Skip to content

Błędy w polskim tłumaczeniu BG1:EE

1246

Comments

  • WybranWybran Member Posts: 162
    @Burfiak Ten dodatek jest tak gówniany, że "czarna dupa" od razu przychodzi do głowy.
  • upi00rupi00r Member Posts: 91
    To co nie mieści się w tym dymku, to: "Przywódca Płomiennej Pięści" + info o obrażeniach. "Przywódca Płomiennej Pięści" jest zbyt długie jak na jeden wiersz.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Z tymi dymkami nic nie zrobię. Rozpocznij od nowa zmieniłem na „Od nowa” – mam nadzieję, że się zmieści w przycisku.

    Z tymi umiejętnościami złodziejskimi i rozbrajaniem pułapek – tak jest w oryginale, więc na razie zostawię.

    Tłumaczenie Black Pits jest takie, ponieważ w języku polskim nie istnieje słowo o znaczeniu Pits tak jak w tytule – oprócz jam i czeluści, oznacza ono dodatkowo arenę lub krąg. Ale prosiłbym nie dyskutować na ten temat w tym wątku tylko przenieść do innego
  • upi00rupi00r Member Posts: 91
    To może zapytaj się, czy jest możliwość, żeby zwiększyli maksymalną szerokość dymka :)
    Zaklęcie na zwoju nazywa się "Mniejszy kosz niewrażliwości" a w księdze maga jest "Klosz niewrażliwości mniejszej".
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @upi00r jakbyś dał screena lepiej podziałałoby to twórcom na wyobraźnie, o ile w którymś z wielu bugów nie było to już zgłaszane.
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    edited December 2012
    Dojrzałem błędy na ekranie wyboru predefiniowanej postaci.

    a) w opisie wojownika-maga (Canderous)

    "Połączenie sprawności fizycznej i magicznych zdolności czyni wojowników-magów bardzo wszechstronnych".
    -> poprawnie jest "wszechstronnymi"

    b) w opisie wojownika (Abdel)

    "Są bardzo wytrzymali oraz potrafią walczyć w ciężkiej zbroi. Co czyni ich idealnych zarówno w ataku jak i obornie". -> "idealnymi"

    Poza tym tam nie powinno być kropki przed "Co czyni", tylko przecinek :)

    c) w opisie łowcy (Faenerys)

    "Są wyćwiczeni w władaniu dwoma broniami na raz, oraz niezrównani (...)" -> "WE władaniu dwoma broniami NARAZ oraz niezrównani (...)" <- bez przecinka przed oraz o ile się nie mylę
  • upi00rupi00r Member Posts: 91
    @viader - http://img13.imageshack.us/img13/4272/przywdcapomiennejpici.jpg
    Jest więcej takich przypadków, że nazwy są za długie, więc przydałoby się, żeby coś z tym zrobili.

    Złodziej- "Źle trafiłeś koleś. Spadajcie się stąd, [...]"
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @upi00r wysłałem im to
  • ireniqsireniqs Member Posts: 104
    Photobucket

    Nie wiem czy jest to do końca błąd w tłumaczeniu, ale wysyłam zdjęcie... Coś mi tu nie pasuje tzn. jakoś dziwnie się czyta: "stworami potwornymi"... nie powinno być "potwornymi stworami"? :)
  • upi00rupi00r Member Posts: 91
    Tego złodzieja nie poprawiliście - nadal jest tak, jak było (23_12_9.15).
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited December 2012
    @upi00r – chodzi Ci o:
    Złodziej- "Źle trafiłeś koleś. Spadajcie się stąd, [...]"
    ?

    Co tam jest źle?
  • upi00rupi00r Member Posts: 91
    edited December 2012
    @cherrycoke2l - Hmm... Nie spotkałem się ze zwrotem "spadaj się" w przeciwieństwie np. do "zmywaj się" :) Powinno być "Spadajcie stąd, [...]"
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited December 2012
    @upi00r – ok, jestem ślepy :D Już to zmieniam i przy następnej okazji wyjdzie z nowym tlk-iem.

    Warto zaznaczać błędy o których piszecie, tak jak napisałem w pierwszym poście, nawet jeśli się coś wydaje głupie :)
  • KlakierKlakier Member Posts: 39
    Po próbie włożenia posągu Kozaha do pojemnika na błyskotki ukazał mi się tekst "Nie możesz włożyć przedmiotu to tego pojemnika". Drobnostka ale jest ;)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Klakier – nie potrafię znaleźć łańcucha. I co tam jest źle? Ma się nie pojawić w tym przypadku czy jest znowu jakiś błąd, którego nie widzę?
  • upi00rupi00r Member Posts: 91
    @cherrycoke2l - "to" zamiast "do"? :P
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @upi00r, @Klakier *facepalm* Czas już skończyć z tym biznesem :P Naprawdę proszę Was o zaznaczanie takich rzeczy podkreśleniem albo napisaniem obok poprawnej formy, wtedy od razu widać. A poza tym, nie ma w tekście nigdzie „to tego”, „nie możesz włożyć” itp. Klakier – może źle zacytowałeś?
  • upi00rupi00r Member Posts: 91
    @cherrycoke2l ---> "Tego przedmiotu nie można schować to pojemnika."
  • a_new_errora_new_error Member Posts: 28
    Znalazłem takie bransolety na wyspie wilkołaków

    jest: " 75% szansa niepowodzenia rzucanego czasu"
    powinno być: "75% szansa niepowodzenia rzucanego czaru"
    albo ja nie rozumiem ich przeznaczenia :)

    korzystam z polskich tlk z 23.12
    11.JPG 56.8K
  • LuckyLucky Member Posts: 645
    edited January 2013
    Nie wiedziałem gdzie, więc zapytam tu. Mam nadzieję też, że nie powielam tematu, ale nie pamiętam tej kwestii.
    W okolicach Świątyni na wschód od Beregostu atakują nas różnej maści wilki, w tym - jak zdążyłem teraz zauważyć "wampirzy wilk". Jeśli mnie pamięć nie myli zawsze tam były "wilki-wampiry". @cherrycoke2l czemu to zostało zmienione? Moim zdaniem nazwa jest teraz dużo gorsza.


    edit
    i druga rzecz. W pierwszej lokacji Kniei Otulisko po środku jest domek przetłumaczony jako "Kabina", nie pamiętam jak było w oryginale, ale zakładam, że "Cabin". Jeśli ktoś może to niech to sprawdzi, bo wówczas tłumaczenie byłoby błędne i powinno wyglądać: "domek letniskowy" czy coś w tym guście.

    edit2
    też nie wiem czy było, ale gdy po raz pierwszy wchodzimy do Wrót to Elminster w pierwszym zdaniu mówi:
    "Och, przez Wrota Baldura prędzej czy później przechodzi każdy mieszkaniec Wybrzeża MieczA". Chyba powinno być "WYBRZEŻA MIECZY".
    Post edited by Lucky on
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited January 2013
    Nie wiem czy ktoś na to zwrócił wcześniej uwagę, ale w opcjach przypisywania klawiszy nie działa przycisk "powrót". Napis na górze (nawet bez właczonego wyświetlania stringów) nie mieści się. [24679]
    image

    No i link do informacji o napisach których brakuje: http://forum.baldursgate.com/discussion/14570/nowy-npc-spoiler#latest

    PS. z tego co porównywałem pliki tlk po wielkości, to w najnowszym patchu (1.0.2012), jest załączona wersja pliku tlk z 13.12.12 (czyli niestety ciągle nie najnowsza)

    edit: a propos nowej opcji w ustawieniach (kolorowe znaczniki), to jest ona przetłumaczona w wersji z 23.12.12, ale nie w wersji pliku tlk dostarczonego z aktualizacją...
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Grieg – wysyłałem Cameronowi maila z nowszą wersją, no ale cóż. Wkrótce powinien pojawić się tlk ze zmianami, upewnię się, że dostaniecie go z update'em.
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    Tak się zastanawiam kto będzie zajmował się poprawkami, tłumaczeniem kolejnych DLC i ewentualnego nowego contentu do BG:EE, gdy cierpliwość i/lub wolny czas @cherrycoke2l do tego zajęcia się skończy ;) czy Overhaul jest na to gotów? ;p
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    Nic o tym nam nie wiadomo, póki co nie jest źle z dodatkowymi treściami chyba 10 linijek na krzyż pozostało, a nie można tego tknąć bo jeszcze będą zmieniać. Nie odbiegając od tematu, czy ktoś może jeszcze powiedzieć jakie są błędy z polską czcionką? Nie mam najnowszej wersji i ciężko mi sprawdzić, a trzeba im powiedzieć jeśli mają coś poprawić.
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    Polskie znaki w opisach przedmiotów pod "Nie może używać" są małą literą, pod czas gdy reszta wielką, np. ZłODZIEJ (imo, wszystkie litery powinny być małe). Ponad to wyłapałem jeszcze to:

    Image Hosted by PicturePush - Photo Sharing
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    Ot taki kolejny problem z nie mieszczącymi się napisami, tym razem w opisie czaru, gdy się naceluje na identyfikację i rozwinie się informacja, to pojawia się: "Identyfikacja - P-klik na" i wydaje się też, że coś jest napisane powyżej i poniżej (ale może to tylko postrzępiony pergamin).

    a tak przy okazji używaliście tego nowego narzędzia do tekstów o którym mówią tutaj: http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/282425/#Comment_282425
  • nmenme Member Posts: 24
    Z rzeczy nie do poprawienia niestety:
    Jaheira: "Tak, o wszechpotęgo i władzo?" (jak mnie to zawsze irytowało, brzmi strasznie sztucznie)
    Oryginał: "Yes, oh omnipresent authority figure?"
    Powinno być: "Tak, o wszechobecna mocy?"
    To kolejne zrywające 4 ścianę puszczenie oka ze strony Bioware'u do graczy, które spieprzyło bardzo średnie tłumaczenie cdprojektu :(
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited March 2013
    @Grieg trochę offtop, ale tak narzędzie jest już dostępne. Jest w nim niewygórowana liczba opcji - na przykład pomimo, że gdzieś więcej niż połowa tesktów jest identyczna dla męskiej jak i dla żeńskiej wersji - geniusze porobili na to dwa oddzielne dokumenty. Dalej nie wiadomo kto gada jakiś tekst - to znaczy nie wiadomo czy my to mówimy czy postać z otoczenia co jest kłopotliwe rzecz jasna dla wszystkich. Jednak jest pewien system wprowadzony łączenia danych - opisania stringów - niestety dotępne takie łączenie danych jest tylko przez vipów z góry i bodajże na teraz 10 napisów ma opis - mianowicie są to napisy do filmików.
    Wyobraźcie sobie, że działa tam automatyczny translator - albo ktoś się bawił, bo pojawiły się dziwne polskie komentarze - z kaleką składnią dodane przez, no na pewno nie Polaka.
    Szkoda, że nie ma funkcji masowego "replace" bo jedna z najprzydatniejszych przy masowej korekcie tekstu. Za to jest funkcja find. Można podejrzeć napis w trzech fontach jak dla mnie jest to bez użyteczne - teraz na przykład wszystkie fonty mają polskie znaki - ale w grze są z nimi problemy bo jest zwalony mechanizm zamieniania małych liter na duże. Innymi słowy co z tego, że na stronce wszystko ładnie pokazuje, jak w grze jest skopane.
    No i każdą zmianę musi potwierdzić osobiście @cherrycoke2l niedługo go czeka 70 000 kliknięć, żeby się chłopak nie nudził :P Jest opcja z odsłuchaniem dubbingu jeśli takowy istnieje - to znaczy mi się zwiesiła wtedy stronka, ale załóżmy że działa. Jednak gdyby komuś się nie podobało narzędzie można ściągnąć .csv i pracować w Excelu co jest rozsądnym rozwiązaniem.
  • nmenme Member Posts: 24
    Brzmi zachęcająco :3
  • LuckyLucky Member Posts: 645
    nme, to jest już kwestia subiektywna. Mi się tam podoba, kwestia tłumacza, błędu moim zdaniem nie popełnił.
Sign In or Register to comment.