Neera- "Oooch! Czasami się zastanawiam, po co ja w ogóle z tobą rozmawiam!" Do wyboru są trzy odpowiedzi przy czym 1 i 2 są takie same: "Że co?"
Mikstura siły: w parametrach jest "Mądrość: 18" zamiast siły
"i" na końcu lini - w niektórych opisach, być może też w dialogach - nie wiem czy to da się poprawić, ale teoretycznie "pojedyncze" litery (a, i, o, u, w, z) nie powinny występować na końcu linijek.
Farmer Brun: "Czy znaleźliście mojego syna? Czy jest zdrów?" Jedna z odpowiedzi: "Obawiam się, że Nathan nie żyje panie." - brakuje przecinka
Czy w oknie dialogowym nie powinno być spacji między nazwą osoby a myślnikiem? Albo dwukropka zamiast myślnika? Obecnie jest tak --> (Osoba- Co tam słychać?)
Corsone: "Nikogo nie zamordowałem! [...]" Jedna z odpowiedzi: "Myślę, że łżesz! Chciałeś, byśmy wam pomogli..." - powinno być raczej "ci", bo nie ma więcej osób niż on.
Corsone: [...] Teraz łatwo powinniśmy podbić tę krainę. Nie będzie w nim miejsca [...] - w "niej"
Teven: "Rzuć broń i może dożyjesz do wieczora [...]". Jako druga odpowiedź do wyboru jest "sum" :P
@upi00r – 1) z tym nic nie mogę zrobić, chyba że zmienią dialogi w wersji ang. Tak też jest w EN. 2) poprawione 3) z tym wolę nie kombinować. Mógłbym robić odstępy przez alt+enter, ale mam co do tego duże obawy 4) poprawione 5) znowu kwestia silnika – nie mogę nic zrobić 6) to jest z tłumaczenia CDP – oni czasem w ten sposób „archaizowali” język gry; poza tym może nie byli pewni, do kogo to jest mówione. Dlatego, zgodnie z zasadą, którą przyjęliśmy zostaje 7) poprawione 8) :P tego się bałem najbardziej – te dokumenty strasznie lagują i czasem, jak próbuje się przeszukać tekst, to przypadkowo przeskakuje do jakiejś komórki. Poprawione w każdym razie
1. Jest: Mapa wiata Jak powinno być: Mapa świata Nr łańcucha: 15418
2. niezidentyfikowany pas skrajności Jest: Belt Jak powinno być: Pas Nr łańcucha: 1292
3. okna handlu z Bentleyem Jest: Pod Pomocną Dłonią z prostokątami Jak powinno być: Pod Pomocną Dłonią bez prostokątów Nr łańcucha: 10235
4. Puklerz Buckleya Jest: Prostokąt ze skóry mamuta Jak powinno być: a jak jest w oryginale? w angielskim też jest mowa o prostokącie? Nr łańcucha: 9075
"i" na końcu lini - w niektórych opisach, być może też w dialogach - nie wiem czy to da się poprawić, ale teoretycznie "pojedyncze" litery (a, i, o, u, w, z) nie powinny występować na końcu linijek.
1) już było zgłaszane, kwestia czcionki 2) już było zgłaszane i zostało zmienione, musicie poczekać na nowego tlka 3) u nas w pliku nie ma tam żadnych prostokątów, to znowu coś z kodowaniem 4) jw.
Ponoć działa twarda spacja, możemy więc zgłaszane poprawiać, może wstawić z automatu wszędzie przed pojedyńczymi znakami twardą spację, spróbuję zrobić to.
Przetłumaczyć chyba trzeba tak samo, więc nie ma różnicy, ale w poprzednim poście napisałem, że 1292 tyczy się pasa skrajności.
Tak się zastanawiałem nad cudzysłowami, Pod Pomocną Dłonią jest w "", a już np. Wysoki Żywopłot już nie. Jest na to sensowne wytłumaczenie (prócz tego, że trzymacie się tłumaczenia od CDP)? Podobna sytuacja z Gospodą Feldeposta czy tabliczką przed Kowalem Grzmiącym Młotem.
5. wpis dotyczący zadania Joii Jest: Mamy zwrócić Joii pierścień w "Pomocnej Dłoni". Jak powinno być: ani ta Joia nie jest w Dłoni, ani pierścień, a nazwa gospody nie wiadomo dlaczego ucięta i jakoś tak niegramatycznie, moim zdaniem powinno być jakoś inaczej, np. "Mamy zwrócić pierścień Joii, która znajduje się w domu obok gospody "Pod Pomocną Dłonią"." Nr łańcucha: 27188
Kucharz- "Jesteście tylko kupą zielonych łbów, nie? [...]" - to jest kucharka a nie kucharz.
Napotkana osoba- "Wielcy Książęta we Wrotach Baldura wysyłają oddziały, aby wzmocniły Beregost [...] Nie wiem jednak..." - to "nie wiem jednak" jest jakieś dziwne, nie pasuje do całości.
Czar maga "Groza" na pergaminie ma nazwę "Horror" (do tego opisy w księdze i na pergaminie się różnią). Możliwe, że takich przypadków jest więcej.
Nie wiem czy już ktoś to zgłaszał, ale czasami zdarza się, że wskazówki (najechanie na istotę i zaczekanie albo naciśnięcie [tab]) nie pokazuje się w całości tekst w polskiej wersji, choć nie bardzo wiem jak by to miało być w waszej kwestii żeby to naprawić, ale może podacie ten problem dalej. http://img842.imageshack.us/img842/6722/baldur2012120721351954.png
Jeszcze gdzieś misie zdarzało coś takiego, ale wtedy nie wpadło mi do głowy żeby to zapisać.
Opis zaklęcia "Rozproszenie Magii": "szansa udanego rozproszenia zależy OD poziomu czarodzieja" "jeżeli czarodziej znajduje się 10 poziomów wyżej (...) SZANSA NIEPOWODZENIA wynosi tylko 5%" (zamiast "nie powiedzie się wynosi tylko 5%" ;-) ) oraz "do rozpraszania efektów 5 lub więcej poziomów WYŻSZYCH" natomiast u kapłana "jeśli czarodziej" zamienić na "jeśli kapłan"
co do tego nieszczęsnego Belt'a to istnieją dwa takie same stringi : 1292 i 12704 i tu pojawia się pytanie który jest który?
*** SPOILER ***
I okazuje się, że jednak chłopaki zmieniliście imię jednego z książąt Wrót Baldura właśnie wszedłem na koronację do pałacu i widzę, że książe ma na imię Pas
PS. a tak przy okazji, wiesz może jak się nazywał ten pierścień po jangielsku (pierścień zamiany w zombie)? Bo nie ma rysunku zombie w oknie ekwipunku (paperdoll to się nazywa? Pomyślałem, że może wartałoby to zgłosić. http://img84.imageshack.us/img84/2814/baldur2012120920055241.png
@cherrycoke2l Jeszcze a propos beltów gwoli formalności: Zainstalowałem DLTCEP i wyszukałem wszystkie pasy (BELT), jest ich 11 łącznie, są 3 nazwy których używa gra do opisania belt-pas; 6464 - niemagiczny, 6465 - magiczny niezidentyfikowany, 1292 - magiczny niezidentyfikowany pas Goriona (tylko ten pas używa tego stringu), I to ten ostatni sprawił całe to zamieszanie.
Wracając do meritum: "głosów"=>"głosy"; string: 31097
"1d10"=>"1k10"
"o o co tym wiem"=>"co o tym wiem"
Edit: Poprawiam kogoś i sam popełniam błąd, a miałem na myśli: "o co o tym wiem"=>"co o tym wiem"
panna, ktorej zaginal mąż (quest Dorna), przy gospodzie w Nashkel mówi o ,,niebezpieczeństwach czyCHających na szlakach" (poprawna forma - czyhających).
Przy wyborze rasy w opisach dla gnomów, niziołków i krasnoludów pojawia się ten sam tekst tylko różnie napisany:
G: "Dodatkowe premie do rzutów obronnych oparte na Kondycji" - tutaj chyba powinno być "opartych"
N: "Dodatkowe premie do Rzutów Obronnych opartych na Kondycji" - tutaj RO są z wielkich liter a wyżej nie (zgaduję, że powinna być jedna konwencja)
K: "dodatkowe premie do rzutów opartych na Kondycji" - tutaj brakuje "obronnych"
"Rozpocznij od nowa" - nie mieści się na przycisku w ekranie tworzenia postaci
W rozwijanym dymku pojawił się jakiś napis, tylko miał 3 wiersze i 1 był obcięty od góry a 3 od dołu - próbowałem zrobić screena, ale tego nie złapał - w każdym razie dotyczyło to chyba opisu związanego z zabiciem członka Płomiennej Pięście, czyli czegoś co zostawia po śmierci (z tego co pamiętam sprawdzałem skrzynki na piętrze w Elfiej Pieśni i po trafieniu na dwie zamknięte pojawili się wspomniani panowie i gadali coś o kradzieży, mimo reputacji 20 - a swoją drogą to wprowadzili jakiś nowy trigger? Nie pamiętam, żeby w oryginale działy się takie rzeczy - nawet tych skrzynek nie otworzyłem, tylko kliknąłem i jak pojawił się komunikat "zamknięte", to olałem sprawę)
Pewnie ktoś już zwrócił na to uwagę, ale piszę, bo to ważne (zwłaszcza dla nowych graczy!): w opisie umiejętności OTWIERANIE ZAMKÓW jest info, że służy ona też do rozbrajania pułapek. W EE odpowiada za to WYKRYWANIE PUŁAPEK.
Comments
Do wyboru są trzy odpowiedzi przy czym 1 i 2 są takie same: "Że co?"
Mikstura siły: w parametrach jest "Mądrość: 18" zamiast siły
"i" na końcu lini - w niektórych opisach, być może też w dialogach - nie wiem czy to da się poprawić, ale teoretycznie "pojedyncze" litery (a, i, o, u, w, z) nie powinny występować na końcu linijek.
Farmer Brun: "Czy znaleźliście mojego syna? Czy jest zdrów?"
Jedna z odpowiedzi: "Obawiam się, że Nathan nie żyje panie." - brakuje przecinka
Czy w oknie dialogowym nie powinno być spacji między nazwą osoby a myślnikiem? Albo dwukropka zamiast myślnika? Obecnie jest tak --> (Osoba- Co tam słychać?)
Corsone: "Nikogo nie zamordowałem! [...]"
Jedna z odpowiedzi: "Myślę, że łżesz! Chciałeś, byśmy wam pomogli..." - powinno być raczej "ci", bo nie ma więcej osób niż on.
Corsone: [...] Teraz łatwo powinniśmy podbić tę krainę. Nie będzie w nim miejsca [...] - w "niej"
Teven: "Rzuć broń i może dożyjesz do wieczora [...]".
Jako druga odpowiedź do wyboru jest "sum" :P
2) poprawione
3) z tym wolę nie kombinować. Mógłbym robić odstępy przez alt+enter, ale mam co do tego duże obawy
4) poprawione
5) znowu kwestia silnika – nie mogę nic zrobić
6) to jest z tłumaczenia CDP – oni czasem w ten sposób „archaizowali” język gry; poza tym może nie byli pewni, do kogo to jest mówione. Dlatego, zgodnie z zasadą, którą przyjęliśmy zostaje
7) poprawione
8) :P tego się bałem najbardziej – te dokumenty strasznie lagują i czasem, jak próbuje się przeszukać tekst, to przypadkowo przeskakuje do jakiejś komórki. Poprawione w każdym razie
Jest: Mapa wiata
Jak powinno być: Mapa świata
Nr łańcucha: 15418
2. niezidentyfikowany pas skrajności
Jest: Belt
Jak powinno być: Pas
Nr łańcucha: 1292
3. okna handlu z Bentleyem
Jest: Pod Pomocną Dłonią z prostokątami
Jak powinno być: Pod Pomocną Dłonią bez prostokątów
Nr łańcucha: 10235
4. Puklerz Buckleya
Jest: Prostokąt ze skóry mamuta
Jak powinno być: a jak jest w oryginale? w angielskim też jest mowa o prostokącie?
Nr łańcucha: 9075 alt+enter oczywiście nie wchodzi w grę (będzie dobrze wyglądać tylko w jednej rozdzielczości), ale może jakaś twarda spacja jest dostępna?
1) już było zgłaszane, kwestia czcionki
2) już było zgłaszane i zostało zmienione, musicie poczekać na nowego tlka
3) u nas w pliku nie ma tam żadnych prostokątów, to znowu coś z kodowaniem
4) jw.
Tak się zastanawiałem nad cudzysłowami, Pod Pomocną Dłonią jest w "", a już np. Wysoki Żywopłot już nie. Jest na to sensowne wytłumaczenie (prócz tego, że trzymacie się tłumaczenia od CDP)? Podobna sytuacja z Gospodą Feldeposta czy tabliczką przed Kowalem Grzmiącym Młotem.
5. wpis dotyczący zadania Joii
Jest: Mamy zwrócić Joii pierścień w "Pomocnej Dłoni".
Jak powinno być: ani ta Joia nie jest w Dłoni, ani pierścień, a nazwa gospody nie wiadomo dlaczego ucięta i jakoś tak niegramatycznie, moim zdaniem powinno być jakoś inaczej, np. "Mamy zwrócić pierścień Joii, która znajduje się w domu obok gospody "Pod Pomocną Dłonią"."
Nr łańcucha: 27188
żeby nie było już wątpliwości:
http://img835.imageshack.us/img835/1867/baldr047.png
A Belt'a jeszcze spotykamy we Wrotach Baldura, z tego co pamiętam (choć mgliście).
Napotkana osoba- "Wielcy Książęta we Wrotach Baldura wysyłają oddziały, aby wzmocniły Beregost [...] Nie wiem jednak..." - to "nie wiem jednak" jest jakieś dziwne, nie pasuje do całości.
Czar maga "Groza" na pergaminie ma nazwę "Horror" (do tego opisy w księdze i na pergaminie się różnią). Możliwe, że takich przypadków jest więcej.
choć nie bardzo wiem jak by to miało być w waszej kwestii żeby to naprawić, ale może podacie ten problem dalej.
http://img842.imageshack.us/img842/6722/baldur2012120721351954.png
Jeszcze gdzieś misie zdarzało coś takiego, ale wtedy nie wpadło mi do głowy żeby to zapisać.
"szansa udanego rozproszenia zależy OD poziomu czarodzieja"
"jeżeli czarodziej znajduje się 10 poziomów wyżej (...) SZANSA NIEPOWODZENIA wynosi tylko 5%" (zamiast "nie powiedzie się wynosi tylko 5%" ;-) )
oraz "do rozpraszania efektów 5 lub więcej poziomów WYŻSZYCH"
natomiast u kapłana "jeśli czarodziej" zamienić na "jeśli kapłan"
"Animacja Martwego":
"pozostaĆ na danym obszarze"
@Ilphalar – dzięki za sugestie!
I okazuje się, że jednak chłopaki zmieniliście imię jednego z książąt Wrót Baldura właśnie wszedłem na koronację do pałacu i widzę, że książe ma na imię Pas
Może być tak, że dwie rzeczy (tj pasek i koleś) korzystają z jednego stringa.
Pan Belt:
http://img89.imageshack.us/img89/4002/baldr059.png
Pas Belt:
http://img835.imageshack.us/img835/1867/baldr047.png
PS. a tak przy okazji, wiesz może jak się nazywał ten pierścień po jangielsku (pierścień zamiany w zombie)? Bo nie ma rysunku zombie w oknie ekwipunku (paperdoll to się nazywa? Pomyślałem, że może wartałoby to zgłosić.
http://img84.imageshack.us/img84/2814/baldur2012120920055241.png
Pierścień nazywa się The Iron Thorn, ale wątpię by mieli rysować całkiem nowego paperdolla tylko dla jednego przedmiotu.
Wpis w dzienniku "Ruiny Firewine": "Gandolar ucieszył się że wysłaliśmy na drugi świat ogrzego maga, który nasyłał koboldy nękające ludzi w Gullykin."
- brak przecinka PRZED "że"
- "drugi świat" - dość niezręczne
- powinno być: "niziołków" zamiast "ludzi"
Jeszcze a propos beltów gwoli formalności:
Zainstalowałem DLTCEP i wyszukałem wszystkie pasy (BELT), jest ich 11 łącznie, są 3 nazwy których używa gra do opisania belt-pas;
6464 - niemagiczny,
6465 - magiczny niezidentyfikowany,
1292 - magiczny niezidentyfikowany pas Goriona (tylko ten pas używa tego stringu),
I to ten ostatni sprawił całe to zamieszanie.
Wracając do meritum:
"głosów"=>"głosy"; string: 31097
"1d10"=>"1k10"
"o o co tym wiem"=>"co o tym wiem"
Edit: Poprawiam kogoś i sam popełniam błąd, a miałem na myśli: "o co o tym wiem"=>"co o tym wiem"
G: "Dodatkowe premie do rzutów obronnych oparte na Kondycji" - tutaj chyba powinno być "opartych"
N: "Dodatkowe premie do Rzutów Obronnych opartych na Kondycji" - tutaj RO są z wielkich liter a wyżej nie (zgaduję, że powinna być jedna konwencja)
K: "dodatkowe premie do rzutów opartych na Kondycji" - tutaj brakuje "obronnych"
"Rozpocznij od nowa" - nie mieści się na przycisku w ekranie tworzenia postaci
W rozwijanym dymku pojawił się jakiś napis, tylko miał 3 wiersze i 1 był obcięty od góry a 3 od dołu - próbowałem zrobić screena, ale tego nie złapał - w każdym razie dotyczyło to chyba opisu związanego z zabiciem członka Płomiennej Pięście, czyli czegoś co zostawia po śmierci (z tego co pamiętam sprawdzałem skrzynki na piętrze w Elfiej Pieśni i po trafieniu na dwie zamknięte pojawili się wspomniani panowie i gadali coś o kradzieży, mimo reputacji 20 - a swoją drogą to wprowadzili jakiś nowy trigger? Nie pamiętam, żeby w oryginale działy się takie rzeczy - nawet tych skrzynek nie otworzyłem, tylko kliknąłem i jak pojawił się komunikat "zamknięte", to olałem sprawę)