IMO pomylił omnipotent (wszechpotężny) z omnipresent (wszechobecny) Jak dla mnie to jest komentarz w stronę gracza - który widzi całą powierzchnię świata z góry i steruje postaciami
@swit poprawione. @cherrycoke2l ściągnij i sprawdź czy .tlk wygenerowane przez narzędzie ma poprawne dźwięki przy napisach, chyba trzeba będzie wrzucić następny poprawiony
Siema. W opcjach językowych w opisie polskiej wersji jest: " Celem naszych zmian było znalezienie i poprawienie jak największej liczby nieścisłości I ZAPEWNIĆ JEDNOLITOŚĆ użytych terminów" powinno być " zapewnienie jednolitości"
Wyżej jest też " oparte o tłumaczenie"- lepiej brzmi chyba "oparte na tłumaczeniu" lub " w oparciu o tłumaczenie"
Pierwszy raz zaszedłem do gospody "Pod pomocą dłonią", wcześniej włóczyłem się tylko po Candlekeep, także nie mogę powiedzieć. Z innych bugów, które rzuciły mi się w oczy to ten wciąż jest aktualny: Na szczęście widać to tylko przy tworzeniu postaci. Na karcie już jest OK. EDIT: Dopiero co wyłapany błąd:
Problem pojawia się, gdy przyniesie mu się więcej niż kilka skór śnieżnych wilków, albo po przyniesieniu pierwszej wróci się z następnymi.
b) Brak spójności pomiędzy opisem zadania w dzienniku, a dialogiem. Dialog mówi o zabiciu 10 ankhegów, a dziennik o 4.
c) Nie wiem czy to wina tłumaczenia, czy Beamdoga, ale w trakcie rozmowy z Drizztem niezależnie od tego czy zgodzimy mu się pomóc, czy będziemy stać z boku i tylko się przyglądać, ostatni dialog z nim jest zawsze taki sam "Gdybyście zdecydowali się mi pomóc..."
d) Na zwoju zaklęcia ochrony przed petryfikacją (tym, który uczy zaklęcia) jest drugi poziom, zamiast pierwszego (zaklęcie jest pierwszopoziomowe).
Coś jest wciąż nie tak z kupcem w Nashkel. Ostatnio w trakcie walki włączyło mi się coś takiego: Swoją drogą ile on skór może kupić? Któryś patch nie zmienił na tylko jedną? Nowy tlk z poprawionymi błędami zgaduję dopiero z nowym patchem?
@Etamin – bardzo dziwna rzecz. Szukam różnych słów z tej tajemniczej wypowiedzi i nie znajduję. „Śnieżnego wilka” znajduje, ale w innych liniach, podobnie jak formę mianownika.
Nie wiem, jak jest z tym kupcem.
Co do nowego tlk, to tak z patchem – wprowadzane teraz korekty są mało widoczne, więc myślę, że nie ma potrzeby specjalnie go pobierać i postować.
Zainstalowałem właśnie na świeżo BG:EE po pół roku przerwy i zauważyłem kilka starych, wciąż istniejących błędów. 1) Belt w grze nazywa się "Pas" (w samouczku jest OK) 2) 3)
Czy nowy patch będzie wnosił coś w stosunku do lokalizacji? Poprawione błędy tego typu, jakaś nowa, lepiej wyglądająca czcionka, albo (w końcu) dubbing?
@Etamin 1. Belt - masz na myśli księcia Wrót Baldura Belta?:) 2. Z tego co wiem, ten bug będzie naprawiony w patchu 1.3, ale nie sprawdzalem w becie. 3. Będzie naprawione w patchu 1.3 - sprawdziłem w becie.
Natomiast czcionki nie zmienili, szczególnie to Ł mnie drażni...jeśli chodzi o dubbing to nie wiem czy w kolejnym patchu już będzie.
@Etamin – z tym Beltem to problem jest, ale z tego co widziałem, to chyba będzie poprawione w następnej wersji – muszę się jeszcze do tego zabrać. Kłopot istnieje też w innych językach.
Co do fontów, to zgłaszałem kiedyś, więc mam nadzieję, że poprawią :S
Poza tym, to żadnych informacji o pełnej lokalizacji. Kiedyś coś mówili, że „w następnym patchu” (czyli niby teraz), ale mam wątpliwości co do tego.
1 obrazek i tu nie jestem pewny bo nie pamiętam z orginału czy miały być 2 odpowiedzi z taką samną liczbą 2 to literówka powinno być "moja praca" a nie "moje praca" 3 prostytutka muwi w rodzaju męskim ^^
Zauważyłem pewną niezgodność, opis podklasy barda BŁAZEN się różni. Przy tworzeniu postaci zawiera dokładny opis o premiach pieśni przy kolejnych poziomach. I tutaj wszystkie pieśni działają na wroga jeśli nie uda mu się rzut obronny przeciw czarom z premią +2.
Natomiast już podczas gry przy opisie podklasy opis nie zawiera wszystkich szczegółów, na dodatek pieśń zadziała na wroga jeśli nie uda mu się rzut obronny przeciw czasom z premią +4.
Comments
Wersja angielska:
@16480 = ~: Level
Experience:
Next Level: ~
Wersja polska:
@16480 = ~: Poziom
Doświadczenie:
Następny poziom: ~
Te dodatkowe przerwy pomiędzy wierszami są niepotrzebne i wyglądają tragicznie w GUI, zwłaszcza u wieloklasowców.
@cherrycoke2l ściągnij i sprawdź czy .tlk wygenerowane przez narzędzie ma poprawne dźwięki przy napisach, chyba trzeba będzie wrzucić następny poprawiony
Takie coś przeoczyć, na początku gry O_o
W każdym razie, poprawione. Jak wyjdzie update, to dostaniecie nowego tlka (mam nadzieję).
Wyżej jest też " oparte o tłumaczenie"- lepiej brzmi chyba "oparte na tłumaczeniu" lub " w oparciu o tłumaczenie"
Problemy z " i "ł" w nazwie gospód.
Na szczęście widać to tylko przy tworzeniu postaci. Na karcie już jest OK.
EDIT: Dopiero co wyłapany błąd:
Problem pojawia się, gdy przyniesie mu się więcej niż kilka skór śnieżnych wilków, albo po przyniesieniu pierwszej wróci się z następnymi.
a) Literówka w imieniu:
b) Brak spójności pomiędzy opisem zadania w dzienniku, a dialogiem. Dialog mówi o zabiciu 10 ankhegów, a dziennik o 4.
c) Nie wiem czy to wina tłumaczenia, czy Beamdoga, ale w trakcie rozmowy z Drizztem niezależnie od tego czy zgodzimy mu się pomóc, czy będziemy stać z boku i tylko się przyglądać, ostatni dialog z nim jest zawsze taki sam "Gdybyście zdecydowali się mi pomóc..."
d) Na zwoju zaklęcia ochrony przed petryfikacją (tym, który uczy zaklęcia) jest drugi poziom, zamiast pierwszego (zaklęcie jest pierwszopoziomowe).
Swoją drogą ile on skór może kupić? Któryś patch nie zmienił na tylko jedną? Nowy tlk z poprawionymi błędami zgaduję dopiero z nowym patchem?
Nie wiem, jak jest z tym kupcem.
Co do nowego tlk, to tak z patchem – wprowadzane teraz korekty są mało widoczne, więc myślę, że nie ma potrzeby specjalnie go pobierać i postować.
1) Belt w grze nazywa się "Pas" (w samouczku jest OK)
2)
3)
Czy nowy patch będzie wnosił coś w stosunku do lokalizacji? Poprawione błędy tego typu, jakaś nowa, lepiej wyglądająca czcionka, albo (w końcu) dubbing?
1. Belt - masz na myśli księcia Wrót Baldura Belta?:)
2. Z tego co wiem, ten bug będzie naprawiony w patchu 1.3, ale nie sprawdzalem w becie.
3. Będzie naprawione w patchu 1.3 - sprawdziłem w becie.
Natomiast czcionki nie zmienili, szczególnie to Ł mnie drażni...jeśli chodzi o dubbing to nie wiem czy w kolejnym patchu już będzie.
Co do fontów, to zgłaszałem kiedyś, więc mam nadzieję, że poprawią :S
Poza tym, to żadnych informacji o pełnej lokalizacji. Kiedyś coś mówili, że „w następnym patchu” (czyli niby teraz), ale mam wątpliwości co do tego.
2 to literówka powinno być "moja praca" a nie "moje praca"
3 prostytutka muwi w rodzaju męskim ^^
Co do 1, w angielskim oryginale jest tak samo, więc zostawiam. Nie wiem, czemu tak.
Natomiast już podczas gry przy opisie podklasy opis nie zawiera wszystkich szczegółów, na dodatek pieśń zadziała na wroga jeśli nie uda mu się rzut obronny przeciw czasom z premią +4.
Proszę poprawcie to. Aż dodam tekst dla kopiuj-wklej (double low-9 quotation mark, right double quotation mark)
„Ten, który walczy z potworami, winien uważać, by samemu
nie stać się jednym z nich... kiedy spoglądasz w otchłań, ona
również patrzy w ciebie...”
Wersja 1.2.0 steam