Skip to content

Błędy w polskim tłumaczeniu BG1:EE

cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
edited November 2013 in Polski
Ponieważ mamy możliwość aktualizacji tłumaczenia, bylibyśmy wdzięczni za zgłoszenie jakichkolwiek błędów, szczególnie że nie było za bardzo czasu na przetestowanie całości. W tym wątku proszę tylko o zgłoszenia, żadnych dyskusji.

W poście potrzebne są następujące informacje:

Jest: (jeżeli nie ma numeru stringa, potrzebny jest dokładny cytat z przynajmniej części wypowiedzi, żeby się dało znaleźć)
Jak powinno być:
(opcjonalnie) Nr łańcucha:


Jeśli chodzi o numer łańcucha, to można włączyć w grze ich wyświetlanie. To oczywiście będzie wielu przeszkadzało, ale uczyni odnalezienie odpowiedniej linijki w arkuszu o wiele łatwiejszym. Wedle uznania, bez strrefa nie będzie też problemów z odnalezieniem błędu po samym cytacie.

Można to zrobić na dwa sposoby:

1) kodem: CLUAConsole:StrrefOn()
2) na stałe, przez edycję baldur.ini: dopisać 'Program Options', 'Strref On', '1', do pliku.


Kwestia braku polskich liter do wina czcionki, którą autorzy zastosowali w grze. Jeśli tak wam się pojawia w grze, to powinno zostać poprawione dopiero jak zaczną oficjalnie wspierać tłumaczenia. Dziękuję.
Post edited by cherrycoke2l on
«13456

Comments

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited November 2012
    ja mam wszystkie polskie znaczki (choć to ł w menu głównym jest dziwne), za wyjątkiem "mapy wiata", gdzie nie ma "ś"
    Edit: "Broń, obwiedziona na zielono to ta, której aktualnie używasz."
    mam zastrzeżenie co do słowa "obwiedziona", bo pierwszy raz się z nim spotykam, stąd miałem pomysł by może użyć zamiast tego "Broń, z zieloną obwiednią to ta, której aktualnie używasz." Nie brzmiałoby lepiej?

    Ale to tylko drobnostka:]
    Post edited by Grieg on
  • ArwernArwern Member Posts: 53
    Przy wyborze trybu multiplayer, zamiast powrót jest powrat
  • Arriv87Arriv87 Member Posts: 25
    Ja zauważyłem drobny błąd w opisie broni "katana" podczas przyznawania pkt specjalizacji. Nie pamiętam dokładnie treści, ale było napisane, że katany są bardzo rzadkie w BGII. Ktoś po prostu opis skopiował z BGII nie patrząc, że to inna gra:P Gdzieś jeszcze widziałem jakiś drobny błąd, ale to są drobnostki, póki co nic poważnego nie wyłapałem.
  • LuckyLucky Member Posts: 645
    @M6k3 czyli do przyszłego tygodnia, a do tego czasu zająć się np. Black Pits, dla kurażu.
  • upi00rupi00r Member Posts: 91
    Z tą "obwiednią", to nie lepiej po prostu dać "z zieloną ramką" lub "obramowana na zielono"? Te obwiedziona/obwiednia brzmią jakby zostały zaczerpnięte z iście wysublimowanego technicznego języka dla inżynierów :D
  • CronoCrono Member Posts: 33
    W opisach wieloklasowców Wojownik/X brakuje zdania w stylu "Ale nie może osiagnac mistrzostwa we władaniu bronią" w wersji angielskiej jest to odnotowane w polskiej brak informacji
  • fridekfridek Member Posts: 113
    nie wiem gdzie to dodać, więc daję tutaj (bardziej błędy w formatowaniu niż tłumaczeniu)
    http://imageshack.us/g/1/9893688/
    1- nie mieszcząca się nazwa
    2- kwadraciki na końcach wyrazów(nie tylko tam gdzie ss pokazuje)
    3- czasami brakuje polskich znaków
    I jeszcze takie pytanie offtopowe, kto przetłumaczył nazwę Black Pits na Kręgi Podmroku? :)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Usunąłem stąd posty – proszę tu nie pisać niczego innego i nie dyskutować.
  • upi00rupi00r Member Posts: 91
    Kilka rzeczy z prologu:
    - Winthrop zwrócił się do mnie w żeńskiej formie :P
    - nad ikonką ze znakiem zapytania wyświetla się napis "odpoczynek" (zgaduję, że powinno coś innego :D)

    Przeczytałem książkę z questu dla Phyldii - MASAKRA DLA OCZU :(
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited November 2012
    :( na czcionkę nie poradzimy. Odpoczynek to błąd ang wersji. Daj cytat Winthropa będzie nam łatwiej
  • KrystekKrystek Member Posts: 31
    Rasaad mówi "Miast" zamiast "Zamiast" w pierwszej rozmowie z nim.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
  • tadekbatadekba Member Posts: 3
    Gdy gdy spotykamy Elminstera (2-gi obszar po opuszczeniu Candlekeep) w rozmowie pojawia się zdanie: "Ale, ale, zmarnowałem już zbyt wiele czasu i powiedziałem zbyt dużo". Jest tam o jedno "ale" za dużo.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @tadekba – dziękuję za zgłoszenie, ale to oryginalne tłumaczenie CDP, którego nie lubimy ruszać. Tak ma pewnie być, ze względu na specyficzny sposób mówienia Elminstera.


    Do pozostałych, proszę tutaj tylko zgłaszać błędy i nie komentować.
  • SheeShee Member Posts: 139
    Może to mało istotne, ale w dzienniki po śmierci Goriona jest napisane "sam" zamiast "sama", kiedy gra się kobietą ;)
  • zdechlakzdechlak Member Posts: 75
    brak napisów końcowych ;]
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Shee – daj kawałek tekstu z dziennika, to zmienimy. CDP za bardzo nie dbał o płeć głównej postaci, a my trochę baliśmy się zmieniać ze względu na brak kontekstu.
  • SheeShee Member Posts: 139
    edited November 2012
    @cherrycoke, od razu po prologu w questach... Tam jest "Droga do Gospody Pod Pomocną Dłonią. Po śmierci Goriona muszę sobie radzić sam.".
  • fridekfridek Member Posts: 113
    kolejny mały błąd w opisie katan: ktoś kopiował z BG2 i zapomniał zmienić cyferki.
    http://img221.imageshack.us/img221/3104/baldr002n.png
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @fridek – wcześniej już zostało zgłoszone, nie masz najnowszego dialog.tlk – jest w pierwszym poście w wątku o polskim dubbingu.
  • fridekfridek Member Posts: 113
    dobra, nie będę przecież ściągać co jedną poprawkę, kolejny błąd ( być może już poprawiony :) ) Wątek Dorna po zabiciu nekromantki : http://img40.imageshack.us/img40/970/baldr003.png
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited November 2012
    @fridek – niestety wygląda na błąd gry :/
  • GriegGrieg Member Posts: 507
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Grieg – i znowu błąd naszej kochanej gry, 73893 to Futerał na Mikstury w BG2, w BG:EE łańcuchy nie sięgają tak daleko. W Beamdogu nie zaimportowali tego łańcucha z BG2, pozdrawiam tych panów.
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    W sumie nie jestem pewien czy to błąd:
    http://img822.imageshack.us/img822/9031/baldr009.png
    chodzi mi, o to sformułowanie: Kelddath zszedł tu na dół i ...
    Dzieje się to w Nashkel, więc może tu chodziło o niziny, na południe, albo na niziny w sensie do prostego ludu,
  • upi00rupi00r Member Posts: 91
    Dzisiaj trochę pograłem i natchnąłem się na kilka błędów, ale zapamiętałem tylko, że coś jest nie tak z kwestią wypowiadaną przez kelnerkę (ta z imieniem na N) z Pod Pomocną Dłonią - coś z niewłaściwym rodzajem - chyba użyła słowa "sam" zamiast "sama". Nie pamiętam zbyt dokładnie :P
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited December 2012
    zdechlak said:

    takich literówek jest pełno

    dzieciaczki nie chodzi o to by na to narzekać tylko systematycznie je zapisywać i zgłaszać, a w przyszłości ich nie będzie, ja jak do tej pory spotkałem raptem kilka i bynajmniej nie uważam, że jest ich pełno

    A propos Nessie z Gospody pod Pomocną Dłonią:
    http://img18.imageshack.us/img18/6813/baldr012t.png
    "za nic bym go nie opuściła", jeśli mówi o gospodzie to powinna powiedzieć jej, a jeśli o Cieniach, to ich
    http://img819.imageshack.us/img819/9049/baldr011.png
    "jestem pewien, że tak", Nessie to kobieta

    I do tego biografia w Tutorialu:
    http://img51.imageshack.us/img51/1803/baldr010.png
    Missing string #53211
    (Edit: PS: grałem jako zawadiaka, jeśli to ma jakieś znaczenie i gdyby było zgłaszane gdzieś dalej)
    Post edited by Grieg on
  • LuksusLuksus Member Posts: 1
    edited November 2012
    http://img35.imageshack.us/img35/1858/odcyfrowac.jpg

    Czy tu przypadkiem nie miało być odszyfrować zamiast odcyfrować ? Być może się nie znam dlatego pytam.

    Pozdrawiam!
    Post edited by Luksus on
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited December 2012
    @Grieg – błąd CDP, chodzi rzeczywiście o to, że Kelddath poszedł sobie do Nashkel i ich opieprzył. W oryginale jest „came down here”; poprawione na „przybył tu”

    Co do Nessie, to kwestie z oryginalnego Baldura; znowu wygląda na to, że CDP

    Ten Tutorial to znowu błąd Beamdoga, odnoszą się do łańucha z BG2 :/

    @Luksus odcyforwać to również odszyfrować – to kwestia tłumaczona przez CDP i ich nie zmienialiśmy, chyba że był to oczywisty błąd

    Dziękuję za wszystki zgłoszenia :)

    Przypominam też, że to miejsce nie jest przeznaczone do ogólnych uwag dotyczących tłumaczenia. Zapraszam tu:

    Link
  • lewozmywaklewozmywak Member Posts: 3
    Wybierajac jako rase półorka, nie mamy biografii tzn, poświęconej naszej przeszłośći i matki. Akapit na temat naszej klasy jest OK.
Sign In or Register to comment.