Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Neverwinter Nights: Enhanced Edition has been released! Visit nwn.beamdog.com to make an order. NWN:EE FAQ is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE, PST:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Обсуждаем новости о статусе локализации

1363739414254

Comments

  • lum1nlum1n Member Posts: 16
    Я как и многие из вас заходил сюда, чтобы узнать новости о переводе, потом мне это просто надоело. И я решил хоть чем-то помочь, у вас есть такие же возможности. У нас есть определённые правила перевода, для минимизации расхождения переводов названий и имён, и более менее всё скоординировано.

    По поводу дат, никто вам их не назовёт, их попросту нет. Но чем больше людей, тем быстрее, и даже, может быть, лучше. Хотите перевод за 1 месяц? Пожалуйста. Хотите за год-два? Можно вообще ничего не делать, ну еще, как вариант, можете просто повспоминать PlayUA. )

  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    Всем привет.

    Уважаемые волонтеры, мы видим что вы регистрируетесь для перевода. Но, пожалуйста, обращайтесь в первую очередь к нам, это нужно для того, чтобы мы распределили вам набор реплик для перевода. В работе очень важна координация, иначе несколько человек будут редактировать одни и те же реплики и мы никогда не закончим редактирование перевода.

  • BrockusBrockus Member Posts: 30
    edited April 2014
    Уважаемые форумчане-волонтеры и все остальные, категорически приветствую Вас!
    Указываю ниже слова, которые предлагаю писать на сайте перевода игры, следующим образом:
    Ulraunt - Ульраунт;
    Baldur's Gate - Врата Балдура;
    Balduran - Балдуран;
    Эти слова не утверждены на Aerie Wiki, поэтому, предлагаю писать так.
    Если возражений нет, то пишите их в переводе, как показано выше.

    Gorion - Горайон, а не "Горион", в wiki это имя утверждено.=))

    И вообще, в своих переводах, пожалуйста, заглядывайте на Aerie Wiki, чтобы все было по канонам.=)
    Те названия, которые не утверждены на Aerie, выносим на обсуждение тут.

  • ProzhProzh Member Posts: 115
    Brockus said:


    Ulraunt - Ульраунт

    Слишком суровый он парень, чтобы смягчать звучание его имени, Улраунт, имхо...
    Brockus said:


    Gorion - Горайон, а не "Горион", в wiki это имя утверждено

    "Горайон" правильно только с точки зрения английской транскрипции...
    На самом же деле, во-первых, это имя собственное не англоязычного происхождения... во-вторых, например, в оригинале испанского перевода полностью забили на английский, и перевели его согласно правилам своего языка "Горион"... в-третьих, если руководствоваться английской транскрипцией, то у вас должна быть "Вайкония" (Viconia) - именно так произносится ее имя в оригинале английской озвучки... в-четвертых, Aeri-wiki - это не эталон...
    Из всего выше сказанного следует, что Gorion, как имя собственное для русского языка правильнее адаптировать по правилам транслитерации, т.е. "Горион"...

    KevengarDarkDogg
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    Согласен с Прожем.

    Вопрос следующий:
    Имя Scar. В переводе на русский - Шрам. Русский вариант звучит лучше чем Скар. Поэтому вношу предложение: скорее всего, Scar - это не имя, а кличка. Поэтому правило "имена не переводятся" на него может не распространяться. Так же возникает необходимость в передаче смысла имени-клички. Мое предложение заключается в том, что бы имена-клички переводить на русский язык.

  • banzaibanzai Member Posts: 10
    Prozh said:

    Brockus said:


    Ulraunt - Ульраунт

    Слишком суровый он парень, чтобы смягчать звучание его имени, Улраунт, имхо...
    Brockus said:


    Gorion - Горайон, а не "Горион", в wiki это имя утверждено

    "Горайон" правильно только с точки зрения английской транскрипции...
    На самом же деле, во-первых, это имя собственное не англоязычного происхождения... во-вторых, например, в оригинале испанского перевода полностью забили на английский, и перевели его согласно правилам своего языка "Горион"... в-третьих, если руководствоваться английской транскрипцией, то у вас должна быть "Вайкония" (Viconia) - именно так произносится ее имя в оригинале английской озвучки... в-четвертых, Aeri-wiki - это не эталон...
    Из всего выше сказанного следует, что Gorion, как имя собственное для русского языка правильнее адаптировать по правилам транслитерации, т.е. "Горион"...
    Категорически не согласен. Как говорится в одном известном мультике, "автор старался - слова подбирал", зачем их сознательно коверкать?
    Горион, Аэри, Викония и Джахейра - это в чистом виде плоды безграмотности горе-русификаторов. В игре же есть Горайон, Эйри, Вайкония и Джаайра. Это отчётливо слышно в озвученных диалогах. Посему предлагаю не издеваться над любымыми героями, и называть их своими настоящими именами.

  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Насчет Горайона, послушайте интро к 1-й главе БГ2ЕЕ - там четко произносится его имя. На остальные места, к сожалению внимания пока не обращал, но я исправлюсь :) Думаю, что правильнее всего будет правило "как слышим, так и пишем". ИМХО авторское мнение имеет больший вес, нежели всяческие транскрипции и т.п. В конце концов, сам мир не реальный, следовательно, он может и не подчиняться правилам реального мира.
    А насчет Скара/Шрама... Мне как-то привычнее Скар. Хотя я согласен с тем, что Шрам правильнее. Просто, скорее всего, ностальгия по первому переводу от Фаргуса.
    И вообще, не научную статью переводим. Иногда точностью перевода можно пожертвовать во имя лучшего восприятия содержания. Подчеркиваю: ИНОГДА!!! (т.е. НЕ ЧАСТО).

  • ProzhProzh Member Posts: 115
    Явная демонстрация зацикленности на англоязычности))) интересно, а если бы у этой игры была только немецкая озвучка... тоже настаивали бы на том, что слышится?)))

  • banzaibanzai Member Posts: 10
    Язык оригинальной игры - английский. Значит - волновать нас должна исключительно оригинальная английская озвучка и произношение. Была б игра китайская - настаивал бы на китайском произношении. :)
    Так что никакой зацикленности нет, есть желание быть как можно ближе к оригиналу.

  • banzaibanzai Member Posts: 10
    Кстати, по поводу перевода кличек (Скар/Шрам) и географических названий (Клоаквуд/Глухолесье), считаю - переводить нужно, ибо это составная часть атмосферы игры. Бессмысленные транскрипции же атмосферу убивают.

  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    В данный момент мы используем следующие правила для переводов названий/имен:
    - названия географических объектов не переводим. Пример: Cloakwood - Клоаквуд.
    - названия учреждений, гостиниц, таверн переводятся дословно. Пример: Таверна Рука Дружбы, Семь Солнц.
    - имена-клички переводим дословно. Пример: Scar - Шрам.

  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Prozh said:

    ...интересно, а если бы у этой игры была только немецкая озвучка... тоже настаивали бы на том, что слышится?)))

    Если бы у бабушки была борода, а на бедре болтался пистолет, это был бы дедушка :)
    У нас есть то, что есть и слышим мы то, что говорят. Если мы еще и в метафизику начнем углубляться, переводу это никак не поможет.

  • newvillagenewvillage Member, Mobile Tester Posts: 66
    Вставлю свои пять копеек: мы переводим игру на русский язык, следовательно, надо руководствоваться благозвучием на русском языке,так что во многом согласен с Прожем. Для примера вспоминаем Дриззта - Дзиррта. Никто не будет спорить, что транскрипция на английском резко превращает его в комического персонажа)
    То же самое с Вайконией и Джаайрой, есть устоявшиееся произношение их имен на русском, не вижу смысла изобретать велосипед.
    По поводу перевода имен: есть имена, которые просто имена (Джим, Джек, Минск и т.д.), есть имена, хотя чаще фамилии, которые что-то значат, но в английской транскрипции звучат благозвучно и не требуют перевода (Лорд Сильвершилд, например, к тому же он благородного происхождения и непереведенная фамилия подчеркивает его статус), и есть имена/фамилии/клички, которые мало того, что в английской транскрипции звучаь не очень, но и их перевод подчеркнет характер персонажа (тот же Шрам, или Кровавый Топор, или персонаж из БП Quickblade, которого явно лучше перевести как Быстрый клинок).
    Что касается местности: вопрос сложный. Вообще в географии не принято переводить названия. Исландию мы не называем Ледокраем, например. Исключение - страны славянские, типа Черногории или Югославии, но языки этих стран достаточно близки к русскому, что бы позволить себе их переводить. Плюс исключение - устоявшиеся названия, такте как Мюнхен - Мюник (Врата Балдура относятся к ним же).
    ИТОГ: Имхо, имена героев стоит писать, руководствуясь благозвучием русского языка. Имена собственные переводить, если они говорящин и если это поможет лучше отразить характер персонажа. Названия географические (в том числе клоквуд, ларсвуд и т.д.) предлагаю не переводить, если это не обусловлено устоявшейся традицией, как Врата Балдура.

  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    носители английского, к примеру, не говорят Rossiya, а мы не говорим Грейт Британ.
    Что касается английской буквы "i" в именах, то она исконно адаптируется в русском языке под "и":
    Liza - Лиза, хотя можно было бы и Лайза.
    Diana - Диана (Дайана).

  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    кстати, американцы читают Айвен вместо Иван

  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    По поводу Джахейры: в кат-сцене, при обнаружении трупа Х(?К)алида, Имоен, когда начинает диалог обращается к Джахе "Джяхира", с ударением на 2-й слог.

  • banzaibanzai Member Posts: 10


    Что касается местности: вопрос сложный. Вообще в географии не принято переводить названия. Исландию мы не называем Ледокраем, например. Исключение - страны славянские, типа Черногории или Югославии, но языки этих стран достаточно близки к русскому, что бы позволить себе их переводить. Плюс исключение - устоявшиеся названия, такте как Мюнхен - Мюник (Врата Балдура относятся к ним же).
    ИТОГ: Имхо, имена героев стоит писать, руководствуясь благозвучием русского языка. Имена собственные переводить, если они говорящин и если это поможет лучше отразить характер персонажа. Названия географические (в том числе клоквуд, ларсвуд и т.д.) предлагаю не переводить, если это не обусловлено устоявшейся традицией, как Врата Балдура.

    Пример Исландии некорректен, ибо это для нас, иностранцев, это название не о чём не говорит, а вот для исландца название их страны имеет вполне осмысленное содержание.
    Герой игры - уроженец Берега Мечей, и географические названия для него не просто набор звуков, а вполне себе осмысленное наименование, несущее в себе характеристику места и имеющее свою историю. Названиями создаётся атмосфера приключения. Есть же разница - отправляется герой в таинственное Глухолесье или в какой то абстрактный Клоаквуд (что это?).

    Резюмирую - раз уж решили переводить клички, то и географические названия нужно переводить тоже, ибо в БГ они не с потолка взяты, а имеют вполне осмысленный характер и напрямую влияют на атмосферу игры.

  • banzaibanzai Member Posts: 10
    edited April 2014
    Rhonir said:

    носители английского, к примеру, не говорят Rossiya, а мы не говорим Грейт Британ.
    Что касается английской буквы "i" в именах, то она исконно адаптируется в русском языке под "и":
    Liza - Лиза, хотя можно было бы и Лайза.
    Diana - Диана (Дайана).

    А как же Лиза Минелли и Диана Росс? Так и прикажете теперь называть?:)

    Если серьёзно, то оба варианта имеют право на существование.
    Но - в нашем конкретном случае кроме текста у нас имеется ещё и озвучка. Русской озвучки с Динахейрами и Викониями не предполагается, будет только оригинальная английская. Поэтому мне кажется, лучшим в данном конкретном случае вариантом, будет сохранение оригинального звучания имён, во избежание расхождений с озвучкой.

  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    По географии вопрос открывать не стоит. Ибо географические названия присваиваются не от фонаря. По крайней мере, в большинстве случаев, они каким-либо образом характеризуют местность: Побережье Меча - опасное место, где свою жизнь частенько приходится отстаивать при помощи того самого меча; а Мыс Доброй Надежды - самая южная оконечность Африки - изначально был назван Диашем Мысом Бурь из-за погоды (а из-за чего бы еще?), просто его переименовал португальский король, символизируя тем самым надежды на скорое открытие морского пути в Индию.
    Единственное, чего стоит опасаться в нашем случае, Виндспир Хилс в БГ2ЕЕ. Но это исключение и, насколько я помню, единственное.

  • banzaibanzai Member Posts: 10
    А какие проблемы с Windspear Hills? Дословный перевод даёт Буйные Холмы. Вполне себе пристойное название в духе игры.

  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Просто помню акелловскую локализацию: Копьедуйские Холмы :)
    И вообще, Виндспир Хилс уже устоявшееся название - не вижу смысла менять.

  • banzaibanzai Member Posts: 10
    Экие Вы реакционеры, прости господи. Нельзя так, мало ли какие глупости у нас в стране устоялись. С таким образом мыслей, до сих пор бы при крепостное праве жили - давно устоялось жеж. :)
    Даёшь очищение перевода от халтуры и безграмотности пиратов-надмозгов!:)

  • BrockusBrockus Member Posts: 30
    edited April 2014
    Ух ты!
    Не ожидал такой горячей дискуссии, но нам надо прийти к общему мнению.
    Народ, предлагаю всем такой вариант: Команда волонтеров запиливает перевод, а по его завершению, включаем голосование на имена и названия, например, на этом сайте http://poll.ru.

    Как перевод будет готов, на изменение имен и названий, согласно результатам голосования, не уйдет много времени.

    Post edited by Brockus on
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    edited April 2014
    Время подвести итог второй недели работы над переводом:

    - Команда переводчиков выросла с 4 до 7 человек (1, пока, не проявил никакой активности).
    - Количество обработанных за неделю реплик: 1340
    - Общее количество обработанных реплик за все время: 2350 из 34000

    По-прежнему, никаких препятствий ни со стороны Бимдога, ни со стороны ПлейУа мы не встретили.

    Хотите ускорить процесс обработки перевода? Присоединяйтесь к нашей команде. Для того, чтобы это сделать, просто напишите мне либо товарищу Brockus в личку на этом форуме.

  • FadingDuchFadingDuch Member Posts: 2
    Не понял, как тут писать личные сообщения. Поэтому тут. Хотел бы попробовать помочь с переводом. Хотя и не назвал бы себя фанатом игры.

  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    Нажми на никнейм, откроется профиль пользователя. Там кнопка Message

  • FadingDuchFadingDuch Member Posts: 2
    Можно поконкретней, где "там"? Не вижу. 8.-(

  • RhonirRhonir Member Posts: 50
  • 1024B1024B Member Posts: 3
    Вижу до PlayUA дошло (не прошло и двух лет), что несколько человек от комьюнити справятся с работой лучше, чем один...
    ---
    Но это так мысли в слух. У меня другой вопрос, товарищ Prozh продолжает работу над своим переводом, несмотря на работу "инициативной группы"?

  • Andrew_BuAndrew_Bu Member Posts: 2
    Занимаюсь переводом. Хотел бы услышать замечания по наименованию классов/китов, рас и воровских навыков. Пока собрал их воедино здесь: GoogleSpreadSheet

Sign In or Register to comment.