Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Axis & Allies 1942 Online is now available in Early Access! Buy it on Steam. The FAQ is available.
New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Обсуждаем новости о статусе локализации

1353638404154

Comments

  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    edited March 2014
    Prozh said:

    Rhonir said:

    Нужно добрее быть и в положение входить,

    А еще нужно иметь прямые руки, владение русским языком и понимание того, что ты переводишь... а фейлы по типу "Бейн-леда", "стальной анкеговый досспех" и прочие, говорят сами за себя...
    если по справедливости, то ты будешь иметь возможность говорить это только в следующих случаях:
    1) если ты сам сделаешь лучше
    2) если у ПлейУА перед тобой лично есть какие-либо обязательства

    Ошибки о которых ты говоришь - это дело поправимое. Что можно было бы сделать чтобы их исправить:
    1) сделать работу над ошибками и отправить в Плейуа
    2) сделать работу над ошибками и отправить в Бимдог, чтобы они отправили в Плейуа.

    Тут ты тоже сделал ровно ноль.

    Так что же тебе дает право их критиковать? То что ты делал перевод для другой версии игры? Тебе уже за это сказали спасибо.
    Может быть то что ты дал обещание что-то сделать? Сначала выполни его.

    Начни все же с того чтобы стать немного добрее.

  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    Brockus said:

    Они уже давно обещали его сделать, но так и не сделали и если я не ошибаюсь, нет даже приблизительных сроков его выхода.

    Rhonir, тут хоть обливай не обливай их, по-доброму или по-злому к этому вопросу не подходи, а действительности этого не изменит, перевода то нет!?

    К тому же это UA, украинская компания, а там сейчас неспокойно, если ошибаюсь, то поправьте меня.
    Да и продукт уже выпущен на рынок и бесплатно его доделывать они как-то не горят желанием, ну Вы поняли...

    Так что, я по-прежнему поддерживаю инициативу скинуться и заплатить за фанатский перевод, чтобы его быстрее доделали.
    Ну, а пока мы имеем новый скрин с "анкеговым стальным доспехом" и новое обещание, что вот-вот, скоро..., правда кажется, что это уже было или у меня дежавю!? =))

    все верно. Нет сроков, как впрочем и нет никакого обещания комьюнити что-то сделать. Если кто-то найдет на этом форуме обещание сделанное представителями Плейуа, пожалуйста, вышлите мне его, потому что я не нашел.
    Так же кроме плохого в адрес Плейуа я тут тоже ничего не нашел.

    Я предложил вариант с финансированием из своего кармана другого локализатора, но при таком количестве активистов, которое есть сейчас (меньше 10 человек) - это не подъемная задача. К примеру локализация МЕТРО2033 на 1 язык в РФ стоит ~$10k, в украинской студии это в 2 раза дешевле. Вот и выходит что ничего не выходит.

  • ProzhProzh Member Posts: 116
    Rhonir said:

    если по справедливости, то ты будешь иметь возможность говорить это только в следующих случаях

    Нашелся тут, защитник псевдо-переводчиков... здесь все имеют право на собственное мнение и критику...

  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    Да уж странно, а не из PlayUA ли Rhonir?

  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    edited March 2014
    Prozh said:

    Rhonir said:

    если по справедливости, то ты будешь иметь возможность говорить это только в следующих случаях

    Нашелся тут, защитник псевдо-переводчиков... здесь все имеют право на собственное мнение и критику...
    я не из лояльности к переводчикам это делаю, а из желания получить перевод. 38 страниц грязи, но толку ноль. И тебе я написал то, что написал, для того, что если ты и правда такой "не псевдопереводчик", чтобы подначить тебя начинать работу :)

    Wrubel said:

    Да уж странно, а не из PlayUA ли Rhonir?

    Вы распутали еще одно сложное дело, мисс Марпл

    серьезно, завязывайте уже. Складывается впечатление что вы вообще здесь собрались только для того, чтобы выплеснуть яд. Т.е. периодические сливы грязи на Плейуа сменяются на такие же периодические сливы грязи на кого-нибудь еще. В этом успехов здесь больше чем в самом переводе. Попытка изменить эту гениальную тактику сменяется потоком негатива в адрес того, кто пытается это осуществить. Но с переводом по прежнему никто ничего не делает


  • TribunTribun Member Posts: 3
    edited March 2014
    Rhonir said:



    если по справедливости, то ты будешь иметь возможность говорить это только в следующих случаях:
    1) если ты сам сделаешь лучше

    То есть по твоей железобетонной логике получается, что я сейчас могу перевести три слова из игры с ошибками, выложить перевод со словами "Поцаны налетай, готово!!" и ты не можешь ни осуждать меня, ни критиковать мой "перевод" пока сам не сделаешь лучше.

    ОК

  • BrockusBrockus Member Posts: 30
    Ребята, давайте жить дружно!? =))
    Мы здесь все хотим одного и того же. =))

    Ну, а теперь к делу...
    За 5к бакинских нам дороговато будет, особенно учитывая, что нас здесь и так немного, а вот собрать примерно с 30-ти человек по 1000 руб., вполне реально и в итоге получится почти 1к долларов.
    Эту сумму можно заплатить 1-2 людям-фанатам игры, которые и будут заниматься переводом.

    Я понимаю, что у людей, которые здесь сидят и которые реально могут заняться переводом, банально может не оказаться свободного времени, работа, жена, дети и т.д и т.п..
    А вот отблагодарить их затраченное время на досижение всеобщего блага вещь вполне реальная.
    За 2 месяца запилить перевод вполне возможно, ну а дальше, по ходу игры и обнаружения ляпов, просто шлифовать его.

  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    edited March 2014
    Обсуждение переходит в конструктивное русло )
    И правильно - взаимная критика делу не поможет.
    Brockus said:

    Задача по истине не проста:
    С одной стороны отдавая деньги человеку, который скрывается за звучным никнеймом, есть риск и деньги потерять и перевод не получить.
    С другой - если пообещать деньги переводчику и сказать что отдадим когда он закончит работу, может получиться так, что некоторые ничего не отдадут, ведь, как говорят англичане: "услуга, которая уже оказана ничего не стоит".
    В обещание одного человека сделать весь перевод тоже верится весьма слабо, потому что текста там поистине не мало.

    Итого:
    1. ждать перевод от одного человека (не вариант).
    2. собрать деньги на привлечение авторитетного локализатора (в текущем положении не вариант).
    3. ждать перевод от ПлейУа (получается, так себе вариант).
    4. объединить усилия и сделать перевод совместно (читал что уже объединялись, только вестей никаких нет, предположу, что ничего не сделано или сделано слишком мало чтобы хвалиться. Так себе вариант).
    5. собрать вознаграждение (кто сколько сможет) и предложить его любому компетентному человеку или группе людей, которые справятся с переводом (из-за непрозрачности с расчетом не самый лучший вариант).

    Значит у нас 2 "неварианта" и 3 "так себе варианта".
    Можем попробовать объединить в одно 3 "так себе варианта" (3,4,5) и получить один полноценный вариант? :)

    Предлагайте, если у вас есть другие идеи.

  • BrockusBrockus Member Posts: 30
    edited March 2014
    "услуга, которая уже оказана ничего не стоит" - золотые слова...
    1,2,3 - не варианты.
    4-й - думаю сейчас уже не хватит морально-волевых качеств и думаю там не получилось результата потому, что нужно координировать рабочую группу, распределять задания, проставлять сроки, следить за их выполнением, собирать все сделанное воедино.

    Итого:
    Из всех 5-ти вариантов, на мой взгляд, 5-й как раз и есть самый реальный и объясню почему:

    Мы можем сначала собрать сумму на кошелек webmoney или пластик карту, а потом оплатить работу.
    Порядок оплаты:
    -100% суммы за 100% работы или
    - 50%x50%, а оставшиеся 50%, когда работа будет завершена полностью.
    Главное, чтобы у нас была реальная сумма для оплаты работы перед началом работы, а то собрать со всех деньги после того, как работа будет завершена - будет невозможно, как в анлийской пословице. =))

    Теперь задача, которую я пока не могу однозначно решить и жду Ваших предложений.
    Должно быть отвественное лицо за хранение денежных средств.
    Человек должен быть честным и отвественным, но самое главное, как доказать это всем тем, кто будет перечислять ему сумму в копилку???

    Например, "страшилка"...=)
    У меня подруга занимается благотворительностью бездомным животным.
    Короче, их группа копила там на что-то, был назначен человек на хранение кошелька webmoney, потом накопленная сумма исчезла...
    Там было что-то около 60к руб..
    Сказали, что пираты там и т.д. и только ч-з 4 мес. как-то стало понятно, что это вовсе не пираты, а хранитель вот такой вот нехороший, а никто даже и предположить такое не мог, ведь человек то хороший! =/

  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Пример хороший, но животинок жалко.
    И почему вариант 1 "не вариант"? Один человек с переводом справится даже качественнее, чем команда... Просто сколько на это уйдет времени я не берусь предсказать.

  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    можно попробовать нанять переводчика текстов на фрилансе. Там все более-менее прозрачно. Есть аккаунт на фрилансе, есть отзывы. Если скрылся, не выполнил в срок, запорол - пишем плохой отзыв на сайте фриланса. В этом плане даже как-то проще. Можно делать перевод по мере поступления денег. Т.е. сколько денег есть, такой объем работы и оплачиваешь.

  • BrockusBrockus Member Posts: 30
    edited April 2014
    Rhonir
    С фрилансом не согласен потому, что там услуга четко и сухо оказывается за деньги, а мы пока не знаем какую сумму и в течение какого времени наберем.
    Также, фрилансер, скорее всего не будет фанатом игры, а тут нужен душевный подход к работе.

    holodar
    Предлагаю сторго 2 человека для перевода потому, что один человек может заболеть, могут появиться проблемы на работе, в семье и т.д., а это приведет к увеличению сроков работы.
    2 человека хоть как-то смогут обеспечить безотрывный рабочий процесс.
    Не спорю, у двух людей одновременно тоже могут возникнуть проблемы, но на это шансы меньше.

    Итог (вероятный план действий):
    1/- Планируемая сумма бюджета 30к руб..
    2/- Открываем тему на этом форуме по сбору средств на локализацию.
    В теме указываем тех, кто принимает денежное участие (без указания конкретных сумм от каждого участника). Указываем только общую сумму благотворительных средств.
    Пусть люди знают, сколько человек реально в деле, а не только на словах.
    3/- Рассказываем остальным о сборе средств, чтобы набрать планируемую сумму вот тут:
    http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=27269
    http://darktech.ucoz.ru/
    http://aerie.ru/news.php
    в steamcommunity тоже и если кто знает, где еще целесообразно, то скажите.
    4/- 2 добровольца для перевода текста.
    Здесь уже были такие, но в этот раз будет денежное вознаграждение.
    Работа по переводу должна осуществляться в online и загружаться по мере выполнения,
    например в ondrive. Доступ к ящику ondrive имеют 3 человека (2 переводчика и хранитель кошелька благотворительных средств), чтобы не было утечки информации.
    5/- В случае, если планируемая сумма не набирается и не находим согласных начать переводить, то возвращаем средства.

  • KirillKirill Member Posts: 3
    edited April 2014
    Rhonir said:

    Prozh said:

    Rhonir said:

    Нужно добрее быть и в положение входить,

    А еще нужно иметь прямые руки, владение русским языком и понимание того, что ты переводишь... а фейлы по типу "Бейн-леда", "стальной анкеговый досспех" и прочие, говорят сами за себя...
    если по справедливости, то ты будешь иметь возможность говорить это только в следующих случаях:
    1) если ты сам сделаешь лучше
    2) если у ПлейУА перед тобой лично есть какие-либо обязательства

    Я оплатил игру ввиду обещания Бимдогов переправить часть дохода переводчикам, и оформить свой продукт согласно моему языковому предпочтению. ПлейЮА взялись за перевод и получили часть моих денег. Теперь они обязаны лично мне предоставить ту вариацию продукта, за которую я внёс предзаказ.

  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    К сожалению бывают fuck up'ы

  • BrockusBrockus Member Posts: 30
    Считаю, что пора уже всем забыть о PlayUA.
    Так будем организовываться для перевода???
    Если нет, то смысла продолжать дискуссию нет, пусть будет все так, как есть...

  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    На playUA давно уже все положили болт. А насчёт перевода, пора бы. Я бы хотел чтобы перевод был Prozh'ский, но он как я понял принципиально не возьмёт деньги.

  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    edited April 2014
    Kirill said:

    Rhonir said:

    Prozh said:

    Rhonir said:

    Нужно добрее быть и в положение входить,

    А еще нужно иметь прямые руки, владение русским языком и понимание того, что ты переводишь... а фейлы по типу "Бейн-леда", "стальной анкеговый досспех" и прочие, говорят сами за себя...
    если по справедливости, то ты будешь иметь возможность говорить это только в следующих случаях:
    1) если ты сам сделаешь лучше
    2) если у ПлейУА перед тобой лично есть какие-либо обязательства

    Я оплатил игру ввиду обещания Бимдогов переправить часть дохода переводчикам, и оформить свой продукт согласно моему языковому предпочтению. ПлейЮА взялись за перевод и получили часть моих денег. Теперь они обязаны лично мне предоставить ту вариацию продукта, за которую я внёс предзаказ.
    Переводы на все языки, кроме оригинала делались командами добровольцев бесплатно. Бимдог никому не обещал сделать переводы.
    Wrubel said:

    На playUA давно уже все положили болт. А насчёт перевода, пора бы. Я бы хотел чтобы перевод был Prozh'ский, но он как я понял принципиально не возьмёт деньги.

    все, кто перестал ждать перевод от ПлейУа уже давно их не обсуждают. Остальные продолжают мусолить их почем зря.

    Что касается Prozh'а, я не понимаю вашего фанатизма. О том что он всех спасет уже говорят давно, но до сих пор ничего не происходит. Он ничего не сделал, что-то пообещал, успел выругаться в сторону ПлейУа и ему многие говорят спасибо, а за что? ПлейУа уже сделали что-то, никому ничего не обещали и ничего кроме проклятий не получили.
    Не поленился почитать форум и обнаружил вот что - перевод, по мнению тех, кто способен справляться с собственными эмоциями, не так уж плох. Те же, кто истерил с самого начала этого топика, мыслят только абсолютными категориями, у них нет полутонов, подозреваю что оценки на метакритике они ставят только 0 или 10.

    Хотелось бы что бы вы меня поняли правильно. Если мы будем видеть не правильную картинку, тогда будем принимать не правильные решения, т.е. в этом случае перевода не будет вообще. А картинка складывается следующая: ПлейУа сделали большую часть перевода. В нем есть ошибки, но, по мнению очевидцев, не все так плохо. У них есть хоть что-то. В то же самое время комьюнити упорно пытается начать все с самого начала и даже в этом имеет нулевой прогресс, не говоря уже о том, чтобы сделать что-то лучше. Давайте отбросим эмоции и примем правильное решение. Рассматривать нужно все возможные варианты.



  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    За что говорят спасибо Prozh'у. Да за то что он прекрасно перевёл ванильный Baldur's Gate. Ошибки в переводе PlayUA чудовищны, кровь из глаз начинает течь, и что немаловажно, крайне наплевательское отношение к русскому сообществу.

  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    edited April 2014
    Wrubel said:

    За что говорят спасибо Prozh'у. Да за то что он прекрасно перевёл ванильный Baldur's Gate. Ошибки в переводе PlayUA чудовищны, кровь из глаз начинает течь, и что немаловажно, крайне наплевательское отношение к русскому сообществу.

    Хорошо, за перевод Baldur's Gate ему нужно сказать спасибо, но тема посвящена не BG, а BGEE. Если верить форуму, в оригинальном тексте BGEE разработчиками сделано очень много исправлений, да и нового текста много. Поэтому перевод Baldur's Gate - это перевод другой игры. Получается что здесь ему говорят "спасибо" авансом.

    Что касается качества перевода - мнения тоже расходятся. Ты говоришь "чудовищно", другие говорят "терпимо" или "не плохо". Кому верить?

    Прошу прощения что повторяюсь, но перевод с нуля несколько месяцев стоит на мертвой точке. Ничего не происходит. Давайте отбросим эмоции - наверняка в работе ПлейУа есть и хороший перевод. Это уже старт не с нуля. Если разделить работу на 2 части:
    1) ревизия сделанного перевода и
    2) перевод нового контента,
    то количество необходимой работы будет значительно меньше перевода с нуля. Это значит что если мы решим скинуться на то, чтобы завершить эту работу, то нам это выйдет дешевле, а если решим сделать сами, то выйдет быстрее чем делать то же самое с нуля.

  • BrockusBrockus Member Posts: 30
    Кто начал заниматься переводом BG EE отзовитесь плиз!!!
    Нужно определить, что нужно еще переводить, а что уже сделано.

  • UlvarylUlvaryl Member Posts: 216
    Rhonir said:

    ПлейУа уже сделали что-то, никому ничего не обещали и ничего кроме проклятий не получили.

    Как человек, который до последнего был на стороне плэй УА, я могу сказать следующее:
    Они именно обещали сделать качественный перевод, цитирую, "от филологов и бородатых фанатов оригинальной игры". Что совершенно не согласуется с тем что мы получили в итоге.

    Перевод типа "хоть что-то" лично мне просто-напросто не нужен, ибо я с куда большим успехом могу играть на английском и не скрипеть при этом зубами от всяких "бэйн-ледов".
    Отсюда и упомянутый тобой абсолютизм.

    У Прожа же, по-крайней мере, есть за спиной перевод оригинальной игры и положительные отзывы о нем.

    Прошу не рассматривать этот пост как попытку или предложение разжечь очередной холивор. Просто описываю ситуацию так, как вижу ее я.

  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Хули-вар??? Да нам он нафиг не надо!

  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    Сегодня, загрузил beta для baldur's gate и офигел, я конечно понимаю что на Украине неспокойно, но нельзя же так. Может случайно, но я всегда попадаю на ошибки PlayUA, даже если закрыть глаза на ошибки франшизы, то как быть с орфографическими ошибками? Написал в "Акеллу" и "Буку" чтобы узнать что они думают по этому поводу. Может взрослые люди что то посоветуют. А пока это ад и израиль

  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    Смотрю и вижу людей, которые брюзжат о том, какие переводчики плохие, но сами ничего не делают. Вы ждете что кто-то сделает для вас то, что нужно только вам. За почти 40 страницами текста кроется нулевой коэффициент полезного действия. Как уже говорилось ранее - это свидетельство того, зачем вы сюда пришли на самом деле - полить яда.
    Brockus said:

    Кто начал заниматься переводом BG EE отзовитесь плиз!!!
    Нужно определить, что нужно еще переводить, а что уже сделано.

    Это сообщение осталось проигнорированным, зато ни одно сообщение с высоким "сраче-потенциалом" не пропускается.

    Между делом, с товарищем Brockus мы решили поработать над переводом от ПлейУа. Это лучше чем начинать с нуля. Нами налажены контакты с ответственными лицами, доступы получены, работа начата. Мы никому ничего обещать не будем, переводить или исправлять будем столько, на сколько хватит энтузиазма. Это все-равно лучше чем ничего.

    Мы сюда пришли не затем чтобы принять участие в вашем шабаше, а за решением проблемы. Те, кто с нами солидарен, пишите в личку мне, либо Brockus'у. Мы скажем вам спасибо даже если вы поможете с редактированием/переводом хотя бы 10 реплик - с миру по нитке, голому рубаха. Требовать большего никто не станет, а работа будет спориться. Работа над переводом будет делиться и порционно выдаваться волонтерам, чтобы над одной и той же фразой не трудилось несколько человек.

    Наш посыл отправлен. Его цель - найти единомышленников, готовых стать полезными. На бесполезное отвечать больше не буду. Не оставайтесь безучастными.

  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    Теперь ясно, вы Rhonir связались с PlayUA, вам дали доступ к онлайн сервису перевода Baldur's Gate. Только с просьбой не давать его кому попало. Это мы уже проходили. К несчастью, как только стукнет что то в головушках PlayUA они поудаляют всех волонтёров из Beamdogod'овского сервиса перевода. Я попросил бы чтобы вы дали фанатам самим переводить игру, но так как админские права и управление волонтёрами у PlayUA, именно поэтому ничего они не сделают. Прекратите уже корить людей Rhonir, и сделайте сами выводы.

  • solshersolsher Member Posts: 34
    edited April 2014
    Все смотрим правду о playua, 9:00 и 14:30

    Post edited by Anton on
  • BrockusBrockus Member Posts: 30
    Честно говоря, вообще ничего не понял...=))
    К чему "Осторожно Модерн" и "PlayUA"? =))

  • solshersolsher Member Posts: 34
    Brockus said:

    Честно говоря, вообще ничего не понял...=))
    К чему "Осторожно Модерн" и "PlayUA"? =))

    9:00 и 14:30

  • AntonAnton Member, Moderator, Mobile Tester Posts: 513
    edited April 2014
    @Wrubel @solsher последнее китайское. Национальные и расовые оскорбления запрещены правилами форума.

    RhonirholodarJuliusBorisov
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    edited April 2014
    С праздником, форумчане!

    Прошла неделя с того момента, когда мы начали работу над переводом.
    В составе нашей команды 4 человека, один, правда, пока никакой активности не проявил. За неделю было отредактировано 1010 реплик из 34000. Никаких препятствий в работе, кроме очень большого объема, ни со стороны ПлейУа, ни со стороны Бимдога мы не встретили. Продолжаем работу.
    Все, кто хочет поскорее получить качественный перевод и при этом желают помочь в решении этой задачи - милости просим в команду. Для этого пишите мне либо товарищу Brockus в личку.

Sign In or Register to comment.