Błędy w polskim tłumaczeniu BG1:EE
cherrycoke2l
Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
Ponieważ mamy możliwość aktualizacji tłumaczenia, bylibyśmy wdzięczni za zgłoszenie jakichkolwiek błędów, szczególnie że nie było za bardzo czasu na przetestowanie całości. W tym wątku proszę tylko o zgłoszenia, żadnych dyskusji.
W poście potrzebne są następujące informacje:
Jest: (jeżeli nie ma numeru stringa, potrzebny jest dokładny cytat z przynajmniej części wypowiedzi, żeby się dało znaleźć)
Jak powinno być:
(opcjonalnie) Nr łańcucha:
Jeśli chodzi o numer łańcucha, to można włączyć w grze ich wyświetlanie. To oczywiście będzie wielu przeszkadzało, ale uczyni odnalezienie odpowiedniej linijki w arkuszu o wiele łatwiejszym. Wedle uznania, bez strrefa nie będzie też problemów z odnalezieniem błędu po samym cytacie.
Można to zrobić na dwa sposoby:
1) kodem: CLUAConsole:StrrefOn()
2) na stałe, przez edycję baldur.ini: dopisać 'Program Options', 'Strref On', '1', do pliku.
Kwestia braku polskich liter do wina czcionki, którą autorzy zastosowali w grze. Jeśli tak wam się pojawia w grze, to powinno zostać poprawione dopiero jak zaczną oficjalnie wspierać tłumaczenia. Dziękuję.
W poście potrzebne są następujące informacje:
Jest: (jeżeli nie ma numeru stringa, potrzebny jest dokładny cytat z przynajmniej części wypowiedzi, żeby się dało znaleźć)
Jak powinno być:
(opcjonalnie) Nr łańcucha:
Jeśli chodzi o numer łańcucha, to można włączyć w grze ich wyświetlanie. To oczywiście będzie wielu przeszkadzało, ale uczyni odnalezienie odpowiedniej linijki w arkuszu o wiele łatwiejszym. Wedle uznania, bez strrefa nie będzie też problemów z odnalezieniem błędu po samym cytacie.
Można to zrobić na dwa sposoby:
1) kodem: CLUAConsole:StrrefOn()
2) na stałe, przez edycję baldur.ini: dopisać 'Program Options', 'Strref On', '1', do pliku.
Kwestia braku polskich liter do wina czcionki, którą autorzy zastosowali w grze. Jeśli tak wam się pojawia w grze, to powinno zostać poprawione dopiero jak zaczną oficjalnie wspierać tłumaczenia. Dziękuję.
Post edited by cherrycoke2l on
0
Comments
Edit: "Broń, obwiedziona na zielono to ta, której aktualnie używasz."
mam zastrzeżenie co do słowa "obwiedziona", bo pierwszy raz się z nim spotykam, stąd miałem pomysł by może użyć zamiast tego "Broń, z zieloną obwiednią to ta, której aktualnie używasz." Nie brzmiałoby lepiej?
Ale to tylko drobnostka:]
http://imageshack.us/g/1/9893688/
1- nie mieszcząca się nazwa
2- kwadraciki na końcach wyrazów(nie tylko tam gdzie ss pokazuje)
3- czasami brakuje polskich znaków
I jeszcze takie pytanie offtopowe, kto przetłumaczył nazwę Black Pits na Kręgi Podmroku?
- Winthrop zwrócił się do mnie w żeńskiej formie :P
- nad ikonką ze znakiem zapytania wyświetla się napis "odpoczynek" (zgaduję, że powinno coś innego )
Przeczytałem książkę z questu dla Phyldii - MASAKRA DLA OCZU
Do pozostałych, proszę tutaj tylko zgłaszać błędy i nie komentować.
http://img221.imageshack.us/img221/3104/baldr002n.png
http://img15.imageshack.us/img15/5504/baldr008.png
http://img822.imageshack.us/img822/9031/baldr009.png
chodzi mi, o to sformułowanie: Kelddath zszedł tu na dół i ...
Dzieje się to w Nashkel, więc może tu chodziło o niziny, na południe, albo na niziny w sensie do prostego ludu,
A propos Nessie z Gospody pod Pomocną Dłonią:
http://img18.imageshack.us/img18/6813/baldr012t.png
"za nic bym go nie opuściła", jeśli mówi o gospodzie to powinna powiedzieć jej, a jeśli o Cieniach, to ich
http://img819.imageshack.us/img819/9049/baldr011.png
"jestem pewien, że tak", Nessie to kobieta
I do tego biografia w Tutorialu:
http://img51.imageshack.us/img51/1803/baldr010.png
Missing string #53211
(Edit: PS: grałem jako zawadiaka, jeśli to ma jakieś znaczenie i gdyby było zgłaszane gdzieś dalej)
Czy tu przypadkiem nie miało być odszyfrować zamiast odcyfrować ? Być może się nie znam dlatego pytam.
Pozdrawiam!
Co do Nessie, to kwestie z oryginalnego Baldura; znowu wygląda na to, że CDP
Ten Tutorial to znowu błąd Beamdoga, odnoszą się do łańucha z BG2
@Luksus odcyforwać to również odszyfrować – to kwestia tłumaczona przez CDP i ich nie zmienialiśmy, chyba że był to oczywisty błąd
Dziękuję za wszystki zgłoszenia
Przypominam też, że to miejsce nie jest przeznaczone do ogólnych uwag dotyczących tłumaczenia. Zapraszam tu:
Link