Skip to content

BG2:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

135

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited June 2018
    @Ivanhoe
    72857: Salamander Noble (Salamandra Nobile?)
    Ice Salamander e Frost Salamander: sono sempre tradotti con "Salamandra dei Ghiacci" o c'è una diversa traduzione?
    36938: Fell Ghast?
    5832: matron mother (matrona madre)?
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan
    Salamander Noble = Salamandra Nobile: questo mostro è stato introdotto in Terza, in ADD vi erano solo la salamandra (salamader) e la sua forma larvale, il serpente di fuoco (fire snake).
    La Frost Salamander era un mostro dell'ambientazione Mystara, là tradotta nel Set Expert con Salamandra dei Ghiacci. Da Mystara, questa fu importata in ADD in un manuale però mai tradotto.
    La Terza edizione le ripescò, traducendole con Salamandre del Gelo.

    Fell Ghast: suppongo sia inventato, in ogni caso non ha una traduzione.

    Matron mother: riferito ai drow, nei pochi manuali tradotti di 3.0, è reso con Madre Matrona, quando non è solo matrona... Non saprei però negli innumerevoli romanzi usciti.
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited June 2018
    @Ivanhoe
    Grazie infinite!
    Altra infornata :)
    53128: Elemental Lich = Lich Elementale?
    Mistress of Coin (riferito a Waukeen) = ?
    28880: Merchants' Friend (riferito a Waukeen) = Amica dei Mercanti?
    29540: Mazticans = Mazticani ?
    29686: Meisarch = Meisarca ?
    29684: Dahaunarch = Dahaunarca ?
    29685: Namarch = Namarca?
    45067: New Amn = Nuovo/Nuova Amn?
    32082: Short folk = ?
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited June 2018
    @Aedan Eccomi. :)
    Mistress of Coin (riferito a Waukeen). Credo sia inventato. Ma direi Signora della Moneta, il suo Simbolo è una moneta d'oro (con il suo profilo), mentre Gran Moneta è un'importante celebrazione.
    28880: Merchants' Friend (riferito a Waukeen) = L'Amica dei Mercanti
    29540: Mazticans. Nell'unico ricorso di 3.0, è stato utilizzato "gente di Maztica"... Potrebbe essere come Thayans, in italiano reso sepre come "di Thay".
    29686: Meisarch. Purtroppo non mi risultano traduzioni. I titoli del Consiglio dei Sei, dal rango più alto al più basso sono appunto: "the Meisarch, the Tessarch, the Namarch, the Iltarch, the Pommarch, and the Dahaunarch". Ti dirò, l'italianizzazione non mi sembra stonare.
    29684: Dahaunarch. Idem
    29685: Namarch. idem
    45067: New Amn (di Maztica). Non mi risulta una traduzione. Ma l'Amn in 3a e 4a sarebbe al maschile (è popolato, è stato, ecc), per cui direi il Nuovo Amn.
    32082: Short folk. Avevo già controllato, ma non risulta un termine della manualistica. In che contesto viene utilizzato?
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited June 2018
    @Ivanhoe
    Mille grazie!
    Ci eravamo confrontati su Wee Folk (Popolo Minuto) e mi avevi detto che era usato impropriamente. Short folk è usato in riferimento agli halfling.

    @Sharsek @Davide
    Suggerimenti su come tradurre Fell Ghast?
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Aedan said:


    @Sharsek @Davide
    Suggerimenti su come tradurre Fell Ghast?

    @Aedan , a raffica: Ghast Funesto / Feroce / Letale / Esiziale... ?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Vedo che la traduzione più pertinente per "fell" è "mortale", si tratta a quanto pare di un termine arcaico. Non mi vengono termini equivalenti arcaici in italiano, ma suggerirei "Ghast Mortifero".
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Davide
    Aggiudicato per Mortifero. Grazie!
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited June 2018
    @Aedan
    Riguardo a Short folk. Non è un termine specifico della manualistica, cioè qualcosa di sistematico ed univoco.
    Perfino nel The Complete Book of Gnomes & Halflings di ADD (mai tradotto), compare solo 2 volte, e una recita: "Unlike the other short folk, the halflings, gnomes are often possessed by a strong desire to wander."
    In Races of Faerûn di 3.0 (manuale che descrive anche gli halfling), short folk non compare proprio.
    :)
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited December 2018
    @Ivanhoe
    Grazie mille per l'ulteriore approfondimento.
    Considerato che nei giochi EE l'espressione compare con una certa frequenza, io consoliderei la traduzione "piccola gente", così da uniformare le varie ricorrenze.
    59390: Jehosaphat ?
    6606: Cowled Enforcer ?
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan
    Non mi risultano termini della manualistica.
    Ma Cowled dovrebbe essere incappucciato, specie se in relazione ai Cowled Wizards (Maghi Incappucciati).
    Enforcer è stato reso a seconda del caso, con militante, guardaspalle o sorvegliate...
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited December 2018
    @Ivanhoe
    BG2EE, New content, stringa 80757: babau - esiste una traduzione ufficiale?
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan è un demone, il nome resta inalterato.
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe
    Grazie mille :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited December 2018
    @Ivanhoe
    Ciao, caro!
    Per caso esiste una traduzione della parola Fiendling (44940 e 44941)?
    Fiend = Immondo
    "-ling" viene in genere aggiunto come diminutivo.
    Se non esiste una traduzione ufficiale, la inventiamo :)
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Non mi risulta. :)
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited December 2018
    Bene! Allora sbizzarriamoci!

    @Sharsek @rede9 @Davide
    Piccolo immondo?
    Immondello?
    Immondino?

    :p
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited December 2018
    Aedan said:

    @Ivanhoe
    Ciao, caro!
    Per caso esiste una traduzione della parola Fiendling (44940 e 44941)?
    Fiend = Immondo
    "-ling" viene in genere aggiunto come diminutivo.
    Se non esiste una traduzione ufficiale, la inventiamo :)

    è un insulto razziale vedo: "Never seen a tiefling before, eh? Fiendlings, some call us."

    Mezzimmondo? Semmondo? Abissale-Abissino? Creolo-Creoling (creolo viene dal portoghese "meticcio")?

    Altrimenti si può mescolare "aborigeno-abominio": abomigening.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Manterrei la radice di immondo ("friend") vista la risposta dell'interessata. Immondo è proprio il nome di una famiglia di creature di cui diavoli e demoni fanno parte.
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 195
    Immonducolo
    Aedan
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Aedan said:

    @Ivanhoe
    Ciao, caro!
    Per caso esiste una traduzione della parola Fiendling (44940 e 44941)?
    Fiend = Immondo
    "-ling" viene in genere aggiunto come diminutivo.
    Se non esiste una traduzione ufficiale, la inventiamo :)

    @Aedan credo che "-ling" possa essere usato anche per indicare l'appartenenza a un gruppo o a un ruolo. Ad esempio, "earthling" significa "abitante della terra", "terrestre".
    Nel caso di "fiendling", avrei due proposte:

    - Immondesco (suffisso che indica relazione);

    oppure, se invece lo si vuole considerare un peggiorativo, si potrebbe usare:

    - Immondastro.
    AedanDavideIvanhoe
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Immondesco come immondizia mi piace.

    Si può cercare la desinenza uguale: immondizing.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Sharsek
    Aggiudicato per immondesco. GRAZIE :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited April 2019
    @Ivanhoe
    643: Dung Orc village: esiste o è stato inventato dagli sviluppatori?
    21433: Keldorn menziona tali Royal Orders. Cosa sono? Esiste una traduzione ufficiale?
    2497: Viconia parla di Those Below, un chiaro riferimento ai popoli che vivono nel Sottosuolo. Esiste una traduzione ufficiale?
    6644: Reaching Ring: è un oggetto tratto dalla manualistica con traduzione ufficiale?
    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @improbabile
    2434: Myconid King. C'è una traduzione ufficiale nel manuale dei mostri o in altri testi?
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 195
    @Aedan

    Nel manuale dei mostri II è definito Miconide Sovrano
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @improbabile
    Ottimo. Grazie :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @improbabile
    Abbiamo riferimenti nella manualistica sulla parola "vampire" al femminile? Resta vampiro o l'hanno volta al femminile?
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 195
    edited March 2020
    @Aedan
    In tutti i manuali dei mostri si dice che il vampiro mantiene solo le sembianze della "creatura base", ma è una creatura a parte e dunque asessuata come la maggior parte dei mostri.
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @improbabile
    Chiarissimo ed impeccabile. Grazie mille!
Sign In or Register to comment.