signora delle Stagioni
    - Talassan = di Talos
    - Dawnmaster = Maestro dell'Alba
    - L'espressione "Holy Destruction" viene pronunciata da un Cavaliere della Tempesta: Holy Destruction upon us all!

    Per i seguenti drink, mi pare di capire che non esiste una traduzione ufficiale:
    (2615) Wan Fey Bitters (nome di una bevanda)
    (2616) Dark Island Stout (nome di una bevanda)
    (2611) Rassmusen Mead (nome di una bevanda)


    Mi confermi che (22858, 22874) Valiant (riferito agli Arpisti) = Valorosi?

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 508
    Ero convinto di aver risposto, ma temo di non avere inviato.
    Comunque gli altri termini non hanno una traduzione, non essendo riproposti nella manuallistica italiana.
    Alcuni drink potrebbero essere tranquillamente inventati.
    Valiant non mi risulta essere un appellativo ufficiale degli arpisti, non è menzionato nemmeno nel Code of The Harpers di ADD.

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,995
    edited January 6
    @Ivanhoe @Akerhon
    27590: Godswar = Guerra degli Dèi?
    27591, 27592, 28334: the Vigilant Watcher / the Vigilant One (riferito ad Helm)?
    28328: He of the Unsleeping Eyes (riferito ad Helm)?
    28344: The Great Guard (riferito ad Helm)?

    @Ivanhoe
    Grazie mille per il tuo ultimo riscontro!

    Post edited by Aedan on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 610
    edited December 2017
    Godswar = Guerra degli Dei
    Sì, Helm viene chiamato L'Osservatore, Colui che Vigila.
    Unsleeping Eye dovrebbe essere Occhio sempre Vigile, riferito al simbolo.
    Esiste un ordine di paladini chiamati Occhi sempre Vigilanti della Divinità.

    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,774
    Scacciare Non morti vuole la 'm' minuscola anche nel token di selezione?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,995
«13
Sign In or Register to comment.