Quali sono TUTTI i token validi in italiano e quelli invece da disambiguare? Ricordo solo i seguenti: Validi: CHARNAME; RACE; DAYNIGHTALL. Non validi: PRO_LADYLORD.
@rede9 Questo thread è riservato alla richiesta ai RP di termini specifici del mondo di D&D. Per qualsiasi cosa legata ai refusi e ai lavori di aggiornamento della traduzione, c'è il thread dedicato (non a caso, ho chiesto a Davide di spostare gli ultimi messaggi nel thread corretto).
@Aedan Riguardo ad Helm, "He of the Unsleeping Eyes, the Watcher, the Vigilant, the Vigilant One, the Great Guard, the God of Guardians" sono tutti i titoli che aveva in AD&D, ma nei manuali delle edizioni successive ne hanno adottati solo alcuni, quindi nelle traduzioni italiane c'è solo L'Osservatore e Colui che Vigila.
@Ivanhoe Mille grazie per questi gentili riscontri, davvero! Un'altra infornata:
Hearthkeeper = Custode del Focolare (riferito a Cyrrollalee) Wee folk = ? (riferito agli halfling) Sea Troll = Troll Marino Con riferimento al dio Talos, noto che in inglese i suoi chierici sono sempre chiamati "Talon", cui segue un secondo nome. Per caso c'è una traduzione ufficiale di Talon? Altrimenti lascerei così com'è.
@Aedan Hearthkeeper = La Custode del Focolare (divinità femminile) Wee folk: non mi risulta riferito agli halfling... Nell'edizione precedente di AD&D, "Tall Tales of the Wee Folk" era un supplemento che raccoglieva tutte le creature più piccole e fatate (spiritelli, folletti, brownies ecc, pur includendo anche centauri e driadi) La principale rotta "amatoriale" era quella di considerare Wee Folk = Il Popolo Minuto. Invece, The Small Folk = Il Piccolo Popolo (riferito agli halfing in OldD&D, a gnomi e halfling in AD&D) Sea Troll = Troll Marino (in ADD) Talon: era un titolo in uso in ADD, che presentava precise gerachie ecclesiastiche, ma non è stato riproposto e dunque tradotto. Per il culto di Talos, le gerarghie in ordine ascendente erano: Storm Supplicant, Weatherwise, Talon (full, confirmed priest), Lord/Lady of Fury, Eye of the Storm, Reaver, Stormherald (high priest), High Stormherald, and Weathermaster/Weathermistress. In lingua originale Talon era quanto meno azzeccato, dato che ripresentava l'assonaza della divinità e ricordava il suo simbolo sacro, tre folgori che per foggia richiamavano l'artiglio di un rapace. Personalmente, valuterei anche Artiglio. Dopotutto, Talon of Tiamat = Artiglio di Tiamat.
@Ivanhoe Grazie mille! Ho aggiornato il nostro glossario e modificato le stringhe di riferimento, incluse le ricorrenze di Talon, adesso tradotte con "Artiglio". Ho anche segnalato che l'espressione "Wee Folk" è usata impropriamente. Thanks a lot!
@Ivanhoe Elven War Sage = ? (Si tratta dei saggi di guerra degli elfi che in BG2 leggono la mente a CHARNAME insieme ad Elhan). Combat Penalties? Combat Bonuses? Five Flagons Inn = Locanda dei Cinque Boccali? Lieutenant = Tenente o Luogotenente? Solik berries = ?
@Aedan Elven War Sage, non mi risulta d'ambientazione, nè fra materiale canonico. Combat Penalties/Bonuses. In AD&D, regolisticamente i "Combat Modifiers" erano "Modificatori per il Combattimento"(vi era una tabella con le varie situazioni e i relativi modificatori da -5 a +4). Direi Bonus/Penalità per il Combattimento. Lieutenant: direi più luogotenente, ma non c'è traduzione univoca... a volte diventa perfino braccio destro... The Five Flagons, ufficialmente sarebbe una taverna (Tavern) particolarmente rinomata per le sue bevande quanto costosa.Non mi risulta tradotta, ma Year of Fallen Flagons = Anno delle Brocche Cadute... Solik berries, soppongo siano inventate... come le Guril berries della medesima quest. PS: tornando su un vecchio elemento, backstab. Il termine corretto di AD&D revisionato sarebbe "colpo alle spalle". Pugnalata resta nella descrizione dell'effetto, ma alla luce dell'azione e di alcuni titoli tabulati, andrebbe corretto.
@Ivanhoe Esiste per caso una traduzione ufficiale di "spellstone"? Nel gioco, si tratta proprio di una pietra magica con effetti debilitanti sulle persone.
@Ivanhoe Ciao, caro! Per caso, hai evidenza di un incantesimo chiamato Magic jar? Spelljammer resta tale o ha una traduzione? Trollop, riferito ai troll di sesso femminile: hai per caso qualche evidenza? Hearthfire Talisman: è un oggetto tratto dalla manualistica? 65198: Maiden of Pain (riferito a Loviatar) = Vergine del Dolore? 64682: Angry Spirit = Spirito Arrabbiato? 66934: Unsleeping Guardian = Guardiano Insonne? 64633: Bonebat = Pipistrello d'Ossa 25650: Damaran = di Damara o Damaarano ? 48789: Black Hound = Segugio Nero ? 36776: Sea Zombie = Zombi Marino ? Rune Assassin = Runa Assassina ? Chill Ray = Raggio Gelido? Spiritwalker (Sottoclasse dello sciamano) = ? Thanks
Possiamo aspettare @Ivanhoe , ma questo lo ricordo dalle mie partite al vecchio D&D, in italiano è "Giara Magica". Se ricordo bene si tratta di un incantesimo in cui il mago può trasferire la propria anima (e/o forse quella di un altro) in un oggetto.
Eccomi! Nel caso mi fosse sfuggito altro, un link mi aiuterebbe. Magic jar = Giara magica (@Davide ricorda benissimo,è rimasto tale anche nelle successive) Spelljammer: è il nome di un'ambientazione che non è mai stata tradotta, ma andrebbe lasciato inalterato. Trollop: nessun riscontro sui manuali. Maiden of Pain (riferito a Loviatar) = Vergine del Dolore. Hearthfire Talisman: non mi risulta. (ma Hearthfire sarebbe un preparato dei nani alchimisti, solido a contatto con l'acqua si infiamma illuminando. Tradotto -assai tristemente- con impasto luminoso...) Angry Spirit: pur essondoci vari Spirit (quasi sempre Spiriti), non ne ritrovo con tale nome. Forse specifica solo l'indole di uno... magari Spirito Adirato? Unsleeping Guardian = Guardiano Insonne. Nome alternativo del Watchghost / Sentinella Fantasma. Bonebat = Pipistrello d'Ossa. Damaran: è utilizzato invariato per il nome della lingua e aggettivante etnico dei nomi propri. Non mi risultano altre precisazioni, ma propenderei per "di Damara". Black Hound = Segugio Nero. Riferito a Urogalan divinità degli halfling legata alla morte. Ma serebbe corretto anche in altri ambiti, dato il noto segugio infernale. Sea Zombie = Zombi Marino (l'unica traduzione che mi risulta è quella di ADD) Rune Assassin. Nessun riscontro dai manuali... Chill Ray: direi Raggio Gelido (dato che Chill Touch = tocco gelido e ray = raggio) Spiritwalker. Non mi risultano traduzioni.
@rede9 E' chiaro così com'è, non vedo motivo di modificarlo...
La prima volta che lo trovai lessi dei princìpi. Era per non lasciare inoperose le risorse espressive della nostra lingua che abbiamo a disposizione. Poi è sempre un privilegio avere un motore che legge gli accenti in un gioco tradotto dall'inglese.
Misty Forest = Foresta Velata Warlock's Crypt = Cripta dello Stregone... Tuttavia -this is "Larloch's Crypt," its name corrupted over the centuries. Larloch the Shadow King is a lich of awesome power who rules a horrid city of wraiths, wights, liches, vampires, and lesser undead-. Nella traduzione italiana, si perde quindi l'assonanza fra Warlock e Larloch. Forse si potrebbe anche mantenere Warlock (Cripta del Warlock)... In ogni caso in ADD Larloc è un Lich Mago di 26°.
In ADD gli Stregoni erano l'insieme delle classi Mago e simili, come i Combattenti lo erano di Guerrieri, Paladini e Ranger... Quindi -paradossalmente- la traduzione dell'Ambientazione di 3.0 avrebbe anche un certo senso, in un gioco basato su ADD... Ovviamente in terza, mago e stregone sono cose ben diverse.
Comments
No. Mi risulta che avessimo già adottato la corretta traduzione al singolare e al plurare su indicazione dei RP.
Ricordo solo i seguenti:
Validi: CHARNAME; RACE; DAYNIGHTALL.
Non validi: PRO_LADYLORD.
Questo thread è riservato alla richiesta ai RP di termini specifici del mondo di D&D. Per qualsiasi cosa legata ai refusi e ai lavori di aggiornamento della traduzione, c'è il thread dedicato (non a caso, ho chiesto a Davide di spostare gli ultimi messaggi nel thread corretto).
"He of the Unsleeping Eyes, the Watcher, the Vigilant, the Vigilant One, the Great Guard, the God of Guardians" sono tutti i titoli che aveva in AD&D, ma nei manuali delle edizioni successive ne hanno adottati solo alcuni, quindi nelle traduzioni italiane c'è solo L'Osservatore e Colui che Vigila.
Mille grazie per questi gentili riscontri, davvero!
Un'altra infornata:
Hearthkeeper = Custode del Focolare (riferito a Cyrrollalee)Wee folk = ? (riferito agli halfling)
Sea Troll = Troll Marino
Con riferimento al dio Talos, noto che in inglese i suoi chierici sono sempre chiamati "Talon", cui segue un secondo nome. Per caso c'è una traduzione ufficiale di Talon? Altrimenti lascerei così com'è.
Hearthkeeper = La Custode del Focolare (divinità femminile)
Wee folk: non mi risulta riferito agli halfling...
Nell'edizione precedente di AD&D, "Tall Tales of the Wee Folk" era un supplemento che raccoglieva tutte le creature più piccole e fatate (spiritelli, folletti, brownies ecc, pur includendo anche centauri e driadi) La principale rotta "amatoriale" era quella di considerare Wee Folk = Il Popolo Minuto.
Invece, The Small Folk = Il Piccolo Popolo (riferito agli halfing in OldD&D, a gnomi e halfling in AD&D)
Sea Troll = Troll Marino (in ADD)
Talon: era un titolo in uso in ADD, che presentava precise gerachie ecclesiastiche, ma non è stato riproposto e dunque tradotto. Per il culto di Talos, le gerarghie in ordine ascendente erano:
Storm Supplicant, Weatherwise, Talon (full, confirmed priest), Lord/Lady of Fury, Eye of the Storm, Reaver, Stormherald (high priest), High Stormherald, and Weathermaster/Weathermistress.
In lingua originale Talon era quanto meno azzeccato, dato che ripresentava l'assonaza della divinità e ricordava il suo simbolo sacro, tre folgori che per foggia richiamavano l'artiglio di un rapace. Personalmente, valuterei anche Artiglio. Dopotutto, Talon of Tiamat = Artiglio di Tiamat.
Grazie mille! Ho aggiornato il nostro glossario e modificato le stringhe di riferimento, incluse le ricorrenze di Talon, adesso tradotte con "Artiglio". Ho anche segnalato che l'espressione "Wee Folk" è usata impropriamente. Thanks a lot!
Elven War Sage = ? (Si tratta dei saggi di guerra degli elfi che in BG2 leggono la mente a CHARNAME insieme ad Elhan).Combat Penalties?
Combat Bonuses?
Five Flagons Inn = Locanda dei Cinque Boccali?
Lieutenant = Tenente o Luogotenente?
Solik berries = ?
Elven War Sage, non mi risulta d'ambientazione, nè fra materiale canonico.
Combat Penalties/Bonuses. In AD&D, regolisticamente i "Combat Modifiers" erano "Modificatori per il Combattimento"(vi era una tabella con le varie situazioni e i relativi modificatori da -5 a +4). Direi Bonus/Penalità per il Combattimento.
Lieutenant: direi più luogotenente, ma non c'è traduzione univoca... a volte diventa perfino braccio destro...
The Five Flagons, ufficialmente sarebbe una taverna (Tavern) particolarmente rinomata per le sue bevande quanto costosa.Non mi risulta tradotta, ma Year of Fallen Flagons = Anno delle Brocche Cadute...
Solik berries, soppongo siano inventate... come le Guril berries della medesima quest.
PS: tornando su un vecchio elemento, backstab. Il termine corretto di AD&D revisionato sarebbe "colpo alle spalle". Pugnalata resta nella descrizione dell'effetto, ma alla luce dell'azione e di alcuni titoli tabulati, andrebbe corretto.
No, è sbagliato. Va tradotto con "messaggero". Corretto.
Esiste per caso una traduzione ufficiale di "spellstone"? Nel gioco, si tratta proprio di una pietra magica con effetti debilitanti sulle persone.Grazie! Allora tradurrei proprio con "pietra incantata", visto che lo è di nome e di fatto.
Ciao, caro!
Per caso, hai evidenza di un incantesimo chiamato Magic jar?Spelljammer resta tale o ha una traduzione?
Trollop, riferito ai troll di sesso femminile: hai per caso qualche evidenza?
Hearthfire Talisman: è un oggetto tratto dalla manualistica?
65198: Maiden of Pain (riferito a Loviatar) = Vergine del Dolore?
64682: Angry Spirit = Spirito Arrabbiato?
66934: Unsleeping Guardian = Guardiano Insonne?
64633: Bonebat = Pipistrello d'Ossa
25650: Damaran = di Damara o Damaarano ?
48789: Black Hound = Segugio Nero ?
36776: Sea Zombie = Zombi Marino ?
Rune Assassin = Runa Assassina ?
Chill Ray = Raggio Gelido?
Spiritwalker (Sottoclasse dello sciamano) = ?
Thanks
Se ricordo bene si tratta di un incantesimo in cui il mago può trasferire la propria anima (e/o forse quella di un altro) in un oggetto.
Grazie mille per il riscontro! Traduzione aggiunta nel glossario
Magic jar = Giara magica (@Davide ricorda benissimo,è rimasto tale anche nelle successive)
Spelljammer: è il nome di un'ambientazione che non è mai stata tradotta, ma andrebbe lasciato inalterato.
Trollop: nessun riscontro sui manuali.
Maiden of Pain (riferito a Loviatar) = Vergine del Dolore.
Hearthfire Talisman: non mi risulta.
(ma Hearthfire sarebbe un preparato dei nani alchimisti, solido a contatto con l'acqua si infiamma illuminando. Tradotto -assai tristemente- con impasto luminoso...)
Angry Spirit: pur essondoci vari Spirit (quasi sempre Spiriti), non ne ritrovo con tale nome. Forse specifica solo l'indole di uno... magari Spirito Adirato?
Unsleeping Guardian = Guardiano Insonne. Nome alternativo del Watchghost / Sentinella Fantasma.
Bonebat = Pipistrello d'Ossa.
Damaran: è utilizzato invariato per il nome della lingua e aggettivante etnico dei nomi propri. Non mi risultano altre precisazioni, ma propenderei per "di Damara".
Black Hound = Segugio Nero. Riferito a Urogalan divinità degli halfling legata alla morte. Ma serebbe corretto anche in altri ambiti, dato il noto segugio infernale.
Sea Zombie = Zombi Marino (l'unica traduzione che mi risulta è quella di ADD)
Rune Assassin. Nessun riscontro dai manuali...
Chill Ray: direi Raggio Gelido (dato che Chill Touch = tocco gelido e ray = raggio)
Spiritwalker. Non mi risultano traduzioni.
Mille grazie di cuore, davvero!
E' chiaro così com'è, non vedo motivo di modificarlo...
55990: Misty Forest, Warlock's Crypt = ?Warlock's Crypt = Cripta dello Stregone... Tuttavia -this is "Larloch's Crypt," its name corrupted over the centuries. Larloch the Shadow King is a lich of awesome power who rules a horrid
city of wraiths, wights, liches, vampires, and lesser undead-. Nella traduzione italiana, si perde quindi l'assonanza fra Warlock e Larloch. Forse si potrebbe anche mantenere Warlock (Cripta del Warlock)...
In ogni caso in ADD Larloc è un Lich Mago di 26°.
Direi di tenere Warlock, in questo caso (sia per l'assonanza sia perché warlock = stregone è proprio sbagliato).