Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Le topic à complaintes et suggestions de la VF

1141516171820»

Comments

  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    Une autre petite chose à corriger dans L_fr_FR.LUA:
    MULTIPLAYER_HAS_JOINED_THE_GAME = "a rejoint la partie"

    Il manque un espace avant 'a'.

  • pjcpjc Member Posts: 112
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 737
    Juste un mot pour signaler que j'ai traité tous les signalements de @lefreut et @Hylven (à quelques exceptions près, en particulier la question des ponctuations et espaces, pour laquelle je n'ai pas trouvé de règle) ainsi que les évolutions du patch 2.5 bêta (nouveaux textes et textes modifiés, en particulier pour la zone d'effet de certains sorts et de capacité d'objets).

    Concernant l'interface je suis confronté à une impossibilité pour la traduction de "STORE" qui est utilisé à la fois pour accéder à l'achat de DLC sous Android et pour mettre de côté un tirage dans l'écran de tirage des caractéristiques, avec un seul et même texte. Actuellement c'est "Mémoriser" qui apparaît. Je vais le signaler à Beamdog.

    lefreutDavseth
  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    Il y a une erreur sur la ligne 25357:
    US: This spell heals the character by 27 Hit Points.
    FR: Ce sort soigne le personnage sélectionné, qui récupère 17 points de vie.

  • SakigamiSakigami Member Posts: 20
    Salut,

    Donc je crée mon perso le fait bouger, il me dit "Fine" et la je lis "Parfait", ça promets d'être intéressant mes yeux pleurent deja, mais bon je comptes bien répertorier tout ce que je voies vue que ça fait un moment quand même qu'on attends cette traduction, mais bon on est jamais mieux servis que par soi-même.

    À bon entendeur,

    Salut.

  • SakigamiSakigami Member Posts: 20
    Sorts
    6 alicorn lance : lance alicorn ( ça n’est pas la lance d'alicorne )
    7 summoning animal I : convocation d’animal I ( c’est pas au pluriel )
    10 animate dead : animer la mort
    13 aura of flaming death : aura de mort flambante ( c’est pas fire aura ou aura of fire )
    19 bless : bénir ( bénédiction c’est sans les accents en anglais )
    24 burning hands : mains brûlantes ( blazing hands pour mains ardentes )
    25 cacofiend : cacodémon (origine Grecque désignant un démon bien que fiélon est un terme utilisé dans d&d la traduction correcte serait cacodémon)
    31 chain contingency : chaîne d’intervention
    34 chant : chant / incantation ( le cantique est un chant religieux ici on parle de sort de d&d )
    37 chaotic commands : commandes chaotiques
    39 charm person or mammal : pas au pluriel comme la ligne 38
    43 cloak of fear : cape de la peur
    58 contingency : intervention
    59 control undead : contrôle de mort-vivant
    62 cure disease : se dit guérir la maladie peut néanmoins être au pluriel en français suivant le contexte
    78 disintegrate : désintégrer
    79 dispel magic : dissiper la magie ( c’est un tique de conjuguer sans raison ? )
    80 dolorous decay : dégénérescence douloureuse
    83 dragon's breath : souffle du dragon ( sisi c’est le sien )
    84 draw upon holy might : faire appel à la puissance divine ( oui c’est pas une réserve on leur demande )
    86 elemental summoning : invocation d’élémentaire ( c’est pas au pluriel là aussi )
    93 energy drain : drain d’énergie ( absorption c’est la même en anglais )
    94 entangle : enchevêtrer
    95 false dawn : faux espoirs
    102 fire seeds : graines de feu ( la semence fait référence à la création d’une pousse ou d’un être vivant en général ici nos graines vont exploser référence donc à la destruction, le bien le mal, je vous fais pas un dessin )
    121 grease : graisse / huile ( le descriptif du sort dit que c’est de l’huile )
    121-125 greater : majeur ( personne ne va à la police (injonction) et pas mal pour le prince, ah non c’est les princes apparemment )
    126 harm : blesser
    128 heal : soigner ( ça c’est la base #jeu #internet #cequetonpotocrietoutletemps)
    133-135 holy : divin(e) pouvoir divin, frappe divine, mot divin
    141 improved alacrity : vivacité améliorée
    142 improved chaos shield : bouclier du chaos amélioré
    144 improved invisibility : invisibilité améliorée
    145 improed mantle : manteau renforcé ( c’est pas une faute )

    Le reste demain : )










  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    La description du Prêtre de Tempus parle de Puissance sacrée alors que la capacité s'appelle Sainte puissance.




    Certaines descriptions (celle de l'Inquisiteur ou du Chevalier noir par exemple) utilisent « la capacité d' 'Imposition des mains'». La double ' ne rend pas bien visuellement. Je propose de changer en simplement « la capacité 'Imposition des mains'». D'ailleurs pour uniformiser, je changerais tous les « la capacité d' 'XXX'» ou « la capacité de 'XXX'» en « la capacité 'XXX'».



  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    L'affichage des types de dégâts est perfectible pour les dégâts élémentaires.



    Si les chaines "électricité", "froid", .... ne sont pas utilisés dans d'autres contextes, cela pourrait valoir le coup de rajouter d'/de devant.

  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 737
    Merci.

    A l'exception du prêtre de Tempus, il n'y a pas eu d'évolutions récentes de ces textes. Les remarques sont sans doute applicables à tous les jeux EE.
    lefreut said:

    La description du Prêtre de Tempus parle de Puissance sacrée alors que la capacité s'appelle Sainte puissance.

    Effectivement le nom du sort a été changé dans BGEE et IWDEE par rapport à BG II mais la description du kit dans IWDEE, que j'ai reprise dans BGEE, utilisait le nom de BG II. J'ai corrigé la description du kit dans les deux.
    lefreut said:

    Certaines descriptions (celle de l'Inquisiteur ou du Chevalier noir par exemple) utilisent « la capacité d' 'Imposition des mains'». La double ' ne rend pas bien visuellement. Je propose de changer en simplement « la capacité 'Imposition des mains'». D'ailleurs pour uniformiser, je changerais tous les « la capacité d' 'XXX'» ou « la capacité de 'XXX'» en « la capacité 'XXX'».

    Je suis plutôt d'accord avec ta proposition. Je vais laisser la discussion ouverte pour l'instant.
    lefreut said:

    L'affichage des types de dégâts est perfectible pour les dégâts élémentaires.

    Si les chaines "électricité", "froid", .... ne sont pas utilisés dans d'autres contextes, cela pourrait valoir le coup de rajouter d'/de devant.

    Il va falloir que je pose la question, je n'en ai pas la moindre idée. Je vais commencer par repérer les numéros de texte utilisés, à moins que tu ne les ai relevés.

  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    Isaya said:

    Il va falloir que je pose la question, je n'en ai pas la moindre idée. Je vais commencer par repérer les numéros de texte utilisés, à moins que tu ne les ai relevés.

    J'ai les numéros mais j'ai oublié de les mettre dans le post précédent. C'est de 32428 à 32440.

  • GwendolyneGwendolyne Member Posts: 308
    edited September 2018
    Pour la révision du correct pack de BG2, nous avons décidé de supprimer les apostrophes encadrant les capacités pour éviter les formules disgracieuses du style « capacité d' 'imposition des mains' ».
    Si la proposition de @Lefreut est entérinée pour les versions EE, je devrai harmoniser le texte du correct pack. Ce n'est pas très compliqué à modifier, mais n'oubliez-pas de me le faire savoir ! ;)

    Post edited by Gwendolyne on
  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    @Isaya @Gwendolyne Je trouve que sans de/d' ça sonne mieux mais c'est juste mon avis. Pour les apostrophes, je n'ai pas de préférence. Vous pouvez utiliser ma proposition ou ce qu'il y a déjà dans le correct pack, comme vous voulez.

  • GwendolyneGwendolyne Member Posts: 308
    Effectivement, j'ai vérifié et nous avons supprimé à la fois les apostrophes et les de/d' dans les descriptions de kits, de classes, de sorts et d'objets.

  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    @Isaya Dans un dialogue avec Quenash (ligne 10589):



    "comment vous avec"

Sign In or Register to comment.