To co nie mieści się w tym dymku, to: "Przywódca Płomiennej Pięści" + info o obrażeniach. "Przywódca Płomiennej Pięści" jest zbyt długie jak na jeden wiersz.
Z tymi dymkami nic nie zrobię. Rozpocznij od nowa zmieniłem na „Od nowa” – mam nadzieję, że się zmieści w przycisku.
Z tymi umiejętnościami złodziejskimi i rozbrajaniem pułapek – tak jest w oryginale, więc na razie zostawię.
Tłumaczenie Black Pits jest takie, ponieważ w języku polskim nie istnieje słowo o znaczeniu Pits tak jak w tytule – oprócz jam i czeluści, oznacza ono dodatkowo arenę lub krąg. Ale prosiłbym nie dyskutować na ten temat w tym wątku tylko przenieść do innego
To może zapytaj się, czy jest możliwość, żeby zwiększyli maksymalną szerokość dymka Zaklęcie na zwoju nazywa się "Mniejszy kosz niewrażliwości" a w księdze maga jest "Klosz niewrażliwości mniejszej".
Dojrzałem błędy na ekranie wyboru predefiniowanej postaci.
a) w opisie wojownika-maga (Canderous)
"Połączenie sprawności fizycznej i magicznych zdolności czyni wojowników-magów bardzo wszechstronnych". -> poprawnie jest "wszechstronnymi"
b) w opisie wojownika (Abdel)
"Są bardzo wytrzymali oraz potrafią walczyć w ciężkiej zbroi. Co czyni ich idealnych zarówno w ataku jak i obornie". -> "idealnymi"
Poza tym tam nie powinno być kropki przed "Co czyni", tylko przecinek
c) w opisie łowcy (Faenerys)
"Są wyćwiczeni w władaniu dwoma broniami na raz, oraz niezrównani (...)" -> "WE władaniu dwoma broniami NARAZ oraz niezrównani (...)" <- bez przecinka przed oraz o ile się nie mylę
Nie wiem czy jest to do końca błąd w tłumaczeniu, ale wysyłam zdjęcie... Coś mi tu nie pasuje tzn. jakoś dziwnie się czyta: "stworami potwornymi"... nie powinno być "potwornymi stworami"?
@upi00r, @Klakier *facepalm* Czas już skończyć z tym biznesem :P Naprawdę proszę Was o zaznaczanie takich rzeczy podkreśleniem albo napisaniem obok poprawnej formy, wtedy od razu widać. A poza tym, nie ma w tekście nigdzie „to tego”, „nie możesz włożyć” itp. Klakier – może źle zacytowałeś?
Nie wiedziałem gdzie, więc zapytam tu. Mam nadzieję też, że nie powielam tematu, ale nie pamiętam tej kwestii. W okolicach Świątyni na wschód od Beregostu atakują nas różnej maści wilki, w tym - jak zdążyłem teraz zauważyć "wampirzy wilk". Jeśli mnie pamięć nie myli zawsze tam były "wilki-wampiry". @cherrycoke2l czemu to zostało zmienione? Moim zdaniem nazwa jest teraz dużo gorsza.
edit i druga rzecz. W pierwszej lokacji Kniei Otulisko po środku jest domek przetłumaczony jako "Kabina", nie pamiętam jak było w oryginale, ale zakładam, że "Cabin". Jeśli ktoś może to niech to sprawdzi, bo wówczas tłumaczenie byłoby błędne i powinno wyglądać: "domek letniskowy" czy coś w tym guście.
edit2 też nie wiem czy było, ale gdy po raz pierwszy wchodzimy do Wrót to Elminster w pierwszym zdaniu mówi: "Och, przez Wrota Baldura prędzej czy później przechodzi każdy mieszkaniec Wybrzeża MieczA". Chyba powinno być "WYBRZEŻA MIECZY".
Nie wiem czy ktoś na to zwrócił wcześniej uwagę, ale w opcjach przypisywania klawiszy nie działa przycisk "powrót". Napis na górze (nawet bez właczonego wyświetlania stringów) nie mieści się. [24679]
PS. z tego co porównywałem pliki tlk po wielkości, to w najnowszym patchu (1.0.2012), jest załączona wersja pliku tlk z 13.12.12 (czyli niestety ciągle nie najnowsza)
edit: a propos nowej opcji w ustawieniach (kolorowe znaczniki), to jest ona przetłumaczona w wersji z 23.12.12, ale nie w wersji pliku tlk dostarczonego z aktualizacją...
@Grieg – wysyłałem Cameronowi maila z nowszą wersją, no ale cóż. Wkrótce powinien pojawić się tlk ze zmianami, upewnię się, że dostaniecie go z update'em.
Tak się zastanawiam kto będzie zajmował się poprawkami, tłumaczeniem kolejnych DLC i ewentualnego nowego contentu do BG:EE, gdy cierpliwość i/lub wolny czas @cherrycoke2l do tego zajęcia się skończy czy Overhaul jest na to gotów? ;p
Nic o tym nam nie wiadomo, póki co nie jest źle z dodatkowymi treściami chyba 10 linijek na krzyż pozostało, a nie można tego tknąć bo jeszcze będą zmieniać. Nie odbiegając od tematu, czy ktoś może jeszcze powiedzieć jakie są błędy z polską czcionką? Nie mam najnowszej wersji i ciężko mi sprawdzić, a trzeba im powiedzieć jeśli mają coś poprawić.
Polskie znaki w opisach przedmiotów pod "Nie może używać" są małą literą, pod czas gdy reszta wielką, np. ZłODZIEJ (imo, wszystkie litery powinny być małe). Ponad to wyłapałem jeszcze to:
Ot taki kolejny problem z nie mieszczącymi się napisami, tym razem w opisie czaru, gdy się naceluje na identyfikację i rozwinie się informacja, to pojawia się: "Identyfikacja - P-klik na" i wydaje się też, że coś jest napisane powyżej i poniżej (ale może to tylko postrzępiony pergamin).
Z rzeczy nie do poprawienia niestety: Jaheira: "Tak, o wszechpotęgo i władzo?" (jak mnie to zawsze irytowało, brzmi strasznie sztucznie) Oryginał: "Yes, oh omnipresent authority figure?" Powinno być: "Tak, o wszechobecna mocy?" To kolejne zrywające 4 ścianę puszczenie oka ze strony Bioware'u do graczy, które spieprzyło bardzo średnie tłumaczenie cdprojektu
@Grieg trochę offtop, ale tak narzędzie jest już dostępne. Jest w nim niewygórowana liczba opcji - na przykład pomimo, że gdzieś więcej niż połowa tesktów jest identyczna dla męskiej jak i dla żeńskiej wersji - geniusze porobili na to dwa oddzielne dokumenty. Dalej nie wiadomo kto gada jakiś tekst - to znaczy nie wiadomo czy my to mówimy czy postać z otoczenia co jest kłopotliwe rzecz jasna dla wszystkich. Jednak jest pewien system wprowadzony łączenia danych - opisania stringów - niestety dotępne takie łączenie danych jest tylko przez vipów z góry i bodajże na teraz 10 napisów ma opis - mianowicie są to napisy do filmików. Wyobraźcie sobie, że działa tam automatyczny translator - albo ktoś się bawił, bo pojawiły się dziwne polskie komentarze - z kaleką składnią dodane przez, no na pewno nie Polaka. Szkoda, że nie ma funkcji masowego "replace" bo jedna z najprzydatniejszych przy masowej korekcie tekstu. Za to jest funkcja find. Można podejrzeć napis w trzech fontach jak dla mnie jest to bez użyteczne - teraz na przykład wszystkie fonty mają polskie znaki - ale w grze są z nimi problemy bo jest zwalony mechanizm zamieniania małych liter na duże. Innymi słowy co z tego, że na stronce wszystko ładnie pokazuje, jak w grze jest skopane. No i każdą zmianę musi potwierdzić osobiście @cherrycoke2l niedługo go czeka 70 000 kliknięć, żeby się chłopak nie nudził :P Jest opcja z odsłuchaniem dubbingu jeśli takowy istnieje - to znaczy mi się zwiesiła wtedy stronka, ale załóżmy że działa. Jednak gdyby komuś się nie podobało narzędzie można ściągnąć .csv i pracować w Excelu co jest rozsądnym rozwiązaniem.
Comments
Z tymi umiejętnościami złodziejskimi i rozbrajaniem pułapek – tak jest w oryginale, więc na razie zostawię.
Tłumaczenie Black Pits jest takie, ponieważ w języku polskim nie istnieje słowo o znaczeniu Pits tak jak w tytule – oprócz jam i czeluści, oznacza ono dodatkowo arenę lub krąg. Ale prosiłbym nie dyskutować na ten temat w tym wątku tylko przenieść do innego
Zaklęcie na zwoju nazywa się "Mniejszy kosz niewrażliwości" a w księdze maga jest "Klosz niewrażliwości mniejszej".
a) w opisie wojownika-maga (Canderous)
"Połączenie sprawności fizycznej i magicznych zdolności czyni wojowników-magów bardzo wszechstronnych".
-> poprawnie jest "wszechstronnymi"
b) w opisie wojownika (Abdel)
"Są bardzo wytrzymali oraz potrafią walczyć w ciężkiej zbroi. Co czyni ich idealnych zarówno w ataku jak i obornie". -> "idealnymi"
Poza tym tam nie powinno być kropki przed "Co czyni", tylko przecinek
c) w opisie łowcy (Faenerys)
"Są wyćwiczeni w władaniu dwoma broniami na raz, oraz niezrównani (...)" -> "WE władaniu dwoma broniami NARAZ oraz niezrównani (...)" <- bez przecinka przed oraz o ile się nie mylę
Jest więcej takich przypadków, że nazwy są za długie, więc przydałoby się, żeby coś z tym zrobili.
Złodziej- "Źle trafiłeś koleś. Spadajcie się stąd, [...]"
Nie wiem czy jest to do końca błąd w tłumaczeniu, ale wysyłam zdjęcie... Coś mi tu nie pasuje tzn. jakoś dziwnie się czyta: "stworami potwornymi"... nie powinno być "potwornymi stworami"?
Co tam jest źle?
Warto zaznaczać błędy o których piszecie, tak jak napisałem w pierwszym poście, nawet jeśli się coś wydaje głupie
jest: " 75% szansa niepowodzenia rzucanego czasu"
powinno być: "75% szansa niepowodzenia rzucanego czaru"
albo ja nie rozumiem ich przeznaczenia
korzystam z polskich tlk z 23.12
W okolicach Świątyni na wschód od Beregostu atakują nas różnej maści wilki, w tym - jak zdążyłem teraz zauważyć "wampirzy wilk". Jeśli mnie pamięć nie myli zawsze tam były "wilki-wampiry". @cherrycoke2l czemu to zostało zmienione? Moim zdaniem nazwa jest teraz dużo gorsza.
edit
i druga rzecz. W pierwszej lokacji Kniei Otulisko po środku jest domek przetłumaczony jako "Kabina", nie pamiętam jak było w oryginale, ale zakładam, że "Cabin". Jeśli ktoś może to niech to sprawdzi, bo wówczas tłumaczenie byłoby błędne i powinno wyglądać: "domek letniskowy" czy coś w tym guście.
edit2
też nie wiem czy było, ale gdy po raz pierwszy wchodzimy do Wrót to Elminster w pierwszym zdaniu mówi:
"Och, przez Wrota Baldura prędzej czy później przechodzi każdy mieszkaniec Wybrzeża MieczA". Chyba powinno być "WYBRZEŻA MIECZY".
No i link do informacji o napisach których brakuje: http://forum.baldursgate.com/discussion/14570/nowy-npc-spoiler#latest
PS. z tego co porównywałem pliki tlk po wielkości, to w najnowszym patchu (1.0.2012), jest załączona wersja pliku tlk z 13.12.12 (czyli niestety ciągle nie najnowsza)
edit: a propos nowej opcji w ustawieniach (kolorowe znaczniki), to jest ona przetłumaczona w wersji z 23.12.12, ale nie w wersji pliku tlk dostarczonego z aktualizacją...
a tak przy okazji używaliście tego nowego narzędzia do tekstów o którym mówią tutaj: http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/282425/#Comment_282425
Jaheira: "Tak, o wszechpotęgo i władzo?" (jak mnie to zawsze irytowało, brzmi strasznie sztucznie)
Oryginał: "Yes, oh omnipresent authority figure?"
Powinno być: "Tak, o wszechobecna mocy?"
To kolejne zrywające 4 ścianę puszczenie oka ze strony Bioware'u do graczy, które spieprzyło bardzo średnie tłumaczenie cdprojektu
Wyobraźcie sobie, że działa tam automatyczny translator - albo ktoś się bawił, bo pojawiły się dziwne polskie komentarze - z kaleką składnią dodane przez, no na pewno nie Polaka.
Szkoda, że nie ma funkcji masowego "replace" bo jedna z najprzydatniejszych przy masowej korekcie tekstu. Za to jest funkcja find. Można podejrzeć napis w trzech fontach jak dla mnie jest to bez użyteczne - teraz na przykład wszystkie fonty mają polskie znaki - ale w grze są z nimi problemy bo jest zwalony mechanizm zamieniania małych liter na duże. Innymi słowy co z tego, że na stronce wszystko ładnie pokazuje, jak w grze jest skopane.
No i każdą zmianę musi potwierdzić osobiście @cherrycoke2l niedługo go czeka 70 000 kliknięć, żeby się chłopak nie nudził :P Jest opcja z odsłuchaniem dubbingu jeśli takowy istnieje - to znaczy mi się zwiesiła wtedy stronka, ale załóżmy że działa. Jednak gdyby komuś się nie podobało narzędzie można ściągnąć .csv i pracować w Excelu co jest rozsądnym rozwiązaniem.