@improbabile
Ciao! Per caso abbiamo riferimenti nella manualistica su questi nomi di anni?
Stringa: 40967
Year of the Burning Sky
Year of the Harvest of Scales
@improbabile
Quelle stringhe sono comuni a tutti i titoli EE, con qualche differenza. Manuel ha finito la versione per IWDEE e conto di uniformare tutto prossimamente. Anche se non ho ancora capito se saranno incluse o no - la coordinatrice dice di no, ma non capisco perché e non mi torna. Boh. Comunque è low priority.
Grazie per il riscontro!
Saranno anni inventati, allora.
Per Reaching Ring, ho tradotto con Anello del Raggiungimento.
Per Rapture of the Father, chiedo ai colleghi inglesi cosa intendono con "Rapture" in questo caso.
Mi aiuti a capire il nesso tra Quest (Cerca) e tutte le tue proposte?
Si tratta di magie eccezionali anche per un mondo dove la magia esiste, ed essendo per personaggi sacerdotali, prodigio attinge alla sfera religiosa (ed è più ad ampio spettro di miracolo, per includere i druidi).
Era per avere un termine che avesse senso in termini di mondo oltre che di meccanica di gioco.
Comments
BG2EE, stringa 55665: dragon turtle ha una traduzione ufficiale?
https://roll20.net/compendium/dnd5e/Dragon Turtle#content
Qui ho trovato "drago tartaruga".
Questa è l'unica che ho trovato delle tre che mi chiedi: a pag 88 di: Guida del Giocatore a Forgotten Realms è citata la : testuggine dragona
Per le altre due non ho trovato corrispondenze e direi di scatenare la fantasia.
Grazie infinite davvero!
Testuggine DragonA, con la A, giusto?
Sì, confermo con la a finale.
Ciao! Per caso abbiamo riferimenti nella manualistica su questi nomi di anni?
Stringa: 40967
Year of the Burning Sky
Year of the Harvest of Scales
No, non ho trovato riferimenti, nemmeno nella cronologia del Faerun.
ps: mentre continuo con PSTEE ho caricato un po' di suggerimenti per BGEE: c'erano un po' di stringhe da aggiornare.
Quelle stringhe sono comuni a tutti i titoli EE, con qualche differenza. Manuel ha finito la versione per IWDEE e conto di uniformare tutto prossimamente. Anche se non ho ancora capito se saranno incluse o no - la coordinatrice dice di no, ma non capisco perché e non mi torna. Boh. Comunque è low priority.
Grazie per il riscontro!
Saranno anni inventati, allora.
Per Reaching Ring, ho tradotto con Anello del Raggiungimento.
Per Rapture of the Father, chiedo ai colleghi inglesi cosa intendono con "Rapture" in questo caso.
Si può allora ritradurre (o siamo costretti dalla manualista?) con: (Grande) Gesta o (Eroica) Impresa o (Divina) missione?
Altrimenti cercare qualcosa nell'esperienza religiosa. Che ne dite di: PRODIGIO?
Era per avere un termine che avesse senso in termini di mondo oltre che di meccanica di gioco.
Non ho trovato Mazewalker nel nostro glossario (cercando sopra Mazticans).
Nel manuale Fedi e Pantheon pag 108 è tradotto con Labirintiade.
Ho aggiornato il glossario
39185 - 44200 - 61055 - 61056
Le considero da uniformare secondo BG 1 come: Baldur's Gate II: Shadows of Amn.
8599 "sargh and streeaka" è elfico o inglese?