Skip to content

BG2:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

245

Comments

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Vale anche per noi che il singolare di Djinn sia Djinna?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    No. Mi risulta che avessimo già adottato la corretta traduzione al singolare e al plurare su indicazione dei RP.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited December 2017
    Quali sono TUTTI i token validi in italiano e quelli invece da disambiguare?
    Ricordo solo i seguenti:
    Validi: CHARNAME; RACE; DAYNIGHTALL.
    Non validi: PRO_LADYLORD.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Questo thread è riservato alla richiesta ai RP di termini specifici del mondo di D&D. Per qualsiasi cosa legata ai refusi e ai lavori di aggiornamento della traduzione, c'è il thread dedicato (non a caso, ho chiesto a Davide di spostare gli ultimi messaggi nel thread corretto).
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited December 2017
    Credevo i token fossero termini specifici. Il titolo del thread non specifica mondo di D&D; credevo dovesse coprire tutta la traduzione.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan Riguardo ad Helm,
    "He of the Unsleeping Eyes, the Watcher, the Vigilant, the Vigilant One, the Great Guard, the God of Guardians" sono tutti i titoli che aveva in AD&D, ma nei manuali delle edizioni successive ne hanno adottati solo alcuni, quindi nelle traduzioni italiane c'è solo L'Osservatore e Colui che Vigila.
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited February 2018
    @Ivanhoe
    Mille grazie per questi gentili riscontri, davvero!
    Un'altra infornata:

    Hearthkeeper = Custode del Focolare (riferito a Cyrrollalee)
    Wee folk = ? (riferito agli halfling)
    Sea Troll = Troll Marino
    Con riferimento al dio Talos, noto che in inglese i suoi chierici sono sempre chiamati "Talon", cui segue un secondo nome. Per caso c'è una traduzione ufficiale di Talon? Altrimenti lascerei così com'è.
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited January 2018
    @Aedan
    Hearthkeeper = La Custode del Focolare (divinità femminile)
    Wee folk: non mi risulta riferito agli halfling...
    Nell'edizione precedente di AD&D, "Tall Tales of the Wee Folk" era un supplemento che raccoglieva tutte le creature più piccole e fatate (spiritelli, folletti, brownies ecc, pur includendo anche centauri e driadi) La principale rotta "amatoriale" era quella di considerare Wee Folk = Il Popolo Minuto.
    Invece, The Small Folk = Il Piccolo Popolo (riferito agli halfing in OldD&D, a gnomi e halfling in AD&D)
    Sea Troll = Troll Marino (in ADD)
    Talon: era un titolo in uso in ADD, che presentava precise gerachie ecclesiastiche, ma non è stato riproposto e dunque tradotto. Per il culto di Talos, le gerarghie in ordine ascendente erano:
    Storm Supplicant, Weatherwise, Talon (full, confirmed priest), Lord/Lady of Fury, Eye of the Storm, Reaver, Stormherald (high priest), High Stormherald, and Weathermaster/Weathermistress.
    In lingua originale Talon era quanto meno azzeccato, dato che ripresentava l'assonaza della divinità e ricordava il suo simbolo sacro, tre folgori che per foggia richiamavano l'artiglio di un rapace. Personalmente, valuterei anche Artiglio. Dopotutto, Talon of Tiamat = Artiglio di Tiamat.
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe
    Grazie mille! Ho aggiornato il nostro glossario e modificato le stringhe di riferimento, incluse le ricorrenze di Talon, adesso tradotte con "Artiglio". Ho anche segnalato che l'espressione "Wee Folk" è usata impropriamente. Thanks a lot!
    Ivanhoe
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited February 2018
    @Ivanhoe
    Elven War Sage = ? (Si tratta dei saggi di guerra degli elfi che in BG2 leggono la mente a CHARNAME insieme ad Elhan).
    Combat Penalties?
    Combat Bonuses?
    Five Flagons Inn = Locanda dei Cinque Boccali?
    Lieutenant = Tenente o Luogotenente?
    Solik berries = ?
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited February 2018
    @Aedan
    Elven War Sage, non mi risulta d'ambientazione, nè fra materiale canonico.
    Combat Penalties/Bonuses. In AD&D, regolisticamente i "Combat Modifiers" erano "Modificatori per il Combattimento"(vi era una tabella con le varie situazioni e i relativi modificatori da -5 a +4). Direi Bonus/Penalità per il Combattimento.
    Lieutenant: direi più luogotenente, ma non c'è traduzione univoca... a volte diventa perfino braccio destro...
    The Five Flagons, ufficialmente sarebbe una taverna (Tavern) particolarmente rinomata per le sue bevande quanto costosa.Non mi risulta tradotta, ma Year of Fallen Flagons = Anno delle Brocche Cadute...
    Solik berries, soppongo siano inventate... come le Guril berries della medesima quest.
    PS: tornando su un vecchio elemento, backstab. Il termine corretto di AD&D revisionato sarebbe "colpo alle spalle". Pugnalata resta nella descrizione dell'effetto, ma alla luce dell'azione e di alcuni titoli tabulati, andrebbe corretto.
    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    3031 - 3033 - Runner è tradotto corriere. Va bene?
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    No, è sbagliato. Va tradotto con "messaggero". Corretto.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited March 2018
    @Ivanhoe
    Esiste per caso una traduzione ufficiale di "spellstone"? Nel gioco, si tratta proprio di una pietra magica con effetti debilitanti sulle persone.
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @ Aedan Non mi risultano traduzioni. Così come per le Spell Gem di 5a...
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited March 2018
    @Ivanhoe
    Grazie! Allora tradurrei proprio con "pietra incantata", visto che lo è di nome e di fatto.
    Post edited by Aedan on
    Ivanhoe
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited April 2018
    @Ivanhoe
    Ciao, caro!
    Per caso, hai evidenza di un incantesimo chiamato Magic jar?
    Spelljammer resta tale o ha una traduzione?
    Trollop, riferito ai troll di sesso femminile: hai per caso qualche evidenza?
    Hearthfire Talisman: è un oggetto tratto dalla manualistica?
    65198: Maiden of Pain (riferito a Loviatar) = Vergine del Dolore?
    64682: Angry Spirit = Spirito Arrabbiato?
    66934: Unsleeping Guardian = Guardiano Insonne?
    64633: Bonebat = Pipistrello d'Ossa
    25650: Damaran = di Damara o Damaarano ?
    48789: Black Hound = Segugio Nero ?
    36776: Sea Zombie = Zombi Marino ?
    Rune Assassin = Runa Assassina ?
    Chill Ray = Raggio Gelido?
    Spiritwalker (Sottoclasse dello sciamano) = ?

    Thanks :)
    Post edited by Aedan on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Possiamo aspettare @Ivanhoe , ma questo lo ricordo dalle mie partite al vecchio D&D, in italiano è "Giara Magica".
    Se ricordo bene si tratta di un incantesimo in cui il mago può trasferire la propria anima (e/o forse quella di un altro) in un oggetto.
    AedanIvanhoe
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Come i Lich
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Davide
    Grazie mille per il riscontro! Traduzione aggiunta nel glossario ;)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Eccomi! Nel caso mi fosse sfuggito altro, un link mi aiuterebbe. :)
    Magic jar = Giara magica (@Davide ricorda benissimo,è rimasto tale anche nelle successive)
    Spelljammer: è il nome di un'ambientazione che non è mai stata tradotta, ma andrebbe lasciato inalterato.
    Trollop: nessun riscontro sui manuali.
    Maiden of Pain (riferito a Loviatar) = Vergine del Dolore.
    Hearthfire Talisman: non mi risulta.
    (ma Hearthfire sarebbe un preparato dei nani alchimisti, solido a contatto con l'acqua si infiamma illuminando. Tradotto -assai tristemente- con impasto luminoso...)
    Angry Spirit: pur essondoci vari Spirit (quasi sempre Spiriti), non ne ritrovo con tale nome. Forse specifica solo l'indole di uno... magari Spirito Adirato?
    Unsleeping Guardian = Guardiano Insonne. Nome alternativo del Watchghost / Sentinella Fantasma.
    Bonebat = Pipistrello d'Ossa.
    Damaran: è utilizzato invariato per il nome della lingua e aggettivante etnico dei nomi propri. Non mi risultano altre precisazioni, ma propenderei per "di Damara".
    Black Hound = Segugio Nero. Riferito a Urogalan divinità degli halfling legata alla morte. Ma serebbe corretto anche in altri ambiti, dato il noto segugio infernale.
    Sea Zombie = Zombi Marino (l'unica traduzione che mi risulta è quella di ADD)
    Rune Assassin. Nessun riscontro dai manuali...
    Chill Ray: direi Raggio Gelido (dato che Chill Touch = tocco gelido e ray = raggio)
    Spiritwalker. Non mi risultano traduzioni.
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe
    Mille grazie di cuore, davvero! <3
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    @Aedan Il mio consiglio di tradurre prìncipi anziché principi per Ring of the Princes lo hai respinto?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    E' chiaro così com'è, non vedo motivo di modificarlo...
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    @rede9
    E' chiaro così com'è, non vedo motivo di modificarlo...

    La prima volta che lo trovai lessi dei princìpi. Era per non lasciare inoperose le risorse espressive della nostra lingua che abbiamo a disposizione. Poi è sempre un privilegio avere un motore che legge gli accenti in un gioco tradotto dall'inglese.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited June 2018
    @Ivanhoe @Akerhon
    55990: Misty Forest, Warlock's Crypt = ?
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Misty Forest = Foresta Velata
    Warlock's Crypt = Cripta dello Stregone... Tuttavia -this is "Larloch's Crypt," its name corrupted over the centuries. Larloch the Shadow King is a lich of awesome power who rules a horrid
    city of wraiths, wights, liches, vampires, and lesser undead-. Nella traduzione italiana, si perde quindi l'assonanza fra Warlock e Larloch. Forse si potrebbe anche mantenere Warlock (Cripta del Warlock)...
    In ogni caso in ADD Larloc è un Lich Mago di 26°.
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited May 2018
    Grazie mille!
    Direi di tenere Warlock, in questo caso (sia per l'assonanza sia perché warlock = stregone è proprio sbagliato).
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited May 2018
    In ADD gli Stregoni erano l'insieme delle classi Mago e simili, come i Combattenti lo erano di Guerrieri, Paladini e Ranger... Quindi -paradossalmente- la traduzione dell'Ambientazione di 3.0 avrebbe anche un certo senso, in un gioco basato su ADD... Ovviamente in terza, mago e stregone sono cose ben diverse. :)
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Aedan said:

    Grazie mille!
    Direi di tenere Warlock, in questo caso (sia per l'assonanza sia perché warlock = stregone è proprio sbagliato).

    Per quel che può valere, nella quinta edizione italiana se non sbaglio è stato deciso di mantenere il termine warlock così com'è, quindi ci può stare :smile:
    AedanIvanhoe
Sign In or Register to comment.