Моё мнение: перевод лучше того, который готовили playUA, но всё же местами откровенно неграмотный с точки зрения русской фразеологии и вообще иногда не о том: иногда английские фразы переведены на русский язык не по их идеоматическому смыслу, а буквально. Но в целом, я думаю, играть с ним можно, пусть даже некоторые реплики персонажей значат совсем не то, что в оригинале. Работа же playUA, как я убедился, грешит неправильным переводом куда как чаще, порой настолько коверкая изначальный смысл, что фраза начинает значить что-то и вовсе противоположное. Так что в этом отношении перевод Prozh получше. Зато у playUA русский язык более интересный и развитый. Жаль, что с английским туго.
Переводчикам: Rhonir пропал? Он проигнорировал уже два моих сообщения, касающиеся перевода. Либо человек сильно занят чем-то другим, либо я его уже вконец достал. В любом случае, до разрешения одного момента я больше не вижу возможности для себя продолжать заниматься этой работой.
ps: кто-нибудь знает, кем является человек с ником Pavel, осуществляющий правки текста на сайте переводчиков?
Переводчикам: Rhonir пропал? Он проигнорировал уже два моих сообщения, касающиеся перевода. Либо человек сильно занят чем-то другим, либо я его уже вконец достал. В любом случае, до разрешения одного момента я больше не вижу возможности для себя продолжать заниматься этой работой.
ps: кто-нибудь знает, кем является человек с ником Pavel, осуществляющий правки текста на сайте переводчиков?
1. Раз в неделю на этом форуме я сообщаю о результатах проделанной работы. Уже 7 недель на этом форуме появляется сообщение о прогрессе команды. В неделю я трачу минимум 6 часов только на работу с переводом. Сейчас помимо тебя переводом занимается еще 17 человек и, так-как организацией всего мероприятия пришлось заниматься мне, я трачу дополнительное время на ответы на вопросы всех участников команды. Другими словами налицо устойчивость явления под названием "Я никуда не пропал".
2. Занят ли я чем-то другим - это глубоко мое личное дело.
3. Общение с тобой в личке, до сегодняшнего дня, было изнурительным. Мне это не нужно.
4. Если в тексте есть спорный перевод имени или названия, тогда участники перевода высылают их мне с объяснением, почему на их взгляд это является спорным. В конце будет устроен опрос, который продлится неделю и все смогут сделать свой выбор. В БГЕЕ 34тыс реплик. Я не буду дискутировать по каждой из 34тыс реплик с каждым участником лично.
5. Если ты не видишь "возможности для себя продолжать заниматься этой работой", тогда я скажу спасибо за то, что ты уже сделал. На мой взгляд любой вклад полезен.
6. 85% сделанной на сегодняшний день работы - это работа четырех человек. Если кому-то страшно, что кто либо из этих четырех пропадет - тогда присоединяйтесь и делайте перевод. А если не хотите, то не мешайте, создавая не нужную панику либо разводя демагогию.
Ответами на вопросы не пришлось бы заниматься, если бы изначально были установлены некоторые правила в общении и были бы даны вменяемые ориентиры касательно стиля перевода. Полагаю, полученный тобой опыт будет довольно интересным в плане оценки подхода к организации чего бы то ни было в будущем. Ищи во всём плюсы. Но да, это "глубоко твоё личное дело".
К сожалению, текущий твой подход меня не устраивает, но так как общение со мной ты находишь изнурительным, я не стану себя утруждать объяснениями, а тебя своей критикой. Прошу не использовать откорректированные или переведённые мной реплики в итоговом переводе и тогда на твоё "спасибо" я с чистой совестью отвечу "не за что". Все свои правки, какие нашёл, я вычистил из базы, но что-то могло остаться. Честно будет это "что-то" проигнорировать.
Всего наилучшего.
ps: поверь, своего времени люди тратят значительно больше, чем то, что ты выделяешь на беседы с другими волонтёрами, желающими банально уточнить какую-то техническую деталь в переводе.
К сожалению, текущий твой подход меня не устраивает, но так как общение со мной ты находишь изнурительным, я не стану себя утруждать объяснениями, а тебя своей критикой. Прошу не использовать откорректированные или переведённые мной реплики в итоговом переводе и тогда на твоё "спасибо" я с чистой совестью отвечу "не за что". Все свои правки, какие нашёл, я вычистил из базы, но что-то могло остаться. Честно будет это "что-то" проигнорировать.
Как по детски, меня обидели, заберу все свои игрушки ))) Интересно, какая была ваша цель перевода? Чтобы вам пели дифирамбы? И чтобы избежать определенных комментариев, сразу предупрежу: у меня был опыт перевода книги и у меня также возник конфликт с организатором и я перестала переводить книгу, но удалять главы не стала, и даже не подумала об этом, так как моя цель была именно перевод книги ))
P.s А переводчикам, которые переводят игру бесплатно за простое спасибо, хочу сказать вы молодцы и огромное спасибо вам!
Прошу не использовать откорректированные или переведённые мной реплики в итоговом переводе и тогда на твоё "спасибо" я с чистой совестью отвечу "не за что". Все свои правки, какие нашёл, я вычистил из базы, но что-то могло остаться. Честно будет это "что-то" проигнорировать.
Либо вы сами не цените свой вклад и проделанную работу, либо это "что-то" действительно не достойно быть в переводе и должно быть выпилено.
...поверь, своего времени люди тратят значительно больше, чем то, что ты выделяешь на беседы с другими волонтёрами, желающими банально уточнить какую-то техническую деталь в переводе.
К тому же вы не цените потраченного времени и усилий, а значит душу не вкладывали, а преследовали свои шкурные интересы. Был у нас один такой товарищ с большим самомнением, только коллектив разлагал, тоже ушел "хлопнув дверью" , пережили и никто не умер.
Ребята, давайте жить дружно!!!=)) Ulauuo, зря Вы подчистили свой перевод, все-таки Вы потратили свое личное время на работу. На комрада Rhonir'а, мною очень уважаемого, Вы зря обижаетесь, он один из первых инициаторов создания волонтерской группы, на нем вся организаторская работа, рецензирование текста, да и не нужно забывать, что здесь все трудятся на добровольных началах, т.е. бесплатно, жертвуя своим свободным временем.
Если комрад Rhonir не отвечает сразу на вопрос, значит он просто занят, в этом случае можете побеспокоить меня, постараюсь помочь.
P.S. Огромное спасибо всем, кто трудится в волонтерской группе над сим благим делом!=))
Воистину, ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным. Обвинения в корысти и "шкурных интересах", в инфантильности, некомпетентнонсти, и пренебрежиении чужими усилиями. И всё от людей, которые мало того, что со мной никак не знакомы, но и вообще не понимают, о чём говорят. Ребята, меньше эмоций. Эта история - вообще не ваше дело, мягко говоря. Если вы хотели каких-то объяснений (алаверды к Karon), могли бы написать мне лично, а не вываливать этот вздор всем на голову.
Моё сообщение адресовано было Rhonir и только ему, и составлено оно было так, чтобы быть понятным ему. А не вам. Ничего личного. Хоть это и сложно, когда тебя овиняют Бог весть в чём.
Можно считать тему закрытой, или есть какой-то ещё соврешенно незнакомый мне человек, который хочет поговорить о моих личных качествах?
@Ulauuo Так и надо было писать своё сообщение в личку, а не выкладывать его тут, на всеобщее обозрение. А раз ты это так оформил, значит захотел получить "народную" поддержку. А получил совсем не то, чего ожидал. Вот теперь и говоришь о "приватности". Сам начал - сам и разгребай
ЗЫ. Насчет безнаказанности добрых дел полностью с тобой согласен.
Каждый, кто работает над переводом, знает, на что он подписался; и если бы не эти люди, посвящающие свое время работе над переводом, то игра Baldur's Gate: Enhanced Edition не только возможно, но точно не была бы переведена на многие языки, не говоря уже о начале работы по переводу Baldur's Gate II: Enhanced Edition.
Давайте уважать труд переводчиков, действительно тратящих свое время ради всех нас.
- Команда переводчиков 18 человек. - Количество обработанных за неделю реплик: 2124. - Общее количество обработанных реплик за все время: 15881 из 34000. -------------------------------------------------------------- - Средняя скорость перевода: 1985 реплик в неделю. - Расчетное время завершения при текущей средней скорости: 2мес и 1 неделя (9 недель).
Хотите ускорить процесс обработки перевода? Присоединяйтесь к нашей команде. Для того, чтобы это сделать, просто напишите мне либо товарищу Brockus в личку на этом форуме.
- Команда переводчиков 18 человек. - Количество обработанных за неделю реплик: 2042. - Общее количество обработанных реплик за все время: 17923 из 34000. -------------------------------------------------------------- - Средняя скорость перевода: 1991 реплик в неделю. - Расчетное время завершения при текущей средней скорости: 2мес (8 недель).
Хотите ускорить процесс обработки перевода? Присоединяйтесь к нашей команде. Для того, чтобы это сделать, просто напишите мне либо товарищу Brockus в личку на этом форуме.
Парни, которые взялись за перевод, спасибо вам огромное! Пожалуйста, не останавливайтесь на полпути. Мы все верим, что вы доведете дело до конца, и что все у вас получится.
Парни, которые взялись за перевод, спасибо вам огромное! Пожалуйста, не останавливайтесь на полпути. Мы все верим, что вы доведете дело до конца, и что все у вас получится.
«Велика Россия, а отступать некуда — позади Москва!»=D
Категорически не согласен. Как говорится в одном известном мультике, "автор старался - слова подбирал", зачем их сознательно коверкать? Горион, Аэри, Викония и Джахейра - это в чистом виде плоды безграмотности горе-русификаторов. В игре же есть Горайон, Эйри, Вайкония и Джаайра. Это отчётливо слышно в озвученных диалогах. Посему предлагаю не издеваться над любымыми героями, и называть их своими настоящими именами.
Это не плод безграмотности, это называецца "адаптация". Тут уже правильно писали, либо просто переводить, либо адаптировать, если просто переводить, то "Ivan" переводить, как "Айвен", если адаптировать, то как "Иван". И кстати, меня всегда интересовала тема такая, раз вы взялись Скара адаптировать как "Шрам", то как быть с Бельтом? Ремень?
Ближе к окончанию работы мы проведем голосование, в котором можно будет выбрать один вариант из нескольких возможных. В список голосования будут внесены все спорные, с точки зрения адаптации, имена и названия. Споры бессмысленны. Наш брат не умеет договариваться на форумах. Будет одна неделя на то, чтобы отдать свой голос, на том и будет решен вопрос.
- Команда переводчиков 18 человек. - Количество обработанных за неделю реплик: 2342. - Общее количество обработанных реплик за все время: 20265 из 34000. -------------------------------------------------------------- - Средняя скорость перевода: 2026 реплик в неделю. - Расчетное время завершения при текущей средней скорости: 1,5мес (6 недель).
Хотите ускорить процесс обработки перевода? Присоединяйтесь к нашей команде. Для того, чтобы это сделать, просто напишите мне либо товарищу Brockus в личку на этом форуме.
Ничего не знаю про PlayUA но судя по всему нет. Зашел по ссылке на Soundcloud в профиль, из него на фейсбук студии, по ходу они же делали озвучание Defenders: Prime World для Nival.
Ничего не знаю про PlayUA но судя по всему нет. Зашел по ссылке на Soundcloud в профиль, из него на фейсбук студии, по ходу они же делали озвучание Defenders: Prime World для Nival.
Озвучка студии "Три крапки", которая сотрудничает с PlayUA. Представитель PlayUA сообщил о том, что они согласны на внесение правок в текст озвучки, в соответствии с последними исправлениями.
Ещё в самом начале, когда мы начинали работу над переводом, мы договорились о том, что будем использовать существующие переводы для повышения качества конечной версии локализации. В целях стандартизации было целесообразно выбрать какой-то один перевод в качестве вспомогательного материала и мы договорились использовать перевод от Prozh'a.
Чего греха таить, команда волонтеров - это не одно и то же что команда профессиональных локализаторов, поэтому некоторые участники компенсируют недостаточное знание английского языка прямым переносом перевода от Prozh'a в систему переводов Бимдог. Разумеется, все переводы подвергаются последующему рецензированию. Без преувеличения скажу, что такой шаг очень помог в повышении скорости и качества работы.
В своих ранних сообщениях в этой ветке форума я писал, что говорить "спасибо" Prozh'у за обещание сделать локализацию БГЕЕ - преждевременно. На тот момент, для меня лично, это утверждение было справедливым. Однако уже сейчас, в середине работы, не смотря на то, что она еще не завершена, у меня есть повод сказать ему спасибо.
Prozh, спасибо!
Я считаю важным сообщить об этом, не для того чтобы вы знали о моем отношении к Prozh'у. Мое отношение к кому-либо, скорее всего, для вас безразлично, так-как мы с вами не знакомы. Это важно, потому что нужно знать, кто внес большой вклад в проделанную работу.
Ну и, напоследок, хорошая новость. Prozh поддержит своей помощью команду волонтеров.
А после того как перевод будет полностью загружен в систему бимдога, есть какие то прогнозы как скоро он будет выпущен и как, то есть придется ждать какого то крупного патча или промежуточное обновление будет?
Comments
Ссылку на архив с переводом Prozh можно найти здесь: http://www.arcanecoast.ru/files.php?game=1&category=1
Встанет ли он на BG:EE, я не проверял.
ps: кто-нибудь знает, кем является человек с ником Pavel, осуществляющий правки текста на сайте переводчиков?
2. Занят ли я чем-то другим - это глубоко мое личное дело.
3. Общение с тобой в личке, до сегодняшнего дня, было изнурительным. Мне это не нужно.
4. Если в тексте есть спорный перевод имени или названия, тогда участники перевода высылают их мне с объяснением, почему на их взгляд это является спорным. В конце будет устроен опрос, который продлится неделю и все смогут сделать свой выбор. В БГЕЕ 34тыс реплик. Я не буду дискутировать по каждой из 34тыс реплик с каждым участником лично.
5. Если ты не видишь "возможности для себя продолжать заниматься этой работой", тогда я скажу спасибо за то, что ты уже сделал. На мой взгляд любой вклад полезен.
6. 85% сделанной на сегодняшний день работы - это работа четырех человек. Если кому-то страшно, что кто либо из этих четырех пропадет - тогда присоединяйтесь и делайте перевод. А если не хотите, то не мешайте, создавая не нужную панику либо разводя демагогию.
К сожалению, текущий твой подход меня не устраивает, но так как общение со мной ты находишь изнурительным, я не стану себя утруждать объяснениями, а тебя своей критикой. Прошу не использовать откорректированные или переведённые мной реплики в итоговом переводе и тогда на твоё "спасибо" я с чистой совестью отвечу "не за что". Все свои правки, какие нашёл, я вычистил из базы, но что-то могло остаться. Честно будет это "что-то" проигнорировать.
Всего наилучшего.
ps: поверь, своего времени люди тратят значительно больше, чем то, что ты выделяешь на беседы с другими волонтёрами, желающими банально уточнить какую-то техническую деталь в переводе.
P.s А переводчикам, которые переводят игру бесплатно за простое спасибо, хочу сказать вы молодцы и огромное спасибо вам!
Ulauuo, зря Вы подчистили свой перевод, все-таки Вы потратили свое личное время на работу.
На комрада Rhonir'а, мною очень уважаемого, Вы зря обижаетесь, он один из первых инициаторов создания волонтерской группы, на нем вся организаторская работа, рецензирование текста, да и не нужно забывать, что здесь все трудятся на добровольных началах, т.е. бесплатно, жертвуя своим свободным временем.
Если комрад Rhonir не отвечает сразу на вопрос, значит он просто занят, в этом случае можете побеспокоить меня, постараюсь помочь.
P.S.
Огромное спасибо всем, кто трудится в волонтерской группе над сим благим делом!=))
Ребята, меньше эмоций. Эта история - вообще не ваше дело, мягко говоря. Если вы хотели каких-то объяснений (алаверды к Karon), могли бы написать мне лично, а не вываливать этот вздор всем на голову.
Моё сообщение адресовано было Rhonir и только ему, и составлено оно было так, чтобы быть понятным ему. А не вам. Ничего личного. Хоть это и сложно, когда тебя овиняют Бог весть в чём.
Можно считать тему закрытой, или есть какой-то ещё соврешенно незнакомый мне человек, который хочет поговорить о моих личных качествах?
Так и надо было писать своё сообщение в личку, а не выкладывать его тут, на всеобщее обозрение. А раз ты это так оформил, значит захотел получить "народную" поддержку. А получил совсем не то, чего ожидал. Вот теперь и говоришь о "приватности". Сам начал - сам и разгребай
ЗЫ. Насчет безнаказанности добрых дел полностью с тобой согласен.
Переход на личности против правил данного форума. Просьба еще раз с ними ознакомиться и впредь соблюдать
Также, хотелось бы привести слова Dee вот тут: http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/506952/#Comment_506952
Каждый, кто работает над переводом, знает, на что он подписался; и если бы не эти люди, посвящающие свое время работе над переводом, то игра Baldur's Gate: Enhanced Edition не только возможно, но точно не была бы переведена на многие языки, не говоря уже о начале работы по переводу Baldur's Gate II: Enhanced Edition.
Давайте уважать труд переводчиков, действительно тратящих свое время ради всех нас.
- Команда переводчиков 18 человек.
- Количество обработанных за неделю реплик: 2124.
- Общее количество обработанных реплик за все время: 15881 из 34000.
--------------------------------------------------------------
- Средняя скорость перевода: 1985 реплик в неделю.
- Расчетное время завершения при текущей средней скорости: 2мес и 1 неделя (9 недель).
Хотите ускорить процесс обработки перевода? Присоединяйтесь к нашей команде. Для того, чтобы это сделать, просто напишите мне либо товарищу Brockus в личку на этом форуме.
- Команда переводчиков 18 человек.
- Количество обработанных за неделю реплик: 2042.
- Общее количество обработанных реплик за все время: 17923 из 34000.
--------------------------------------------------------------
- Средняя скорость перевода: 1991 реплик в неделю.
- Расчетное время завершения при текущей средней скорости: 2мес (8 недель).
Хотите ускорить процесс обработки перевода? Присоединяйтесь к нашей команде. Для того, чтобы это сделать, просто напишите мне либо товарищу Brockus в личку на этом форуме.
"Ты заплааааатишь..... пидр" - Считаю, надо так и оставить!
Тут уже правильно писали, либо просто переводить, либо адаптировать, если просто переводить, то "Ivan" переводить, как "Айвен", если адаптировать, то как "Иван". И кстати, меня всегда интересовала тема такая, раз вы взялись Скара адаптировать как "Шрам", то как быть с Бельтом? Ремень?
P.S.: И хватит издевацца над Джахирой :P
- Команда переводчиков 18 человек.
- Количество обработанных за неделю реплик: 2342.
- Общее количество обработанных реплик за все время: 20265 из 34000.
--------------------------------------------------------------
- Средняя скорость перевода: 2026 реплик в неделю.
- Расчетное время завершения при текущей средней скорости: 1,5мес (6 недель).
Хотите ускорить процесс обработки перевода? Присоединяйтесь к нашей команде. Для того, чтобы это сделать, просто напишите мне либо товарищу Brockus в личку на этом форуме.
Ничего не знаю про PlayUA но судя по всему нет. Зашел по ссылке на Soundcloud в профиль, из него на фейсбук студии, по ходу они же делали озвучание Defenders: Prime World для Nival.
Чего греха таить, команда волонтеров - это не одно и то же что команда профессиональных локализаторов, поэтому некоторые участники компенсируют недостаточное знание английского языка прямым переносом перевода от Prozh'a в систему переводов Бимдог. Разумеется, все переводы подвергаются последующему рецензированию. Без преувеличения скажу, что такой шаг очень помог в повышении скорости и качества работы.
В своих ранних сообщениях в этой ветке форума я писал, что говорить "спасибо" Prozh'у за обещание сделать локализацию БГЕЕ - преждевременно. На тот момент, для меня лично, это утверждение было справедливым. Однако уже сейчас, в середине работы, не смотря на то, что она еще не завершена, у меня есть повод сказать ему спасибо.
Prozh, спасибо!
Я считаю важным сообщить об этом, не для того чтобы вы знали о моем отношении к Prozh'у. Мое отношение к кому-либо, скорее всего, для вас безразлично, так-как мы с вами не знакомы. Это важно, потому что нужно знать, кто внес большой вклад в проделанную работу.
Ну и, напоследок, хорошая новость. Prozh поддержит своей помощью команду волонтеров.