BG2:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Aedan
Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
in Italian Team
Inauguro anche per BG2EE un thread dedicato alla traduzione condivisa dei termini specifici.
Anche in questo caso, i termini confermati dai Rules Police saranno inseriti nel nostro mitico glossario online.
Anche in questo caso, i termini confermati dai Rules Police saranno inseriti nel nostro mitico glossario online.
0
Comments
Gentilmente, necessito di una serie di riscontri su termini specifici di BG2EE.
Preciso che, come in BGEE, alcuni termini di oggetti, persone e location potrebbero essere stati creati da Bioware.
- Athkatla è suddivisa in quelli che in inglese sono chiamati districts. Nella traduzione vanilla, il termine è tradotto con "quartieri". Nei vari giochi ambientati in D&D (Neverwinter 1 e 2, Sword Coast Legends e via dicendo), il termine è tradotto con "distretti" (a mio avviso più corretto). Nella manualistica esiste qualcosa?
- Chiedo un riscontro anche sui vari districts e location citando l'attuale traduzione (da confermare o smentire):
Promenade: Passeggiata
Docks: Moli
Government District: Distretto Governativo
Bridge District: Distretto del Ponte
Temple District: Distretto dei Templi
Graveyard District: Distretto del Cimitero
Den of the Seven Vales: tradotto con Tana dei Sette Veli (ma i vari dizionari che ho consultato traducono Vale solo ed esclusivamente con Valle, non con Veli...)
Copper Coronet: Diadema di Rame
Adventurer Mart: Emporio dell'Avventuriero
Faerie Grove: Bosco delle Fate
Skin dancer: Skin dancer
Glasses of Identification = Occhiali dell'Identificazione
... molto altro a seguire!
EDIT: Tutto confermato e aggiunto al glossario!
Nell'ambientazione FR 3.0, solitamente hanno tradotto district con quartiere, ma come anticipato non ci sono i casi specifici di cui chiedi. I Wards di Sigil, sono stati invece tradotti con Distretti.
The Den of the Seven Vales, previously called the Seven Veils (da baldursgate.wikia.com), se vero potrebbe spiegare la vecchia traduzione.
Skindancer = pelledanzante in Terza è un mostro, un umanoide mostruoso frutto di esperimenti arcani.
Slate of Identification = Lavagna dell'identificazione nello storico Set Expert. Dato che Glasses è sempre occhiali, riterrei corretta la traduzione.
Con un po' più di tempo, se mi salta fuori altro ti aggiorno.
Grazie infinite
- Scroll of Retribution?- Heaven, riferito a D&D?
Da manuale dei piani (2005) --> Cielo
Come dice @Akerhon, dato che Seven Mounting Heavens of Celestia = Sette Cieli Ascendenti di Celestia,
Heaven è molto spesso cielo specialmente se riferito al Monte Celestia o ai suoi Strati.
Ma in D&D non mancano traduzioni di Heaven = paradiso nel senso più comune del termine, anche in incantesimi ed oggetti (tipo visione del paradiso, paradiso proibito, spina del paradiso, ecc).
Scroll of Retribution, non l'ho trovato sui manuali, ma Retribution = castigo, nel dominio da chierico di Terza e ogni traduzione di Quarta.
Grazie, ragazzi!
"Heaven" viene usato in un'esclamazione. Lascerei "Per tutti i cieli" ed eviterei di tradurre con "Paradiso" (come "santo", è un termine che stona un po' con l'ambientazione...).
@Akerhon @Ivanhoe
Per quanto riguarda GUILD, bisogna mettere sempre Gilda (che per me è medievale) o nei manuali in certi casi è sdoganato pure CORPORAZIONE (che per me è contemporaneo).
Per il resto, possiamo lasciare i Santi al loro Paradiso.
Per Guild, ormai abbiamo consolidato Gilda quasi sempre; ciò non toglie che in casi specifici si possa valutare altro (hai in mente qualcosa)?
Quanto all'esclamazione "santo cielo", per me non stona più di tanto: Santo è perfino un archetipo di Terza.
Ma "per tutti i cieli" mi pare più colorita, tipica d'ambientazione.
10048: Flame Flan (abilità del mephit di fuoco) ha una traduzione ufficiale?71077: Fission Slime = Melma Scissione?
33939: Vice-Consul = Vice Console (autorità di Athkatla)?
33962: Windspear Hills = Colline Windspear, Colline di Windspear o altro ancora?
L'abilità dello sciamano "Portale Etereo", secondo la descrizione, appartiene alla Sfera "Travelers", ma mi pare di ricordare che non ci fossero riscontri su questa sfera (e relativa traduzione). Potete gentilmente verificare?
10048: Flame Flan. In AD&D è precedenti, gli attacchii atipici dei mostri erano per lo più descrittivi. Nel mefite di fuoco, menziona "un ventaglio di fuoco" come uno dei suoi due tipi di soffio. In Terza, ne ha mantenuto solo uno diventando "arma a soffio", "cono di fuoco". (In AD&D era tradotto Mefite, da lì in poi si è tenuto Mephit)
33939: Vice-Consul. Non mi risulta fra il materiale tradotto.
33962: Windspear Hills. idem (Però, salvo nomi propri, il più dei luoghi è stato tradotto, vedi le Greycloak Hills = Colline Mantogrigio)
Travelers: era una nuova sfera di influenza, introdotta nel Tome of Magic di AD&D... Ma non ho il manuale italiano. "Travelers: Spells of this sphere provide aid and comfort to travelers, making their journeys safer, easier, and more enjoyable. Deities sympathetic to the well-being of explorers, nomads, and other wayfarers often allow access to this sphere."
Qualche altro termine per il quale avrei bisogno della traduzione ufficiale:
Maggot GolemBrain Golem
Repository of Undeath
Master brain (riferito ai beholder)
The Crooked Crane = La Gru Zoppa (locanda di Athkatla alle porte della città)
High Merchant of Trademeet = Alto Mercante di Trademeet
Maggot Golem. Di AD&D, ma mai tradotto. Per altri mostri maggot = larva. Direi Golem di larve, dato che è costituto da larve viventi.
Brain Golem = Golem cerebrale (3.0)
Master brain. Non è un tipo di beholder (ADD ne aveva una ventina), suppongo sia un titolo inventato magari per ricordare l'elder brain dei mind flayer.
Nulla di più anche sul resto.
Grazie mille, caro! Consolido e aggiungo nel glossario le traduzioni.
Nuove richieste:
Lightning GolemRuby Golem
Spiritwalker (sottoclasse dello sciamano)
Battlerager (sottoclasse)
Truesword of Arvoreen (sottoclasse)
Sythillisian Empire
Tethyrian
Spacewarp (nome incantesimo o abilità)
Dawnbringer (titolo di un sacerdote della chiesa di Lathander)
Dawnlord (titolo di un sacerdote della chiesa di Lathander)
Confermo che l'espressione è riferita a quel beholder.
Ti ringrazio per il contributo, ma preferisco valutare altre proposte che siano più efficaci e più chiare.
Lightning Golem = ADD mai tradotto. Era una sorta di manichino animato, circonadato da un'aurea elettrica.
Ruby Golem = Golem di Rubino
Spiritwalker (sottoclasse dello sciamano). Non mi risultano traduzioni.
Battlerager (sottoclasse) = Da 3.x in poi, riferito ad una cdp tipicamente nanica, è stato tradotto con "Berserk nanico"
Truesword of Arvoreen (sottoclasse) = Direi Verespada di Arvoreen... Le Verespade/Trueswords è un ordine d'elite di seguci di Arvoreen in 3.0 (divinità halfling, noto come il Difensore, La Spada Circospetta.
Sythillisian Empire = Impero Sythillisiano (3.0)
Tethyrian = tradotto come "del Tethyr", o più raramente come Tethyriano/i (3.0)
Spacewarp. Non mi risulta. Forse un nome coniato per l'abilità di alcuni mostri tipo ragno fase o cane intermittente?
Dawnbringer. Non credo sia stato tradotto. Ma Dawn è chiaramente Alba, dato che è riferito a Lathander, il Signore del Mattino.
NO. Già risposto nell'altro thread.
@Ivanhoe
Grazie mille, come sempre. Ho aggiunto tutto nel nostro glossario.
@Aedan Potresti ricopiare le note per i traduttori degli altri thread in cima a questo thread?
Appena possibile, avrei bisogno di un check anche su questi termini:
(31241) Blackwill
(31241) The Green Fields Consortium(22486, 22493) Prince of Lies (riferito a Cyric)(23669) Cantrip (trucchetto/i?)(29064) The Wise God (riferito a Oghma)(29080) Lord of Knowledge (riferito a Oghma)(29079) OghmanyteThe Sea Bounty (nome di una taverna ai Moli)(59710, 59732) Soul Forger(59716) Dread Flame(2615) Wan Fey Bitters (nome di una bevanda)
(2616) Dark Island Stout (nome di una bevanda)
(2611) Rassmusen Mead (nome di una bevanda)
(22858, 22874) Valiant (riferito agli Arpisti)(23016, 23017) Ghoul Lord(34205) Weathermistress (titolo di una sacerdotessa di Talos)(21292) Night Knives(49380) Talassan(27917, 27918) Shield Knight (Cavalieri dello Scudo?)(27924, 27925) Morning Knight (Cavalieri del Mattino?)(27932, 27933) Storm Knight (Cavaliere della Tempesta?)(29046) Dawnmaster (altro appellativo dei sacerdoti di Lathander)(28140) Holy Destruction (c'è forse un riferimento a qualcosa connesso al culto di Talos?)(31241) Blackwill: se riferito a Haarken Akhmelere, non compare fra quanto tradotto.
(31241) The Green Fields Consortium: Green Fields sono i Campi Verdi, una regione delle terre centrali occidentali. Consortium solitamente è tradotto con consorzio, es consorzio Rundeen
(22486, 22493) Prince of Lies (riferito a Cyric) = Principe delle Mezogne.
(23669) Cantrip (trucchetto/i?) = Trucchetto, incantesimo 1° livello da Stregone in ADD. Ma in Terza i Cantrips, sono i trucchetti, gli incantesimi di livello 0 di maghi e stregoni.
(29064) The Wise God (riferito a Oghma). Un titolo putroppo mai importato nel materiale tradotto, che utilizza solo il Signore della Conoscenza, Custode del Sapere.
(29080) Lord of Knowledge (riferito a Oghma) = Signore della Conoscenza
(29079) Oghmanyte. riferito ai sacerdoti di Oghma, ma anche qui manca traduzione
The Sea Bounty (nome di una taverna ai Moli). Non mi risulta una traduzione. Ma il tempio Bounty of the Goddess, è stato reso Dono della Dea.
(59710, 59732) Soul Forger. The Soul Forger = Il Forgiatore di Anime, è uno dei titoli di Moradin
(59716) Dread Flame. qualche info in più?
(2616) Dark Island Stout (nome di una bevanda). Non mi risulta, ma Stout Folk è il Popolo Tozzo, riferito ai nani...
(23016, 23017) Ghoul Lord. Se non ricordo male era un mostro di Ravenloft in ADD, una sorta di ghoul molto potente che si circondava di gast e ghoul sotto il suo controllo.
Non c'è traduzione ma dovrebbe essere Signore dei Ghoul, esattamente come il Mummy Lord è il Signore delle Mummie.
(34205) Weathermistress (titolo di una sacerdotessa di Talos). sarebbe il titolo di rango più alto dei sacerdoti di Talos. Purtroppo tale gerarchia di ADD non è mai stata tradotta (Storm Supplicant, Weatherwise, Talon (full, confirmed priest), Lord/Lady of Fury, Eye of the Storm, Reaver, Stormherald (high priest), High Stormherald, and Weathermaster/Weathermistress.
(21292) Night Knives = Coltelli della Notte, una gilda di ladri di Saerloon (Sembia).
(49380) Talassan. Aggetivante di Talos, di ADD, che non mi pare sia mai stato tradotto.
(27917, 27918) Shield Knight. Forse intendi i Knights of the Shield? Tali Cavalieri dello Scudo, sono un'organnizazione di spie attive in Amn, Calimshan, e Tethyr.
(27924, 27925) Morning Knight (Cavalieri del Mattino?). Non mi risulta tale ordine, ma se legato a Lathander, sarebbe azzeccato.
(27932, 27933) Storm Knight (Cavaliere della Tempesta?) Idem. Legati a Talos?
(29046) Dawnmaster. Putroppo altro titolo ecclesiastico di ADD mai tradotto. Dal più basso al più alto sarebbero: Dawngreeter, Dawnlord, High Dawnlord, Dawnmaster, Morninglord, High Morninglord, Mornmaster, High Mornmaster, and Sunrise Lord.
(28140) Holy Destruction (c'è forse un riferimento a qualcosa connesso al culto di Talos?). Non saprei, a Talos il Distruttore, ogni devastazione dovrebbe essere gradita.
A parte altre divinità avverse, fra i suoi nemici vi erano anche maghi di Netheril (capaci di controllare venti e tempo atmosferico). Forse si riferisce alla caduta dell'Impero di Netheril e delle sue città volanti?
GRAZIE INFINITE!
Ho aggiornato il nostro mitico glossario di conseguenza
Ti riporto un riscontro su alcuni punti poco chiari o su cui mancava la traduzione ufficiale:
- Non so dirti sinceramente se il riferimento di Blackwill sia ad una persona o ad altro, ad esempio ad una città. La frase recita così: Blackwill offre mercenari all'Impero Sythillisiano per l'attacco su Murann. Il Consorzio dei Campi Verdi osserva con attenzione gli eventi!
- The Wise God = Il Dio Sapiente
- Oghmanyte = di Oghma
- The Sea Bounty = Il Dono del Mare
- Dread Flame = Ecco il contesto (è una frase esclamata da Cromwell): Ah! Scales from a red dragon, a beast of the Dread Flame.
- Ghoul Lord = Signore dei Ghoul
- Weathermistress = Signora delle Stagioni
- Talassan = di Talos
- Dawnmaster = Maestro dell'Alba
- L'espressione "Holy Destruction" viene pronunciata da un Cavaliere della Tempesta: Holy Destruction upon us all!
Per i seguenti drink, mi pare di capire che non esiste una traduzione ufficiale:
(2616) Dark Island Stout (nome di una bevanda)
(2611) Rassmusen Mead (nome di una bevanda)
Mi confermi che (22858, 22874) Valiant (riferito agli Arpisti) = Valorosi?
Comunque gli altri termini non hanno una traduzione, non essendo riproposti nella manuallistica italiana.
Alcuni drink potrebbero essere tranquillamente inventati.
Valiant non mi risulta essere un appellativo ufficiale degli arpisti, non è menzionato nemmeno nel Code of The Harpers di ADD.
27590: Godswar = Guerra degli Dèi?27591, 27592, 28334: the Vigilant Watcher / the Vigilant One (riferito ad Helm)?28328: He of the Unsleeping Eyes (riferito ad Helm)?28344: The Great Guard (riferito ad Helm)?@Ivanhoe
Grazie mille per il tuo ultimo riscontro!
Sì, Helm viene chiamato L'Osservatore, Colui che Vigila.
Unsleeping Eye dovrebbe essere Occhio sempre Vigile, riferito al simbolo.
Esiste un ordine di paladini chiamati Occhi sempre Vigilanti della Divinità.
SI'.