Juste un mot pour signaler que j'ai traité tous les signalements de @lefreut et @Hylven (à quelques exceptions près, en particulier la question des ponctuations et espaces, pour laquelle je n'ai pas trouvé de règle) ainsi que les évolutions du patch 2.5 bêta (nouveaux textes et textes modifiés, en particulier pour la zone d'effet de certains sorts et de capacité d'objets).
Concernant l'interface je suis confronté à une impossibilité pour la traduction de "STORE" qui est utilisé à la fois pour accéder à l'achat de DLC sous Android et pour mettre de côté un tirage dans l'écran de tirage des caractéristiques, avec un seul et même texte. Actuellement c'est "Mémoriser" qui apparaît. Je vais le signaler à Beamdog.
Il y a une erreur sur la ligne 25357: US: This spell heals the character by 27 Hit Points. FR: Ce sort soigne le personnage sélectionné, qui récupère 17 points de vie.
Donc je crée mon perso le fait bouger, il me dit "Fine" et la je lis "Parfait", ça promets d'être intéressant mes yeux pleurent deja, mais bon je comptes bien répertorier tout ce que je voies vue que ça fait un moment quand même qu'on attends cette traduction, mais bon on est jamais mieux servis que par soi-même.
Sorts 6 alicorn lance : lance alicorn ( ça n’est pas la lance d'alicorne ) 7 summoning animal I : convocation d’animal I ( c’est pas au pluriel ) 10 animate dead : animer la mort 13 aura of flaming death : aura de mort flambante ( c’est pas fire aura ou aura of fire ) 19 bless : bénir ( bénédiction c’est sans les accents en anglais ) 24 burning hands : mains brûlantes ( blazing hands pour mains ardentes ) 25 cacofiend : cacodémon (origine Grecque désignant un démon bien que fiélon est un terme utilisé dans d&d la traduction correcte serait cacodémon) 31 chain contingency : chaîne d’intervention 34 chant : chant / incantation ( le cantique est un chant religieux ici on parle de sort de d&d ) 37 chaotic commands : commandes chaotiques 39 charm person or mammal : pas au pluriel comme la ligne 38 43 cloak of fear : cape de la peur 58 contingency : intervention 59 control undead : contrôle de mort-vivant 62 cure disease : se dit guérir la maladie peut néanmoins être au pluriel en français suivant le contexte 78 disintegrate : désintégrer 79 dispel magic : dissiper la magie ( c’est un tique de conjuguer sans raison ? ) 80 dolorous decay : dégénérescence douloureuse 83 dragon's breath : souffle du dragon ( sisi c’est le sien ) 84 draw upon holy might : faire appel à la puissance divine ( oui c’est pas une réserve on leur demande ) 86 elemental summoning : invocation d’élémentaire ( c’est pas au pluriel là aussi ) 93 energy drain : drain d’énergie ( absorption c’est la même en anglais ) 94 entangle : enchevêtrer 95 false dawn : faux espoirs 102 fire seeds : graines de feu ( la semence fait référence à la création d’une pousse ou d’un être vivant en général ici nos graines vont exploser référence donc à la destruction, le bien le mal, je vous fais pas un dessin ) 121 grease : graisse / huile ( le descriptif du sort dit que c’est de l’huile ) 121-125 greater : majeur ( personne ne va à la police (injonction) et pas mal pour le prince, ah non c’est les princes apparemment ) 126 harm : blesser 128 heal : soigner ( ça c’est la base #jeu #internet #cequetonpotocrietoutletemps) 133-135 holy : divin(e) pouvoir divin, frappe divine, mot divin 141 improved alacrity : vivacité améliorée 142 improved chaos shield : bouclier du chaos amélioré 144 improved invisibility : invisibilité améliorée 145 improed mantle : manteau renforcé ( c’est pas une faute )
La description du Prêtre de Tempus parle de Puissance sacrée alors que la capacité s'appelle Sainte puissance.
Certaines descriptions (celle de l'Inquisiteur ou du Chevalier noir par exemple) utilisent « la capacité d' 'Imposition des mains'». La double ' ne rend pas bien visuellement. Je propose de changer en simplement « la capacité 'Imposition des mains'». D'ailleurs pour uniformiser, je changerais tous les « la capacité d' 'XXX'» ou « la capacité de 'XXX'» en « la capacité 'XXX'».
La description du Prêtre de Tempus parle de Puissance sacrée alors que la capacité s'appelle Sainte puissance.
Effectivement le nom du sort a été changé dans BGEE et IWDEE par rapport à BG II mais la description du kit dans IWDEE, que j'ai reprise dans BGEE, utilisait le nom de BG II. J'ai corrigé la description du kit dans les deux.
Certaines descriptions (celle de l'Inquisiteur ou du Chevalier noir par exemple) utilisent « la capacité d' 'Imposition des mains'». La double ' ne rend pas bien visuellement. Je propose de changer en simplement « la capacité 'Imposition des mains'». D'ailleurs pour uniformiser, je changerais tous les « la capacité d' 'XXX'» ou « la capacité de 'XXX'» en « la capacité 'XXX'».
Je suis plutôt d'accord avec ta proposition. Je vais laisser la discussion ouverte pour l'instant.
L'affichage des types de dégâts est perfectible pour les dégâts élémentaires.
Si les chaines "électricité", "froid", .... ne sont pas utilisés dans d'autres contextes, cela pourrait valoir le coup de rajouter d'/de devant.
Il va falloir que je pose la question, je n'en ai pas la moindre idée. Je vais commencer par repérer les numéros de texte utilisés, à moins que tu ne les ai relevés.
Il va falloir que je pose la question, je n'en ai pas la moindre idée. Je vais commencer par repérer les numéros de texte utilisés, à moins que tu ne les ai relevés.
J'ai les numéros mais j'ai oublié de les mettre dans le post précédent. C'est de 32428 à 32440.
Pour la révision du correct pack de BG2, nous avons décidé de supprimer les apostrophes encadrant les capacités pour éviter les formules disgracieuses du style « capacité d' 'imposition des mains' ». Si la proposition de @Lefreut est entérinée pour les versions EE, je devrai harmoniser le texte du correct pack. Ce n'est pas très compliqué à modifier, mais n'oubliez-pas de me le faire savoir !
@Isaya@Gwendolyne Je trouve que sans de/d' ça sonne mieux mais c'est juste mon avis. Pour les apostrophes, je n'ai pas de préférence. Vous pouvez utiliser ma proposition ou ce qu'il y a déjà dans le correct pack, comme vous voulez.
Effectivement, j'ai vérifié et nous avons supprimé à la fois les apostrophes et les de/d' dans les descriptions de kits, de classes, de sorts et d'objets.
Comments
MULTIPLAYER_HAS_JOINED_THE_GAME = "<PLAYER_NAME_1>a rejoint la partie"
Il manque un espace avant 'a'.
Concernant l'interface je suis confronté à une impossibilité pour la traduction de "STORE" qui est utilisé à la fois pour accéder à l'achat de DLC sous Android et pour mettre de côté un tirage dans l'écran de tirage des caractéristiques, avec un seul et même texte. Actuellement c'est "Mémoriser" qui apparaît. Je vais le signaler à Beamdog.
US: This spell heals the character by 27 Hit Points.
FR: Ce sort soigne le personnage sélectionné, qui récupère 17 points de vie.
Donc je crée mon perso le fait bouger, il me dit "Fine" et la je lis "Parfait", ça promets d'être intéressant mes yeux pleurent deja, mais bon je comptes bien répertorier tout ce que je voies vue que ça fait un moment quand même qu'on attends cette traduction, mais bon on est jamais mieux servis que par soi-même.
À bon entendeur,
Salut.
6 alicorn lance : lance alicorn ( ça n’est pas la lance d'alicorne )
7 summoning animal I : convocation d’animal I ( c’est pas au pluriel )
10 animate dead : animer la mort
13 aura of flaming death : aura de mort flambante ( c’est pas fire aura ou aura of fire )
19 bless : bénir ( bénédiction c’est sans les accents en anglais )
24 burning hands : mains brûlantes ( blazing hands pour mains ardentes )
25 cacofiend : cacodémon (origine Grecque désignant un démon bien que fiélon est un terme utilisé dans d&d la traduction correcte serait cacodémon)
31 chain contingency : chaîne d’intervention
34 chant : chant / incantation ( le cantique est un chant religieux ici on parle de sort de d&d )
37 chaotic commands : commandes chaotiques
39 charm person or mammal : pas au pluriel comme la ligne 38
43 cloak of fear : cape de la peur
58 contingency : intervention
59 control undead : contrôle de mort-vivant
62 cure disease : se dit guérir la maladie peut néanmoins être au pluriel en français suivant le contexte
78 disintegrate : désintégrer
79 dispel magic : dissiper la magie ( c’est un tique de conjuguer sans raison ? )
80 dolorous decay : dégénérescence douloureuse
83 dragon's breath : souffle du dragon ( sisi c’est le sien )
84 draw upon holy might : faire appel à la puissance divine ( oui c’est pas une réserve on leur demande )
86 elemental summoning : invocation d’élémentaire ( c’est pas au pluriel là aussi )
93 energy drain : drain d’énergie ( absorption c’est la même en anglais )
94 entangle : enchevêtrer
95 false dawn : faux espoirs
102 fire seeds : graines de feu ( la semence fait référence à la création d’une pousse ou d’un être vivant en général ici nos graines vont exploser référence donc à la destruction, le bien le mal, je vous fais pas un dessin )
121 grease : graisse / huile ( le descriptif du sort dit que c’est de l’huile )
121-125 greater : majeur ( personne ne va à la police (injonction) et pas mal pour le prince, ah non c’est les princes apparemment )
126 harm : blesser
128 heal : soigner ( ça c’est la base #jeu #internet #cequetonpotocrietoutletemps)
133-135 holy : divin(e) pouvoir divin, frappe divine, mot divin
141 improved alacrity : vivacité améliorée
142 improved chaos shield : bouclier du chaos amélioré
144 improved invisibility : invisibilité améliorée
145 improed mantle : manteau renforcé ( c’est pas une faute )
Le reste demain : )
Certaines descriptions (celle de l'Inquisiteur ou du Chevalier noir par exemple) utilisent « la capacité d' 'Imposition des mains'». La double ' ne rend pas bien visuellement. Je propose de changer en simplement « la capacité 'Imposition des mains'». D'ailleurs pour uniformiser, je changerais tous les « la capacité d' 'XXX'» ou « la capacité de 'XXX'» en « la capacité 'XXX'».
Si les chaines "électricité", "froid", .... ne sont pas utilisés dans d'autres contextes, cela pourrait valoir le coup de rajouter d'/de devant.
A l'exception du prêtre de Tempus, il n'y a pas eu d'évolutions récentes de ces textes. Les remarques sont sans doute applicables à tous les jeux EE. Effectivement le nom du sort a été changé dans BGEE et IWDEE par rapport à BG II mais la description du kit dans IWDEE, que j'ai reprise dans BGEE, utilisait le nom de BG II. J'ai corrigé la description du kit dans les deux. Je suis plutôt d'accord avec ta proposition. Je vais laisser la discussion ouverte pour l'instant. Il va falloir que je pose la question, je n'en ai pas la moindre idée. Je vais commencer par repérer les numéros de texte utilisés, à moins que tu ne les ai relevés.
Si la proposition de @Lefreut est entérinée pour les versions EE, je devrai harmoniser le texte du correct pack. Ce n'est pas très compliqué à modifier, mais n'oubliez-pas de me le faire savoir !
"comment vous avec"
Choix 2. Il manque un r à "alors"
10 % de chance par "coup"
viendront ou suivront mais pas les deux.