Skip to content

Błędy w polskim tłumaczeniu BG1:EE

1235

Comments

  • nmenme Member Posts: 24
    edited March 2013
    IMO pomylił omnipotent (wszechpotężny) z omnipresent (wszechobecny) :) Jak dla mnie to jest komentarz w stronę gracza - który widzi całą powierzchnię świata z góry i steruje postaciami
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    To z tą wszechpotęgą i władzą zostaje bo jest zdubbingowane, poza tym mnie to jakoś nie mierziło.
    AdrianusLuckyKlakier
  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 495
    Proponuję zmienić formatowanie stringu @16480 na takie, jak w wersji angielskiej.
    Wersja angielska:
    @16480 = ~: Level
    Experience:
    Next Level: ~

    Wersja polska:
    @16480 = ~: Poziom

    Doświadczenie:

    Następny poziom: ~

    Te dodatkowe przerwy pomiędzy wierszami są niepotrzebne i wyglądają tragicznie w GUI, zwłaszcza u wieloklasowców.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @swit poprawione.
    @cherrycoke2l ściągnij i sprawdź czy .tlk wygenerowane przez narzędzie ma poprawne dźwięki przy napisach, chyba trzeba będzie wrzucić następny poprawiony :)
  • ALIENALIEN Member Posts: 1,269
    Mały bug w przewodniku: niepoprawny opis przycisku "Złodziejstwo"
    cherrycoke2lviader
  • IstmalIstmal Member Posts: 1
    edited November 2013
    że tak powiem: grÓboimage
    cherrycoke2lGrieg
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Istmal o_O

    Takie coś przeoczyć, na początku gry O_o

    W każdym razie, poprawione. Jak wyjdzie update, to dostaniecie nowego tlka (mam nadzieję).
  • qinrodqinrod Member Posts: 61
    Siema. W opcjach językowych w opisie polskiej wersji jest: " Celem naszych zmian było znalezienie i poprawienie jak największej liczby nieścisłości I ZAPEWNIĆ JEDNOLITOŚĆ użytych terminów" powinno być " zapewnienie jednolitości"

    Wyżej jest też " oparte o tłumaczenie"- lepiej brzmi chyba "oparte na tłumaczeniu" lub " w oparciu o tłumaczenie"
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    edited November 2013
    image

    Problemy z " i "ł" w nazwie gospód.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited November 2013
    @Etamin – wiadomo, czy to pojawiało się wcześniej? Bo byłem pewny, że wyeliminowaliśmy tego typu problemy, a tutaj taki dość oczywisty.
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    edited November 2013
    Pierwszy raz zaszedłem do gospody "Pod pomocą dłonią", wcześniej włóczyłem się tylko po Candlekeep, także nie mogę powiedzieć. Z innych bugów, które rzuciły mi się w oczy to ten wciąż jest aktualny:
    image
    Na szczęście widać to tylko przy tworzeniu postaci. Na karcie już jest OK.
    EDIT: Dopiero co wyłapany błąd:
    image

    Problem pojawia się, gdy przyniesie mu się więcej niż kilka skór śnieżnych wilków, albo po przyniesieniu pierwszej wróci się z następnymi.
    Post edited by Etamin on
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    edited November 2013
    Do skasowania.
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    Garść kolejnych bugów:

    a) Literówka w imieniu:

    image

    b) Brak spójności pomiędzy opisem zadania w dzienniku, a dialogiem. Dialog mówi o zabiciu 10 ankhegów, a dziennik o 4.

    image
    image

    c) Nie wiem czy to wina tłumaczenia, czy Beamdoga, ale w trakcie rozmowy z Drizztem niezależnie od tego czy zgodzimy mu się pomóc, czy będziemy stać z boku i tylko się przyglądać, ostatni dialog z nim jest zawsze taki sam "Gdybyście zdecydowali się mi pomóc..."

    d) Na zwoju zaklęcia ochrony przed petryfikacją (tym, który uczy zaklęcia) jest drugi poziom, zamiast pierwszego (zaklęcie jest pierwszopoziomowe).
    cherrycoke2l
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Etamin – wszystkie poprawione, oprócz c) – nie znajduję w tekście takiego cytatu, przez co nie mogę tego zweryfikować.
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    Coś jest wciąż nie tak z kupcem w Nashkel. Ostatnio w trakcie walki włączyło mi się coś takiego:
    image
    Swoją drogą ile on skór może kupić? Któryś patch nie zmienił na tylko jedną? Nowy tlk z poprawionymi błędami zgaduję dopiero z nowym patchem?
    cherrycoke2l
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Etamin – bardzo dziwna rzecz. Szukam różnych słów z tej tajemniczej wypowiedzi i nie znajduję. „Śnieżnego wilka” znajduje, ale w innych liniach, podobnie jak formę mianownika.

    Nie wiem, jak jest z tym kupcem.

    Co do nowego tlk, to tak z patchem – wprowadzane teraz korekty są mało widoczne, więc myślę, że nie ma potrzeby specjalnie go pobierać i postować.
  • SpoonManSpoonMan Member Posts: 8
    W Nashkel podczas rozmowy ze strażnikiem w garnizonie wyskakuje coś takiego ...
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @SpoonMan – sprawdziłem to i u mnie wygląda w porządku. Może to jakiś drobny błąd w pliku tlk.
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    Zainstalowałem właśnie na świeżo BG:EE po pół roku przerwy i zauważyłem kilka starych, wciąż istniejących błędów.
    1) Belt w grze nazywa się "Pas" (w samouczku jest OK)
    2) image
    3) image

    Czy nowy patch będzie wnosił coś w stosunku do lokalizacji? Poprawione błędy tego typu, jakaś nowa, lepiej wyglądająca czcionka, albo (w końcu) dubbing?
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Etamin
    1. Belt - masz na myśli księcia Wrót Baldura Belta?:)
    2. Z tego co wiem, ten bug będzie naprawiony w patchu 1.3, ale nie sprawdzalem w becie.
    3. Będzie naprawione w patchu 1.3 - sprawdziłem w becie.

    Natomiast czcionki nie zmienili, szczególnie to Ł mnie drażni...jeśli chodzi o dubbing to nie wiem czy w kolejnym patchu już będzie.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Etamin – z tym Beltem to problem jest, ale z tego co widziałem, to chyba będzie poprawione w następnej wersji – muszę się jeszcze do tego zabrać. Kłopot istnieje też w innych językach.

    Co do fontów, to zgłaszałem kiedyś, więc mam nadzieję, że poprawią :S

    Poza tym, to żadnych informacji o pełnej lokalizacji. Kiedyś coś mówili, że „w następnym patchu” (czyli niby teraz), ale mam wątpliwości co do tego.
  • XantorXantor Member Posts: 110
    edited June 2014
    1 obrazek i tu nie jestem pewny bo nie pamiętam z orginału czy miały być 2 odpowiedzi z taką samną liczbą
    image
    2 to literówka powinno być "moja praca" a nie "moje praca"
    image
    3 prostytutka muwi w rodzaju męskim ^^
    image
    cherrycoke2l
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Xantor – 2 i 3 poprawione w narzędziu; w grze pojawi się przy updacie.

    Co do 1, w angielskim oryginale jest tak samo, więc zostawiam. Nie wiem, czemu tak.
    Xantor
  • DasieqDasieq Member Posts: 135
    Zauważyłem pewną niezgodność, opis podklasy barda BŁAZEN się różni. Przy tworzeniu postaci zawiera dokładny opis o premiach pieśni przy kolejnych poziomach. I tutaj wszystkie pieśni działają na wroga jeśli nie uda mu się rzut obronny przeciw czarom z premią +2.

    Natomiast już podczas gry przy opisie podklasy opis nie zawiera wszystkich szczegółów, na dodatek pieśń zadziała na wroga jeśli nie uda mu się rzut obronny przeciw czasom z premią +4.

    ALIEN
  • ALIENALIEN Member Posts: 1,269
    edited July 2014
    Nieszczesny tekst z intra aż razi po oczach, kiedy zainstalujemy sobie polską wersję BG Clasic Movies:

    image

    Proszę poprawcie to. Aż dodam tekst dla kopiuj-wklej (double low-9 quotation mark, right double quotation mark)

    „Ten, który walczy z potworami, winien uważać, by samemu
    nie stać się jednym z nich... kiedy spoglądasz w otchłań, ona
    również patrzy w ciebie...”
    viader
  • CzyrnekCzyrnek Member Posts: 10
    Błąd w nazwie podklasy złodzieja. Zamiast "zabójcy" wyświetla się się "zabójca magów"

    Wersja 1.2.0 steam

    viader
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    Installer Beamdoga ma to samo.
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    @ALIEN skąd masz polską wersję BG classic movies?
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    ALIEN said:

    Nieszczesny tekst z intra aż razi po oczach, kiedy zainstalujemy sobie polską wersję BG Clasic Movies:

    image

    Proszę poprawcie to. Aż dodam tekst dla kopiuj-wklej (double low-9 quotation mark, right double quotation mark)

    „Ten, który walczy z potworami, winien uważać, by samemu
    nie stać się jednym z nich... kiedy spoglądasz w otchłań, ona
    również patrzy w ciebie...”

    @cherrycoke2l możesz sprawdzić jaki to string? Jakoś nie mogę się do tego dokopać...poprawiłbym to chętnie.
  • ALIENALIEN Member Posts: 1,269
    @Etamin‌ Od k4thos'a ale jest jakiś problem z kompresją/kodakami BG:EE i dzwięk trzeszczy...
Sign In or Register to comment.