Skip to content

Błędy w polskim tłumaczeniu BG1:EE

1356

Comments

  • upi00rupi00r Member Posts: 91
    Neera- "Oooch! Czasami się zastanawiam, po co ja w ogóle z tobą rozmawiam!"
    Do wyboru są trzy odpowiedzi przy czym 1 i 2 są takie same: "Że co?"

    Mikstura siły: w parametrach jest "Mądrość: 18" zamiast siły

    "i" na końcu lini - w niektórych opisach, być może też w dialogach - nie wiem czy to da się poprawić, ale teoretycznie "pojedyncze" litery (a, i, o, u, w, z) nie powinny występować na końcu linijek.

    Farmer Brun: "Czy znaleźliście mojego syna? Czy jest zdrów?"
    Jedna z odpowiedzi: "Obawiam się, że Nathan nie żyje panie." - brakuje przecinka

    Czy w oknie dialogowym nie powinno być spacji między nazwą osoby a myślnikiem? Albo dwukropka zamiast myślnika? Obecnie jest tak --> (Osoba- Co tam słychać?)

    Corsone: "Nikogo nie zamordowałem! [...]"
    Jedna z odpowiedzi: "Myślę, że łżesz! Chciałeś, byśmy wam pomogli..." - powinno być raczej "ci", bo nie ma więcej osób niż on.

    Corsone: [...] Teraz łatwo powinniśmy podbić tę krainę. Nie będzie w nim miejsca [...] - w "niej"

    Teven: "Rzuć broń i może dożyjesz do wieczora [...]".
    Jako druga odpowiedź do wyboru jest "sum" :P
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @upi00r – 1) z tym nic nie mogę zrobić, chyba że zmienią dialogi w wersji ang. Tak też jest w EN.
    2) poprawione
    3) z tym wolę nie kombinować. Mógłbym robić odstępy przez alt+enter, ale mam co do tego duże obawy
    4) poprawione
    5) znowu kwestia silnika – nie mogę nic zrobić
    6) to jest z tłumaczenia CDP – oni czasem w ten sposób „archaizowali” język gry; poza tym może nie byli pewni, do kogo to jest mówione. Dlatego, zgodnie z zasadą, którą przyjęliśmy zostaje
    7) poprawione
    8) :P tego się bałem najbardziej – te dokumenty strasznie lagują i czasem, jak próbuje się przeszukać tekst, to przypadkowo przeskakuje do jakiejś komórki. Poprawione w każdym razie :)
  • AdalbertMazurekAdalbertMazurek Member Posts: 106
    1.
    Jest: Mapa wiata
    Jak powinno być: Mapa świata
    Nr łańcucha: 15418

    2. niezidentyfikowany pas skrajności
    Jest: Belt
    Jak powinno być: Pas
    Nr łańcucha: 1292

    3. okna handlu z Bentleyem
    Jest: Pod Pomocną Dłonią z prostokątami
    Jak powinno być: Pod Pomocną Dłonią bez prostokątów
    Nr łańcucha: 10235

    4. Puklerz Buckleya
    Jest: Prostokąt ze skóry mamuta
    Jak powinno być: a jak jest w oryginale? w angielskim też jest mowa o prostokącie?
    Nr łańcucha: 9075
    upi00r said:

    "i" na końcu lini - w niektórych opisach, być może też w dialogach - nie wiem czy to da się poprawić, ale teoretycznie "pojedyncze" litery (a, i, o, u, w, z) nie powinny występować na końcu linijek.

    3) z tym wolę nie kombinować. Mógłbym robić odstępy przez alt+enter, ale mam co do tego duże obawy

    alt+enter oczywiście nie wchodzi w grę (będzie dobrze wyglądać tylko w jednej rozdzielczości), ale może jakaś twarda spacja jest dostępna?
  • RendereXRendereX Member Posts: 3
    Krystek said:

    Rasaad mówi "Miast" zamiast "Zamiast" w pierwszej rozmowie z nim.

    Takie wyrażenie jest poprawne językowo.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @AdalbertMazurek

    1) już było zgłaszane, kwestia czcionki
    2) już było zgłaszane i zostało zmienione, musicie poczekać na nowego tlka
    3) u nas w pliku nie ma tam żadnych prostokątów, to znowu coś z kodowaniem
    4) jw.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    Ponoć działa twarda spacja, możemy więc zgłaszane poprawiać, może wstawić z automatu wszędzie przed pojedyńczymi znakami twardą spację, spróbuję zrobić to.
  • fridekfridek Member Posts: 113
    co do tego nieszczęsnego Belt'a to istnieją dwa takie same stringi : 1292 i 12704 i tu pojawia się pytanie który jest który?
  • AdalbertMazurekAdalbertMazurek Member Posts: 106
    edited December 2012
    Przetłumaczyć chyba trzeba tak samo, więc nie ma różnicy, ale w poprzednim poście napisałem, że 1292 tyczy się pasa skrajności.

    Tak się zastanawiałem nad cudzysłowami, Pod Pomocną Dłonią jest w "", a już np. Wysoki Żywopłot już nie. Jest na to sensowne wytłumaczenie (prócz tego, że trzymacie się tłumaczenia od CDP)? Podobna sytuacja z Gospodą Feldeposta czy tabliczką przed Kowalem Grzmiącym Młotem.

    5. wpis dotyczący zadania Joii
    Jest: Mamy zwrócić Joii pierścień w "Pomocnej Dłoni".
    Jak powinno być: ani ta Joia nie jest w Dłoni, ani pierścień, a nazwa gospody nie wiadomo dlaczego ucięta i jakoś tak niegramatycznie, moim zdaniem powinno być jakoś inaczej, np. "Mamy zwrócić pierścień Joii, która znajduje się w domu obok gospody "Pod Pomocną Dłonią"."
    Nr łańcucha: 27188
    Post edited by AdalbertMazurek on
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    12704 przetłumaczony w arkuszu. Jak NPC będzie się źle nazywał, to to jest przyczyna ;)
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    NPC się źle nazywa ;). Ale występuje chyba tylko w tutorialu, także imo można dać sobie z nim spokój.
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    @cherrycoke21
    żeby nie było już wątpliwości:
    http://img835.imageshack.us/img835/1867/baldr047.png

    A Belt'a jeszcze spotykamy we Wrotach Baldura, z tego co pamiętam (choć mgliście).
  • upi00rupi00r Member Posts: 91
    Kucharz- "Jesteście tylko kupą zielonych łbów, nie? [...]" - to jest kucharka a nie kucharz.

    Napotkana osoba- "Wielcy Książęta we Wrotach Baldura wysyłają oddziały, aby wzmocniły Beregost [...] Nie wiem jednak..." - to "nie wiem jednak" jest jakieś dziwne, nie pasuje do całości.

    Czar maga "Groza" na pergaminie ma nazwę "Horror" (do tego opisy w księdze i na pergaminie się różnią). Możliwe, że takich przypadków jest więcej.
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited December 2012
    Nie wiem czy już ktoś to zgłaszał, ale czasami zdarza się, że wskazówki (najechanie na istotę i zaczekanie albo naciśnięcie [tab]) nie pokazuje się w całości tekst w polskiej wersji,
    choć nie bardzo wiem jak by to miało być w waszej kwestii żeby to naprawić, ale może podacie ten problem dalej.
    http://img842.imageshack.us/img842/6722/baldur2012120721351954.png

    Jeszcze gdzieś misie zdarzało coś takiego, ale wtedy nie wpadło mi do głowy żeby to zapisać.
  • playdavplaydav Member Posts: 5
    W wersji z 7 grudnia, po wejściu do menu "Dźwięk" widzimy napis "Dźwik".
  • IlphalarIlphalar Member Posts: 68
    edited December 2012
    Opis zaklęcia "Rozproszenie Magii":
    "szansa udanego rozproszenia zależy OD poziomu czarodzieja"
    "jeżeli czarodziej znajduje się 10 poziomów wyżej (...) SZANSA NIEPOWODZENIA wynosi tylko 5%" (zamiast "nie powiedzie się wynosi tylko 5%" ;-) )
    oraz "do rozpraszania efektów 5 lub więcej poziomów WYŻSZYCH"
    natomiast u kapłana "jeśli czarodziej" zamienić na "jeśli kapłan"

    "Animacja Martwego":
    "pozostaĆ na danym obszarze"
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @playdav – zgłaszałem już problemy z tą czcionką, dzięki.

    @Ilphalar – dzięki za sugestie!
  • YaeriusYaerius Member Posts: 61
    fridek said:

    co do tego nieszczęsnego Belt'a to istnieją dwa takie same stringi : 1292 i 12704 i tu pojawia się pytanie który jest który?

    *** SPOILER ***

    I okazuje się, że jednak chłopaki zmieniliście imię jednego z książąt Wrót Baldura :) właśnie wszedłem na koronację do pałacu i widzę, że książe ma na imię Pas :)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Yaerius – masz jakiegoś save'a z okolic sprzed koronacji, żebym mógł to przetestować?
  • YaeriusYaerius Member Posts: 61
    @cherrycoke2l chyba niestety go nadpisałem później. Ale planowałem i tak dziś robić speedrun to mogę Ci wygenerować :)
  • fridekfridek Member Posts: 113
    na pana Belta mam screena: http://img442.imageshack.us/img442/5416/baldr000h.png
    Może być tak, że dwie rzeczy (tj pasek i koleś) korzystają z jednego stringa.
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    Podsyłam oba pasy:
    Pan Belt:
    http://img89.imageshack.us/img89/4002/baldr059.png
    Pas Belt:
    http://img835.imageshack.us/img835/1867/baldr047.png

    PS. a tak przy okazji, wiesz może jak się nazywał ten pierścień po jangielsku (pierścień zamiany w zombie)? Bo nie ma rysunku zombie w oknie ekwipunku (paperdoll to się nazywa? Pomyślałem, że może wartałoby to zgłosić.
    http://img84.imageshack.us/img84/2814/baldur2012120920055241.png
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Grieg Dziękuję za screeny, tego potrzebowałem. W takim razie zmienię 12704 na Belt. Najwyżej ktoś będzie w posiadaniu przedmiotu – Belt.

    Pierścień nazywa się The Iron Thorn, ale wątpię by mieli rysować całkiem nowego paperdolla tylko dla jednego przedmiotu.
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    Tak na marginesie to koleś z tutoriala też nazywa się Belt w ang wersji gry :)
  • hajimodottirhajimodottir Member Posts: 63
    "Unieruchomienie nieumarłych" zamiast po prostu "Unieruchomienie". Dla każdej ofiary pajęczyny, niezależnie od bycia nieumarłą.
  • BurfiakBurfiak Member Posts: 32
    edited December 2012
    Błędy oryginalnego tłumaczenia, ale można by je poprawić:

    Wpis w dzienniku "Ruiny Firewine": "Gandolar ucieszył się że wysłaliśmy na drugi świat ogrzego maga, który nasyłał koboldy nękające ludzi w Gullykin."

    - brak przecinka PRZED "że"
    - "drugi świat" - dość niezręczne
    - powinno być: "niziołków" zamiast "ludzi"
    Post edited by Burfiak on
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited December 2012
    @cherrycoke2l
    Jeszcze a propos beltów gwoli formalności:
    Zainstalowałem DLTCEP i wyszukałem wszystkie pasy (BELT), jest ich 11 łącznie, są 3 nazwy których używa gra do opisania belt-pas;
    6464 - niemagiczny,
    6465 - magiczny niezidentyfikowany,
    1292 - magiczny niezidentyfikowany pas Goriona (tylko ten pas używa tego stringu),
    I to ten ostatni sprawił całe to zamieszanie.

    Wracając do meritum:
    "głosów"=>"głosy"; string: 31097
    image

    "1d10"=>"1k10"
    image

    "o o co tym wiem"=>"co o tym wiem"
    image

    Edit: Poprawiam kogoś i sam popełniam błąd, a miałem na myśli: "o co o tym wiem"=>"co o tym wiem"
    Post edited by Grieg on
  • megozwierzmegozwierz Member Posts: 4
    panna, ktorej zaginal mąż (quest Dorna), przy gospodzie w Nashkel mówi o ,,niebezpieczeństwach czyCHających na szlakach" (poprawna forma - czyhających).
  • upi00rupi00r Member Posts: 91
    edited December 2012
    Przy wyborze rasy w opisach dla gnomów, niziołków i krasnoludów pojawia się ten sam tekst tylko różnie napisany:

    G: "Dodatkowe premie do rzutów obronnych oparte na Kondycji" - tutaj chyba powinno być "opartych"

    N: "Dodatkowe premie do Rzutów Obronnych opartych na Kondycji" - tutaj RO są z wielkich liter a wyżej nie (zgaduję, że powinna być jedna konwencja)

    K: "dodatkowe premie do rzutów opartych na Kondycji" - tutaj brakuje "obronnych"

    "Rozpocznij od nowa" - nie mieści się na przycisku w ekranie tworzenia postaci

    W rozwijanym dymku pojawił się jakiś napis, tylko miał 3 wiersze i 1 był obcięty od góry a 3 od dołu - próbowałem zrobić screena, ale tego nie złapał - w każdym razie dotyczyło to chyba opisu związanego z zabiciem członka Płomiennej Pięście, czyli czegoś co zostawia po śmierci (z tego co pamiętam sprawdzałem skrzynki na piętrze w Elfiej Pieśni i po trafieniu na dwie zamknięte pojawili się wspomniani panowie i gadali coś o kradzieży, mimo reputacji 20 - a swoją drogą to wprowadzili jakiś nowy trigger? Nie pamiętam, żeby w oryginale działy się takie rzeczy - nawet tych skrzynek nie otworzyłem, tylko kliknąłem i jak pojawił się komunikat "zamknięte", to olałem sprawę)
  • BurfiakBurfiak Member Posts: 32
    Pewnie ktoś już zwrócił na to uwagę, ale piszę, bo to ważne (zwłaszcza dla nowych graczy!): w opisie umiejętności OTWIERANIE ZAMKÓW jest info, że służy ona też do rozbrajania pułapek. W EE odpowiada za to WYKRYWANIE PUŁAPEK.
  • BurfiakBurfiak Member Posts: 32
    TO pytanie na pewno padło wielokrotnie, ale proszę powiedzcie raz jeszcze: kto i dlaczego przetłumaczył "the black pits" jako "kręgi podmroku"?
Sign In or Register to comment.