@Ivanhoe 72857: Salamander Noble (Salamandra Nobile?) Ice Salamander e Frost Salamander: sono sempre tradotti con "Salamandra dei Ghiacci" o c'è una diversa traduzione? 36938: Fell Ghast? 5832: matron mother (matrona madre)?
@Aedan Salamander Noble = Salamandra Nobile: questo mostro è stato introdotto in Terza, in ADD vi erano solo la salamandra (salamader) e la sua forma larvale, il serpente di fuoco (fire snake). La Frost Salamander era un mostro dell'ambientazione Mystara, là tradotta nel Set Expert con Salamandra dei Ghiacci. Da Mystara, questa fu importata in ADD in un manuale però mai tradotto. La Terza edizione le ripescò, traducendole con Salamandre del Gelo.
Fell Ghast: suppongo sia inventato, in ogni caso non ha una traduzione.
Matron mother: riferito ai drow, nei pochi manuali tradotti di 3.0, è reso con Madre Matrona, quando non è solo matrona... Non saprei però negli innumerevoli romanzi usciti.
@Aedan Eccomi. Mistress of Coin (riferito a Waukeen). Credo sia inventato. Ma direi Signora della Moneta, il suo Simbolo è una moneta d'oro (con il suo profilo), mentre Gran Moneta è un'importante celebrazione. 28880: Merchants' Friend (riferito a Waukeen) = L'Amica dei Mercanti 29540: Mazticans. Nell'unico ricorso di 3.0, è stato utilizzato "gente di Maztica"... Potrebbe essere come Thayans, in italiano reso sepre come "di Thay". 29686: Meisarch. Purtroppo non mi risultano traduzioni. I titoli del Consiglio dei Sei, dal rango più alto al più basso sono appunto: "the Meisarch, the Tessarch, the Namarch, the Iltarch, the Pommarch, and the Dahaunarch". Ti dirò, l'italianizzazione non mi sembra stonare. 29684: Dahaunarch. Idem 29685: Namarch. idem 45067: New Amn (di Maztica). Non mi risulta una traduzione. Ma l'Amn in 3a e 4a sarebbe al maschile (è popolato, è stato, ecc), per cui direi il Nuovo Amn. 32082: Short folk. Avevo già controllato, ma non risulta un termine della manualistica. In che contesto viene utilizzato?
@Ivanhoe Mille grazie! Ci eravamo confrontati su Wee Folk (Popolo Minuto) e mi avevi detto che era usato impropriamente. Short folk è usato in riferimento agli halfling.
Vedo che la traduzione più pertinente per "fell" è "mortale", si tratta a quanto pare di un termine arcaico. Non mi vengono termini equivalenti arcaici in italiano, ma suggerirei "Ghast Mortifero".
@Aedan Riguardo a Short folk. Non è un termine specifico della manualistica, cioè qualcosa di sistematico ed univoco. Perfino nel The Complete Book of Gnomes & Halflings di ADD (mai tradotto), compare solo 2 volte, e una recita: "Unlike the other short folk, the halflings, gnomes are often possessed by a strong desire to wander." In Races of Faerûn di 3.0 (manuale che descrive anche gli halfling), short folk non compare proprio.
@Ivanhoe Grazie mille per l'ulteriore approfondimento. Considerato che nei giochi EE l'espressione compare con una certa frequenza, io consoliderei la traduzione "piccola gente", così da uniformare le varie ricorrenze. 59390: Jehosaphat ? 6606: Cowled Enforcer ?
@Aedan Non mi risultano termini della manualistica. Ma Cowled dovrebbe essere incappucciato, specie se in relazione ai Cowled Wizards (Maghi Incappucciati). Enforcer è stato reso a seconda del caso, con militante, guardaspalle o sorvegliate...
@Ivanhoe Ciao, caro! Per caso esiste una traduzione della parola Fiendling (44940 e 44941)? Fiend = Immondo "-ling" viene in genere aggiunto come diminutivo. Se non esiste una traduzione ufficiale, la inventiamo
@Ivanhoe Ciao, caro! Per caso esiste una traduzione della parola Fiendling (44940 e 44941)? Fiend = Immondo "-ling" viene in genere aggiunto come diminutivo. Se non esiste una traduzione ufficiale, la inventiamo
è un insulto razziale vedo: "Never seen a tiefling before, eh? Fiendlings, some call us."
Mezzimmondo? Semmondo? Abissale-Abissino? Creolo-Creoling (creolo viene dal portoghese "meticcio")?
Altrimenti si può mescolare "aborigeno-abominio": abomigening.
Manterrei la radice di immondo ("friend") vista la risposta dell'interessata. Immondo è proprio il nome di una famiglia di creature di cui diavoli e demoni fanno parte.
@Ivanhoe Ciao, caro! Per caso esiste una traduzione della parola Fiendling (44940 e 44941)? Fiend = Immondo "-ling" viene in genere aggiunto come diminutivo. Se non esiste una traduzione ufficiale, la inventiamo
@Aedan credo che "-ling" possa essere usato anche per indicare l'appartenenza a un gruppo o a un ruolo. Ad esempio, "earthling" significa "abitante della terra", "terrestre". Nel caso di "fiendling", avrei due proposte:
- Immondesco (suffisso che indica relazione);
oppure, se invece lo si vuole considerare un peggiorativo, si potrebbe usare:
@Ivanhoe 643: Dung Orc village: esiste o è stato inventato dagli sviluppatori? 21433: Keldorn menziona tali Royal Orders. Cosa sono? Esiste una traduzione ufficiale? 2497: Viconia parla di Those Below, un chiaro riferimento ai popoli che vivono nel Sottosuolo. Esiste una traduzione ufficiale? 6644: Reaching Ring: è un oggetto tratto dalla manualistica con traduzione ufficiale?
@Aedan
In tutti i manuali dei mostri si dice che il vampiro mantiene solo le sembianze della "creatura base", ma è una creatura a parte e dunque asessuata come la maggior parte dei mostri.
Comments
72857: Salamander Noble (Salamandra Nobile?)Ice Salamander e Frost Salamander: sono sempre tradotti con "Salamandra dei Ghiacci" o c'è una diversa traduzione?36938: Fell Ghast?5832: matron mother (matrona madre)?Salamander Noble = Salamandra Nobile: questo mostro è stato introdotto in Terza, in ADD vi erano solo la salamandra (salamader) e la sua forma larvale, il serpente di fuoco (fire snake).
La Frost Salamander era un mostro dell'ambientazione Mystara, là tradotta nel Set Expert con Salamandra dei Ghiacci. Da Mystara, questa fu importata in ADD in un manuale però mai tradotto.
La Terza edizione le ripescò, traducendole con Salamandre del Gelo.
Fell Ghast: suppongo sia inventato, in ogni caso non ha una traduzione.
Matron mother: riferito ai drow, nei pochi manuali tradotti di 3.0, è reso con Madre Matrona, quando non è solo matrona... Non saprei però negli innumerevoli romanzi usciti.
Grazie infinite!
Altra infornata
53128: Elemental Lich = Lich Elementale?Mistress of Coin (riferito a Waukeen) = ?
28880: Merchants' Friend (riferito a Waukeen) = Amica dei Mercanti?
29540: Mazticans = Mazticani ?
29686: Meisarch = Meisarca ?
29684: Dahaunarch = Dahaunarca ?
29685: Namarch = Namarca?
45067: New Amn = Nuovo/Nuova Amn?
32082: Short folk = ?
Mistress of Coin (riferito a Waukeen). Credo sia inventato. Ma direi Signora della Moneta, il suo Simbolo è una moneta d'oro (con il suo profilo), mentre Gran Moneta è un'importante celebrazione.
28880: Merchants' Friend (riferito a Waukeen) = L'Amica dei Mercanti
29540: Mazticans. Nell'unico ricorso di 3.0, è stato utilizzato "gente di Maztica"... Potrebbe essere come Thayans, in italiano reso sepre come "di Thay".
29686: Meisarch. Purtroppo non mi risultano traduzioni. I titoli del Consiglio dei Sei, dal rango più alto al più basso sono appunto: "the Meisarch, the Tessarch, the Namarch, the Iltarch, the Pommarch, and the Dahaunarch". Ti dirò, l'italianizzazione non mi sembra stonare.
29684: Dahaunarch. Idem
29685: Namarch. idem
45067: New Amn (di Maztica). Non mi risulta una traduzione. Ma l'Amn in 3a e 4a sarebbe al maschile (è popolato, è stato, ecc), per cui direi il Nuovo Amn.
32082: Short folk. Avevo già controllato, ma non risulta un termine della manualistica. In che contesto viene utilizzato?
Mille grazie!
Ci eravamo confrontati su Wee Folk (Popolo Minuto) e mi avevi detto che era usato impropriamente. Short folk è usato in riferimento agli halfling.
@Sharsek @Davide
Suggerimenti su come tradurre Fell Ghast?
Aggiudicato per Mortifero. Grazie!
Riguardo a Short folk. Non è un termine specifico della manualistica, cioè qualcosa di sistematico ed univoco.
Perfino nel The Complete Book of Gnomes & Halflings di ADD (mai tradotto), compare solo 2 volte, e una recita: "Unlike the other short folk, the halflings, gnomes are often possessed by a strong desire to wander."
In Races of Faerûn di 3.0 (manuale che descrive anche gli halfling), short folk non compare proprio.
Grazie mille per l'ulteriore approfondimento.
Considerato che nei giochi EE l'espressione compare con una certa frequenza, io consoliderei la traduzione "piccola gente", così da uniformare le varie ricorrenze.
59390: Jehosaphat ?6606: Cowled Enforcer ?
Non mi risultano termini della manualistica.
Ma Cowled dovrebbe essere incappucciato, specie se in relazione ai Cowled Wizards (Maghi Incappucciati).
Enforcer è stato reso a seconda del caso, con militante, guardaspalle o sorvegliate...
BG2EE, New content, stringa 80757: babau - esiste una traduzione ufficiale?Grazie mille
Ciao, caro!
Per caso esiste una traduzione della parola Fiendling (44940 e 44941)?
Fiend = Immondo
"-ling" viene in genere aggiunto come diminutivo.
Se non esiste una traduzione ufficiale, la inventiamo
@Sharsek @rede9 @Davide
Piccolo immondo?
Immondello?
Immondino?
Mezzimmondo? Semmondo? Abissale-Abissino? Creolo-Creoling (creolo viene dal portoghese "meticcio")?
Altrimenti si può mescolare "aborigeno-abominio": abomigening.
Nel caso di "fiendling", avrei due proposte:
- Immondesco (suffisso che indica relazione);
oppure, se invece lo si vuole considerare un peggiorativo, si potrebbe usare:
- Immondastro.
Si può cercare la desinenza uguale: immondizing.
Aggiudicato per immondesco. GRAZIE
643: Dung Orc village: esiste o è stato inventato dagli sviluppatori?
21433: Keldorn menziona tali Royal Orders. Cosa sono? Esiste una traduzione ufficiale?
2497: Viconia parla di Those Below, un chiaro riferimento ai popoli che vivono nel Sottosuolo. Esiste una traduzione ufficiale?
6644: Reaching Ring: è un oggetto tratto dalla manualistica con traduzione ufficiale?
2434: Myconid King. C'è una traduzione ufficiale nel manuale dei mostri o in altri testi?
Nel manuale dei mostri II è definito Miconide Sovrano
Ottimo. Grazie
Abbiamo riferimenti nella manualistica sulla parola "vampire" al femminile? Resta vampiro o l'hanno volta al femminile?
In tutti i manuali dei mostri si dice che il vampiro mantiene solo le sembianze della "creatura base", ma è una creatura a parte e dunque asessuata come la maggior parte dei mostri.
Chiarissimo ed impeccabile. Grazie mille!