Skip to content

Обсуждаем новости о статусе локализации

1363739414254

Comments

  • lum1nlum1n Member Posts: 17
    Я как и многие из вас заходил сюда, чтобы узнать новости о переводе, потом мне это просто надоело. И я решил хоть чем-то помочь, у вас есть такие же возможности. У нас есть определённые правила перевода, для минимизации расхождения переводов названий и имён, и более менее всё скоординировано.

    По поводу дат, никто вам их не назовёт, их попросту нет. Но чем больше людей, тем быстрее, и даже, может быть, лучше. Хотите перевод за 1 месяц? Пожалуйста. Хотите за год-два? Можно вообще ничего не делать, ну еще, как вариант, можете просто повспоминать PlayUA. )
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    Всем привет.

    Уважаемые волонтеры, мы видим что вы регистрируетесь для перевода. Но, пожалуйста, обращайтесь в первую очередь к нам, это нужно для того, чтобы мы распределили вам набор реплик для перевода. В работе очень важна координация, иначе несколько человек будут редактировать одни и те же реплики и мы никогда не закончим редактирование перевода.
  • BrockusBrockus Member Posts: 30
    edited April 2014
    Уважаемые форумчане-волонтеры и все остальные, категорически приветствую Вас!
    Указываю ниже слова, которые предлагаю писать на сайте перевода игры, следующим образом:
    Ulraunt - Ульраунт;
    Baldur's Gate - Врата Балдура;
    Balduran - Балдуран;
    Эти слова не утверждены на Aerie Wiki, поэтому, предлагаю писать так.
    Если возражений нет, то пишите их в переводе, как показано выше.

    Gorion - Горайон, а не "Горион", в wiki это имя утверждено.=))

    И вообще, в своих переводах, пожалуйста, заглядывайте на Aerie Wiki, чтобы все было по канонам.=)
    Те названия, которые не утверждены на Aerie, выносим на обсуждение тут.
  • ProzhProzh Member Posts: 118
    Brockus said:


    Ulraunt - Ульраунт

    Слишком суровый он парень, чтобы смягчать звучание его имени, Улраунт, имхо...
    Brockus said:


    Gorion - Горайон, а не "Горион", в wiki это имя утверждено

    "Горайон" правильно только с точки зрения английской транскрипции...
    На самом же деле, во-первых, это имя собственное не англоязычного происхождения... во-вторых, например, в оригинале испанского перевода полностью забили на английский, и перевели его согласно правилам своего языка "Горион"... в-третьих, если руководствоваться английской транскрипцией, то у вас должна быть "Вайкония" (Viconia) - именно так произносится ее имя в оригинале английской озвучки... в-четвертых, Aeri-wiki - это не эталон...
    Из всего выше сказанного следует, что Gorion, как имя собственное для русского языка правильнее адаптировать по правилам транслитерации, т.е. "Горион"...
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    Согласен с Прожем.

    Вопрос следующий:
    Имя Scar. В переводе на русский - Шрам. Русский вариант звучит лучше чем Скар. Поэтому вношу предложение: скорее всего, Scar - это не имя, а кличка. Поэтому правило "имена не переводятся" на него может не распространяться. Так же возникает необходимость в передаче смысла имени-клички. Мое предложение заключается в том, что бы имена-клички переводить на русский язык.
  • banzaibanzai Member Posts: 10
    Prozh said:

    Brockus said:


    Ulraunt - Ульраунт

    Слишком суровый он парень, чтобы смягчать звучание его имени, Улраунт, имхо...
    Brockus said:


    Gorion - Горайон, а не "Горион", в wiki это имя утверждено

    "Горайон" правильно только с точки зрения английской транскрипции...
    На самом же деле, во-первых, это имя собственное не англоязычного происхождения... во-вторых, например, в оригинале испанского перевода полностью забили на английский, и перевели его согласно правилам своего языка "Горион"... в-третьих, если руководствоваться английской транскрипцией, то у вас должна быть "Вайкония" (Viconia) - именно так произносится ее имя в оригинале английской озвучки... в-четвертых, Aeri-wiki - это не эталон...
    Из всего выше сказанного следует, что Gorion, как имя собственное для русского языка правильнее адаптировать по правилам транслитерации, т.е. "Горион"...
    Категорически не согласен. Как говорится в одном известном мультике, "автор старался - слова подбирал", зачем их сознательно коверкать?
    Горион, Аэри, Викония и Джахейра - это в чистом виде плоды безграмотности горе-русификаторов. В игре же есть Горайон, Эйри, Вайкония и Джаайра. Это отчётливо слышно в озвученных диалогах. Посему предлагаю не издеваться над любымыми героями, и называть их своими настоящими именами.
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Насчет Горайона, послушайте интро к 1-й главе БГ2ЕЕ - там четко произносится его имя. На остальные места, к сожалению внимания пока не обращал, но я исправлюсь :) Думаю, что правильнее всего будет правило "как слышим, так и пишем". ИМХО авторское мнение имеет больший вес, нежели всяческие транскрипции и т.п. В конце концов, сам мир не реальный, следовательно, он может и не подчиняться правилам реального мира.
    А насчет Скара/Шрама... Мне как-то привычнее Скар. Хотя я согласен с тем, что Шрам правильнее. Просто, скорее всего, ностальгия по первому переводу от Фаргуса.
    И вообще, не научную статью переводим. Иногда точностью перевода можно пожертвовать во имя лучшего восприятия содержания. Подчеркиваю: ИНОГДА!!! (т.е. НЕ ЧАСТО).
  • ProzhProzh Member Posts: 118
    Явная демонстрация зацикленности на англоязычности))) интересно, а если бы у этой игры была только немецкая озвучка... тоже настаивали бы на том, что слышится?)))
  • banzaibanzai Member Posts: 10
    Язык оригинальной игры - английский. Значит - волновать нас должна исключительно оригинальная английская озвучка и произношение. Была б игра китайская - настаивал бы на китайском произношении. :)
    Так что никакой зацикленности нет, есть желание быть как можно ближе к оригиналу.
  • banzaibanzai Member Posts: 10
    Кстати, по поводу перевода кличек (Скар/Шрам) и географических названий (Клоаквуд/Глухолесье), считаю - переводить нужно, ибо это составная часть атмосферы игры. Бессмысленные транскрипции же атмосферу убивают.
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    В данный момент мы используем следующие правила для переводов названий/имен:
    - названия географических объектов не переводим. Пример: Cloakwood - Клоаквуд.
    - названия учреждений, гостиниц, таверн переводятся дословно. Пример: Таверна Рука Дружбы, Семь Солнц.
    - имена-клички переводим дословно. Пример: Scar - Шрам.
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Prozh said:

    ...интересно, а если бы у этой игры была только немецкая озвучка... тоже настаивали бы на том, что слышится?)))

    Если бы у бабушки была борода, а на бедре болтался пистолет, это был бы дедушка :)
    У нас есть то, что есть и слышим мы то, что говорят. Если мы еще и в метафизику начнем углубляться, переводу это никак не поможет.
  • newvillagenewvillage Member, Mobile Tester Posts: 66
    Вставлю свои пять копеек: мы переводим игру на русский язык, следовательно, надо руководствоваться благозвучием на русском языке,так что во многом согласен с Прожем. Для примера вспоминаем Дриззта - Дзиррта. Никто не будет спорить, что транскрипция на английском резко превращает его в комического персонажа)
    То же самое с Вайконией и Джаайрой, есть устоявшиееся произношение их имен на русском, не вижу смысла изобретать велосипед.
    По поводу перевода имен: есть имена, которые просто имена (Джим, Джек, Минск и т.д.), есть имена, хотя чаще фамилии, которые что-то значат, но в английской транскрипции звучат благозвучно и не требуют перевода (Лорд Сильвершилд, например, к тому же он благородного происхождения и непереведенная фамилия подчеркивает его статус), и есть имена/фамилии/клички, которые мало того, что в английской транскрипции звучаь не очень, но и их перевод подчеркнет характер персонажа (тот же Шрам, или Кровавый Топор, или персонаж из БП Quickblade, которого явно лучше перевести как Быстрый клинок).
    Что касается местности: вопрос сложный. Вообще в географии не принято переводить названия. Исландию мы не называем Ледокраем, например. Исключение - страны славянские, типа Черногории или Югославии, но языки этих стран достаточно близки к русскому, что бы позволить себе их переводить. Плюс исключение - устоявшиеся названия, такте как Мюнхен - Мюник (Врата Балдура относятся к ним же).
    ИТОГ: Имхо, имена героев стоит писать, руководствуясь благозвучием русского языка. Имена собственные переводить, если они говорящин и если это поможет лучше отразить характер персонажа. Названия географические (в том числе клоквуд, ларсвуд и т.д.) предлагаю не переводить, если это не обусловлено устоявшейся традицией, как Врата Балдура.
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    носители английского, к примеру, не говорят Rossiya, а мы не говорим Грейт Британ.
    Что касается английской буквы "i" в именах, то она исконно адаптируется в русском языке под "и":
    Liza - Лиза, хотя можно было бы и Лайза.
    Diana - Диана (Дайана).
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    кстати, американцы читают Айвен вместо Иван
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    По поводу Джахейры: в кат-сцене, при обнаружении трупа Х(?К)алида, Имоен, когда начинает диалог обращается к Джахе "Джяхира", с ударением на 2-й слог.
  • banzaibanzai Member Posts: 10


    Что касается местности: вопрос сложный. Вообще в географии не принято переводить названия. Исландию мы не называем Ледокраем, например. Исключение - страны славянские, типа Черногории или Югославии, но языки этих стран достаточно близки к русскому, что бы позволить себе их переводить. Плюс исключение - устоявшиеся названия, такте как Мюнхен - Мюник (Врата Балдура относятся к ним же).
    ИТОГ: Имхо, имена героев стоит писать, руководствуясь благозвучием русского языка. Имена собственные переводить, если они говорящин и если это поможет лучше отразить характер персонажа. Названия географические (в том числе клоквуд, ларсвуд и т.д.) предлагаю не переводить, если это не обусловлено устоявшейся традицией, как Врата Балдура.

    Пример Исландии некорректен, ибо это для нас, иностранцев, это название не о чём не говорит, а вот для исландца название их страны имеет вполне осмысленное содержание.
    Герой игры - уроженец Берега Мечей, и географические названия для него не просто набор звуков, а вполне себе осмысленное наименование, несущее в себе характеристику места и имеющее свою историю. Названиями создаётся атмосфера приключения. Есть же разница - отправляется герой в таинственное Глухолесье или в какой то абстрактный Клоаквуд (что это?).

    Резюмирую - раз уж решили переводить клички, то и географические названия нужно переводить тоже, ибо в БГ они не с потолка взяты, а имеют вполне осмысленный характер и напрямую влияют на атмосферу игры.
  • banzaibanzai Member Posts: 10
    edited April 2014
    Rhonir said:

    носители английского, к примеру, не говорят Rossiya, а мы не говорим Грейт Британ.
    Что касается английской буквы "i" в именах, то она исконно адаптируется в русском языке под "и":
    Liza - Лиза, хотя можно было бы и Лайза.
    Diana - Диана (Дайана).

    А как же Лиза Минелли и Диана Росс? Так и прикажете теперь называть?:)

    Если серьёзно, то оба варианта имеют право на существование.
    Но - в нашем конкретном случае кроме текста у нас имеется ещё и озвучка. Русской озвучки с Динахейрами и Викониями не предполагается, будет только оригинальная английская. Поэтому мне кажется, лучшим в данном конкретном случае вариантом, будет сохранение оригинального звучания имён, во избежание расхождений с озвучкой.
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    По географии вопрос открывать не стоит. Ибо географические названия присваиваются не от фонаря. По крайней мере, в большинстве случаев, они каким-либо образом характеризуют местность: Побережье Меча - опасное место, где свою жизнь частенько приходится отстаивать при помощи того самого меча; а Мыс Доброй Надежды - самая южная оконечность Африки - изначально был назван Диашем Мысом Бурь из-за погоды (а из-за чего бы еще?), просто его переименовал португальский король, символизируя тем самым надежды на скорое открытие морского пути в Индию.
    Единственное, чего стоит опасаться в нашем случае, Виндспир Хилс в БГ2ЕЕ. Но это исключение и, насколько я помню, единственное.
  • banzaibanzai Member Posts: 10
    А какие проблемы с Windspear Hills? Дословный перевод даёт Буйные Холмы. Вполне себе пристойное название в духе игры.
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Просто помню акелловскую локализацию: Копьедуйские Холмы :)
    И вообще, Виндспир Хилс уже устоявшееся название - не вижу смысла менять.
  • banzaibanzai Member Posts: 10
    Экие Вы реакционеры, прости господи. Нельзя так, мало ли какие глупости у нас в стране устоялись. С таким образом мыслей, до сих пор бы при крепостное праве жили - давно устоялось жеж. :)
    Даёшь очищение перевода от халтуры и безграмотности пиратов-надмозгов!:)
  • BrockusBrockus Member Posts: 30
    edited April 2014
    Ух ты!
    Не ожидал такой горячей дискуссии, но нам надо прийти к общему мнению.
    Народ, предлагаю всем такой вариант: Команда волонтеров запиливает перевод, а по его завершению, включаем голосование на имена и названия, например, на этом сайте http://poll.ru.

    Как перевод будет готов, на изменение имен и названий, согласно результатам голосования, не уйдет много времени.
    Post edited by Brockus on
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    edited April 2014
    Время подвести итог второй недели работы над переводом:

    - Команда переводчиков выросла с 4 до 7 человек (1, пока, не проявил никакой активности).
    - Количество обработанных за неделю реплик: 1340
    - Общее количество обработанных реплик за все время: 2350 из 34000

    По-прежнему, никаких препятствий ни со стороны Бимдога, ни со стороны ПлейУа мы не встретили.

    Хотите ускорить процесс обработки перевода? Присоединяйтесь к нашей команде. Для того, чтобы это сделать, просто напишите мне либо товарищу Brockus в личку на этом форуме.
  • FadingDuchFadingDuch Member Posts: 2
    Не понял, как тут писать личные сообщения. Поэтому тут. Хотел бы попробовать помочь с переводом. Хотя и не назвал бы себя фанатом игры.
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    Нажми на никнейм, откроется профиль пользователя. Там кнопка Message
  • FadingDuchFadingDuch Member Posts: 2
    Можно поконкретней, где "там"? Не вижу. 8.-(
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    я отметил на скриншоте: http://i.imgur.com/3G52sVa.png
  • 1024B1024B Member Posts: 3
    Вижу до PlayUA дошло (не прошло и двух лет), что несколько человек от комьюнити справятся с работой лучше, чем один...
    ---
    Но это так мысли в слух. У меня другой вопрос, товарищ Prozh продолжает работу над своим переводом, несмотря на работу "инициативной группы"?
  • Andrew_BuAndrew_Bu Member Posts: 2
    Занимаюсь переводом. Хотел бы услышать замечания по наименованию классов/китов, рас и воровских навыков. Пока собрал их воедино здесь: GoogleSpreadSheet
Sign In or Register to comment.