Skip to content

BG2:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

124

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @improbabile
    BG2EE, 34361: abbiamo evidenza nella manualistica dedicata alle religioni dell'epiteto "Bringer of Light"?
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 198
    @Aedan

    No, non ho trovato nulla.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @improbabile
    Grazie.
    Direi che "Portatore di Luce" va più che bene :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    46918: Talona è nota come la Signora del Veleno o la Signora dei Veleni (the Lady of Poison)?
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 198
    @Aedan
    Da manuale Fedi e Pantheon pag 107 è: Signora del Veleno
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @improbabile
    Grazie!

    BG2EE, 46299: Abbiamo una traduzione ufficiale per "sea devils" e "anguiliians"?
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 198
    @Aedan

    Nei vari manuali dei mostri l'altro nome dei Sahuagin è "diavoli marini", ma non ho trovato nulla per anguiliians
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @improbabile
    Grazie!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @improbabile
    C'è qualche riferimento nella manualistica sui Rom? Vengono chiamati rom o zingari (attuale traduzione)?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @improbabile
    Per caso, nel clero di Waukeen, c'è una carica o epiteto chiamato "Overgold"?
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 198
    @Aedan
    Per i rom non ho trovato riferimenti.

    Per quanto riguarda "Overgold" si tratta della posizione conferita alle cinque furie (cinque donne che si contendono il titolo di pontefice). La traduzione nel manuale delle Fedi e Pantheon è "Sovradoro"
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @improbabile
    Grazie!
    Per Rom, lascio zingari.
    Per Overgold, grazie per l'approfondimento. Strano che nel gioco questo titolo sia accostato ad un uomo.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @improbabile
    31070, Sahuagin Baronial Guard: abbiamo dei riferimenti nella manualistica, per caso?
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 198
    @Aedan

    Ho trovato nel manuale dei mostri 4.0 "Sahuagin Guardiano" o "Sauhagin Barone", ma non una fusione delle due classi.
    Potrebbe diventare "Sahuagin Guardia Baronale"
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @improbabile
    Grazie!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited May 2020
    @improbabile
    Domandina :)
    I cavalieri di Solamnia usano un'esclamazione, "By my Oath": per caso c'è qualche riferimento specifico nella manualistica su questo "Oath" e, nel caso, ha una traduzione specifica?
    (Questa domanda è ai limiti dell'impossibile, lo so :D)
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 198
    @Aedan

    Bisognerebbe avere i manuali di Dragonlance.
    La cosa più attinente che ho trovato (sarebbe il loro giuramento) é:
    « Est Sularus Oth Mithas (Il mio onore è la mia vita). »

    La frase potrebbe essere semplicemente riportata con: "Per il mio giuramento" / "Tengo fede alla mia parola"
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @improbabile Grazie!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited May 2020
    @improbabile
    Ciao! Per caso sapresti dirmi la traduzione ufficiale di Deep Drow (BG2EE, 10089)?
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 198
    @Aedan

    L'unico riferimento che ho trovato riferito al linguaggio dei drow è questo (manuale dei mostri 3.5):

    Linguaggi automatici : Comune, Elfico, Sottocomune . Linguaggi
    bonus : Abissale, Aquan, Draconico, Gnomesco, Goblin,
    Linguaggio Gestuale Drow, Kuo-toan . Questo tratto prende il posto
    dei linguaggi automatici e bonus degli elfi alti
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @improbabile
    BG2EE, stringa 27464: Viconia cita una creature chiamata Glamor. Esiste una traduzione italiana ufficiale?
    https://www.dandwiki.com/wiki/Glamor_(5e_Creature)
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 198
    @Aedan

    Da quanto ho capito è una creatura della 5° edizione.
    Non credo sia mai stata tradotta ufficialmente e sicuramente non c'è nei manuali che ho a disposizione io (compreso quello delle Imprese Eroiche)

    Qua editorifolli.it/gdr/dnd5/srd5/
    c'è anche un bestiario tradotto, ma non ho trovato Glamor
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @improbabile
    Grazie mille.
    Qui viene il bello - anch'io l'ho trovata come creatura della quinta edizione... ma come fa ad essere citata in un gioco che al tempo usava la 2.5/3 Edizione?
    Mistero...
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 198
    @Aedan

    Sì, l'avevo pensato anch'io. Tuttavia nei vari manuali dei mostri delle versioni 3.0, 3.5 e 4 non l'ho trovato.
    I vecchi controllori delle regole non possono dare un parere?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Provo ad evocare @Ivanhoe e @Akerhon.
    Magari anche @rede9 riesce a trovare qualcosa?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited May 2020
    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited May 2020
    @rede9
    Riscontri nella manualistica di D&D pre quinta edizione non sono presenti?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited May 2020
    p3w0lche5ef2.png

    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited June 2020
    @improbabile
    BG2EE, stringa 7366: l'Anello della Stregoneria è noto anche come Reaching Ring. Questa espressione ha una traduzione ufficiale, per caso?

    EDIT: Non ci sono riscontri ufficiali, quindi traduciamo con Anello del Raggiungimento
    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @improbabile
    BG2EE, stringa 20875: Rapture of the Father. E' l'incantesimo che Irenicus lancia a Spellhold quando usa i Ladri dell'Ombra come cavie per strappare l'anima di Imoen. Per caso è tratto dalla manualistica? C'è qualce corrispondenza o traduzione ufficiale?
Sign In or Register to comment.