Skip to content

Le topic à complaintes et suggestions de la VF

11415161719

Comments

  • HylvenHylven Member Posts: 63
    edited February 2017
    20e coquille

    Sur l'île des lycanthropes, dans l'inscription du journal pour la quête de Galken (la pierre-sésame de Galken), il y a un "que" en trop :

    "J'aurais dû me douter que qu'il y aurait un hic..."


  • HylvenHylven Member Posts: 63
    21e coquille

    Dans la description du script du clerc défensif, il y a une petite coquille le mot "compagnongs" (un g en trop à la fin).




  • HylvenHylven Member Posts: 63
    22e coquille

    Il manque un "nous" dans la lettre qu'écrit Slythe (un des assassins des Grands-Ducs) à Sarevok (dernier chapitre du jeu) :

    "Nous arrivons à la Porte de Baldur et nous installerons dans notre résidence habituelle..."


  • HylvenHylven Member Posts: 63
    23e coquille

    Dernier chapitre du jeu également, dans l'entrée du journal intitulée "L'ascension de Sarevok", il manque un "p" majuscule à "La porte de Baldur" : "La Porte de Baldur".


  • HylvenHylven Member Posts: 63
    edited February 2017
    24e coquille

    Lorsqu'on retourne à Château-Suif, dans l'exploration des cryptes, on parle à Karan à moment donné.
    Que notre personnage soit une femme ou un homme, il dit toujours "orphelin insolent", et pas "orpheline insolente", ce qui aurait dû être le cas dans cette partie où je jouais une druidesse.




  • HylvenHylven Member Posts: 63
    25e coquille

    Dans la description du personnage et ses caractéristiques, le mot "level" n'est pas traduit en ce qui concerne les sorts de prêtre (druide) en bonus dus à la sagesse.


  • HylvenHylven Member Posts: 63
    26e coquille

    Dans la description du sort de druide "Harmonie Défensive", il manque un "s" à "créature" dans la phrase entourée de rouge sur la capture d'écran ci-dessous.
    "Ce sort confère aux créature affectées..."




  • HylvenHylven Member Posts: 63
    27e coquille
    Pas vraiment une coquille mais une phrase étrange, sans verbe. Je n'ai pas le jeu en anglais, mais il manque peut-être un mot ou une partie de la phrase ?
    Je vous laisse voir si vous pensez qu'il est nécessaire de vérifier ou de modifier cette phrase.

    La phrase est prononcée par Be'land lorsqu'on entre dans la Maison des Merveilles de la Porte de Baldur.


  • HylvenHylven Member Posts: 63
    28e coquille

    Dans la description du sort "absorption mineure de Larloch", j'ai l'impression qu'il y a le mot "de" en trop.
    "La créature visée subit de 4 points de dégâts, tandis que le mage gagne de 4 points de vie".
    J'aurais plutôt écrit la phrase sans ces "de".




  • HylvenHylven Member Posts: 63
    edited February 2017
    29e coquille

    On vient de tuer Bassilus à l'ouest de Bérégost ! Et le crieur l'annonce, mais il n'a pas vu que je jouais une femme dans cette partie :)
    On devrait donc pouvoir mettre cette phrase au féminin dans ce cas.

    "... qu'elle soit toujours la bienvenue dans notre ville !"


  • HylvenHylven Member Posts: 63
    30e coquille

    Il s'agit d'une version antérieure du jeu pour cette 30e coquille (une ancienne capture d'écran que j'avais oubliée), mais il se peut que la petite erreur de syntaxe soit aussi présente dans la dernière version ?

    Dans la page montrant les caractéristiques du prêtre, il manque un espace entre "morts-vivants" et les ":" dans la phrase "niveau pour repousser les morts-vivants:"





  • HylvenHylven Member Posts: 63
    31e coquille

    Lorqu'on arrive à Bérégost, Bjornin nous donne une quête ; dans sa description, il y a un " à la place d'une apostrophe.

    "Y"en a toute une bande qui..."




  • HylvenHylven Member Posts: 63
    edited February 2017
    32e coquille

    La fameuse ceinture des Antipodes que l'on trouve sur le cadavre de Gorion en tout début de partie (elle n'existait pas sur la première version du jeu me semble-t-il), elle n'est pas traduite et on voit le mot "belt" tant qu'on ne l'a pas identifiée.




  • HylvenHylven Member Posts: 63
    edited February 2017
    33e coquille

    Dans la description de l'arc "Le Protecteur des Dryades", il semble manquer un "d" majuscule au titre de l'arme ("Le Protecteur des dryades"). On voit en effet qu'il y a un "D" majuscule dans la description de l'arme.
    En outre, il manque le mot "il" à la première phrase :

    "Afin qu' protège leur communauté..."






  • HylvenHylven Member Posts: 63
    edited February 2017
    34e coquille

    Dans le livre "L'histoire du Nord - Volume II", il manque un "e" à "oeuvre", je pense qu'il s'agit d'un problème avec le "oe" lié peut-être ?


  • HylvenHylven Member Posts: 63
    edited February 2017
    35e coquille

    Dans l'auberge des "Trois Vieilles Chopes" de la cité de la Porte de Baldur, ils vendent 2 fois de l'hydromel à deux tarifs différents ?
    C'est peut-être normal et déjà ainsi dans la version anglaise ? Cela m'a semblé étrange en tout cas... C'est peut-être à vérifier ?


  • HylvenHylven Member Posts: 63
    36e coquille

    Chapitre 5, à la Porte de Baldur, lors de la quête du chat de Pétrine, je pense que dans la description de la quête, il faut un "s" à "pourrai", il s'agit du conditionnel à mon avis.


  • HylvenHylven Member Posts: 63
    edited February 2017
    37e coquille

    Dans la ville de la Porte de Baldur, il peut nous arriver de parler à des roturières. Dans une de leurs possibles et différentes réponses, il manque un espace à la fin de la phrase (avant le "?").

    "C'est effrayant ne pensez-vous pas?"
    =>
    "C'est effrayant ne pensez-vous pas ?"


  • HylvenHylven Member Posts: 63
    edited February 2017
    38e coquille

    Dans la cité de la Porte de Baldur, après avoir nettoyé la tour du Trône de Fer, on se fait aborder par Caedmon. Est-ce un homme ou une femme ?
    J'avoue que je ne sais pas trop où chercher l'information, mais dans l'échange que nous avons avec lui (ou elle), il est écrit "allié" (ce serait donc un homme) et notre personnage l'appelle ensuite "étrangère" (ce serait donc une femme)...
    Un mystère a élucider apparemment :) Peut-être que la version originale aiderait ?

    (Et il manque aussi un "-", à "puis je").




  • HylvenHylven Member Posts: 63
    edited February 2017
    39e coquille

    Dans la description de l'objet "Le Cadeau d'Edventar", il manque le mot "en" dans cette phrase :

    "En effet, en mettant fuite la "Reine de Pirates", Yenandra...".
    =>
    "En effet, en mettant en fuite la "Reine de Pirates", Yenandra...".




  • HylvenHylven Member Posts: 63
    edited February 2017
    40e coquille

    Dans la cité de la Porte de Baldur, pour la quête de Varci et des adeptes d'Umberlie, je pense que Tremain Belde'ar emploie à tort le vouvoiement à moment donné.

    On voit en effet dans un premier que Tremain tutoie Varci : "Qui nous as-tu amené là ?".

    Mais lorsqu'il reprend la parole il le vouvoie : "Vous me direz plus tard d'où vous tenez ces renseignements. Mais pour le moment vous avez raison".

    Par contre, dans le même paragraphe (Tremain continue à parler), il s'adresse ensuite au groupe, et là le vouvoiement est en effet nécessaire. Il se peut donc qu'il y ait eu une petite confusion du traducteur entre les personnes à qui s'adresse Tremain dans sa réponse.

    Pour moi, il doit d'abord tutoyer Varci, et ensuite, se tournant vers le groupe, il vouvoie : "Je vous salue tous. Je suis..."

    Est-ce que vous avez la même analyse que moi ?



  • HylvenHylven Member Posts: 63
    edited February 2017
    41e coquille

    Dans Bois-Manteau, lorsqu'on rencontre Centéol et ses araignées, il faudrait peut-être mettre une majuscule au début de cette phrase "tuez-les tous!". Mais je n'en suis pas sûr.
    Par contre, il manque également un espace à la fin de la phrase entre "tous" et le "!";
    => "t(T)uez-les tous !"




  • HylvenHylven Member Posts: 63
    42e coquille

    Lorsqu'on visite Nashkel, il peut nous arriver de parler à des roturiers. Dans la réponse de l'un deux, il y a un espace en trop à la fin d'une phrase, et il faudrait probablement une majuscule à son début également.

    (Voir la capture d'écran ci-dessous)

    "enfin, peut-être plus pour longtemps ..."
    =>
    "Enfin, peut-être plus pour longtemps..."




  • HylvenHylven Member Posts: 63
    edited February 2017
    43e coquille

    Dans les mines de Bois-Manteau, un mineur est appelé sous deux orthographes différentes : "Andarsson" et Andersson". Il semble que ce soit Andersson la vraie orthographe de son nom.





  • HylvenHylven Member Posts: 63
    edited February 2017
    44e coquille

    Pas une coquille, mais une réflexion sur une traduction pour cette dernière remarque.
    Lorsqu'on entre dans la cité de la Porte de Baldur, on découvre rapidement une auberge/magasin qui porte le nom de "Magasin du Silence".
    Hors la propriétaire de cette auberge s'appelle Silence. Je me demandais donc s'il n'aurait pas fallu traduire le nom du magasin par "Magasin de Silence" ?
    Cependant, il s'agit aussi d'une auberge, on l'apprend par la bouche de la propriétaire, où règne la discrétion (le silence ?) et où on est en sécurité par rapport aux gardes ou autres dangers de la ville.

    Il faudrait donc peut-être voir dans la version originale et anglaise dans quel sens ils ont voulu appeler le magasin ? Avec un petit jeu de mot sur le coté "discrétion" de l'auberge associé au nom de la propriétaire, ou plus simplement en appelant l'auberge par le nom de sa propriétaire.

    Dans le premier cas, la traduction actuelle "Magasin du Silence" pourrait convenir, mais dans le second, j'aurais plutôt mis "Magasin de Silence".

    Mais je ne suis pas traducteur, c'est donc à votre expertise que je fais appel :)

    je vous montre quelques captures d'écran ou ce magasin est appelé ainsi et où l'on voit le nom de la propriétaire.









  • HylvenHylven Member Posts: 63
    Et voilà pour cette petite fournée,
    comme je vous le disais, j'ai quelques doutes sur certaines coquilles présentées, mais je voulais au moins vous les montrer, au cas où...

    J'ai recommencé une partie, si vous pensez que c'est toujours nécessaire, je continuerais à reporter ce que je découvre et qui m'interpelle. Mais je dois reconnaitre que la traduction est déjà quasi parfaite, vous avez fait un travail formidable pour la corriger et l'intégrer aussi parfaitement à BGEE :)

    Merci à vous !
    Menaphos
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    Merci @Hylen pour les signalements. N'hésite pas à relever ce que tu trouves, il ne fait aucun doute qu'il en restera toujours, un peu comme les confetti d'une pendaison de crémaillère qui ressortent parfois de sous les meubles des années plus tard (c'est du vécu).
    Je me renseignerai sur la casse à employer après "..." et à propos de la phrase entre parenthèses entre deux autres phrases.
    "Shop of Silence" était déjà traduit de la même façon dans le BG original. Effectivement il y a par ailleurs plusieurs références au personnage Silence, il faudrait changer en "Magasin de Silence".
  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    edited November 2019
    ***
    Post edited by lefreut on
  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    Bonjour,

    Sur le patch beta 2.5, PLAY_IMPORT_BUTTON a été changé en ÉCOUTER au lieu de JOUER dans L_fr_FR.LUA. Ce qui donne ceci:


    Je pense que JOUER était plus correct.

    Toujours dans ce fichier, il y a SPECIALIST_SPELL_REQ et les différentes écoles à traduire. Et il faudra demander à ce que l'UI soit un peu modifié car la traduction risque de ne pas tenir dans le cadre prévu:

    Menaphos
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    @lefreut Merci. J'ai corrigé en inversant la traduction de Play comme tu l'indiquais dans le forum de traduction. J'avais compris qu'il fallait faire l'inverse dans une discussion plus ancienne.
    J'ai complété la traduction des nouveaux textes de l'interface (écoles) avec notamment un texte de la bulle d'aide pour le bouton d'extension de la fenêtre de dialogue, que je n'arrive pas à faire apparaître.
    lefreut
Sign In or Register to comment.