Le topic à complaintes et suggestions de la VF
La_Voix
Member, Translator (NDA) Posts: 772
Chers gens,
La VF qui est proposée en jeu n'est pas encore parfaite, et des erreurs peuvent encore subsister. Je vous avais demandé dans un précédent message de nous rapporter les erreurs que vous pouviez rencontrer. Pour ne pas encombrer les forums, je vous demande de nous en faire part sur ce sujet, ce sera plus simple pour s'y retrouver
Je vais créer sur ce message une liste des erreurs détectées, que je corrigerai et qui seront intégrés dans les divers patches au fur et à mesure.
LE PROBLÈME DE L'ABSENCE DE VOIX EN VF :
En ce qui concerne le problème des voix du jeu : oui, il n'y a pas encore les voix en français. Pour une raison toute simple : les équipes de traduction en langue étrangère n'ont pas encore accès à certaines ressources censées nous permettre la localisation complète des voix. Par exemple, les dialogues de BG:EE en VO subissent de constantes modifications, corrections et ajouts depuis la sortie du jeu en novembre dernier (modifications que nous répercutons sur la VF). Or, pour finaliser la VF et faire commencer les enregistrements de nouveaux doublages en langue étrangère par des professionnels, nous avons besoin d'avoir une version finale des textes du jeu (ce qui n'est, donc, pas encore le cas).
Il a été au départ question du temps que prenait la conversion des sons du jeu dans les différentes versions localisées ; ce problème n'en est plus un depuis longtemps.
LES MANUELS DU JEU EN VF
Si vous ne les avez pas trouvés, ils se trouvent dans le répertoire du jeu, section manuals/fr_FR.
PROBLÈME D'AFFICHAGE : "MISSING STRING [xxxxx]"
Ce type problème résulte d'une ligne de texte ajoutée à la version originale que nous n'avons pas eu le temps d'implémenter dans notre traduction avant la release du jeu. En règle générale, nous sommes prévenus de l'ajout de nouveaux textes, mais lorsque ces ajouts ne concernent qu'une ou deux lignes, parfois, les développeurs oublient de nous en faire part. Dans tous les cas, pour le moment, nous sommes au courant de la présence de toutes les nouvelles lignes (qui ne sont pas nombreuses, une dizaine tout au plus au moment où j'écris ces lignes, mais qui peuvent apparaître très souvent pour certaines), qu'elles sont traduites et bonne et due forme sur notre document de travail, et qu'elles seront comprises dans la VF lors d'un prochain patch.
LA LISTE DES ERREURS ET SUGGESTIONS :
Une première fournée de corrections a été transmise aux développeurs en vue du prochain patch. Toutes les erreurs mentionnées jusqu'au 04/12 ont été corrigées. Merci aux contributeurs suivants pour leurs suggestions : @alain10, @Anios, @Anomaly, @Dritzeen, @Joker, @Kerozevok, @Ketzac, @Kylban, @lefreut, @LibraLeFourbe, @Lothringen, @Maximaxou, @Piecefuldays et @Zarek.
22/12 : Une nouvelle version des textes de BG:EE a été transmise aux développeurs en vue du prochain patch. Toutes les erreurs mentionnées jusqu'au jour de la fin du monde ont été corrigées. Merci aux contributeurs suivants pour leurs suggestions : @Aranthys, @AvoK, @Dritzeen, @Erkios, @Kerozevok, @Krimgal, @Lothringen, @Marcmad, @Maximaxou et @Rib.
Les développeurs n'ayant pas réceptionné la mise à jour envoyée, les erreurs listées n'ont pu être corrigée pour la nouvelle version, et seront donc répercutées dans la version suivante.
24/01 : Une nouvelle version des textes de BG:EE a été transmise aux développeurs, qui comprend la correction de toutes les erreurs mentionnées jusqu'ici, et la traduction des dialogues de Baeloth. Merci aux contributeurs suivants pour leurs suggestions : @alain10, @Bergil, @LeChatMG.
Cette fois, je me suis fait confirmer que cette mise à jour de la VF sera bel et bien comprise dans la prochaine update du jeu.
11/02 : Une nouvelle version des textes vient d'être envoyée, comprenant les corrections suggérées par @Anios. Merci à lui !
- #15383 : veillez à ne rien cassez --> à ne rien casser (signalé par @Bergil)
- #17278 : correction d'une lettre qui s'affichait mal sur la description de l'objet (signalé par @Bergil)
- #20335 : il est grande --> il est grand (signalé par @Bergil)
- #20792 : a-t-elle --> a-t-il (signalé par @Bergil)
- #21733 : une correction d'une majuscule en fin de mot. (signalé par @Bergil)
- #22947 et #27260 : correction des guillemets et retrait d'un mot en trop. (signalé par @Bergil)
- #26902 : le livres --> le livre (signalé par @Bergil)
- #27242 : rajout d'une lettre manquante (signalé par @Bergil)
- #27481 : tour de durlag --> Tour de Durlag (signalé par @Bergil)
- #31906 : avanceaient --> avançaient (signalé par @Bergil)
La VF qui est proposée en jeu n'est pas encore parfaite, et des erreurs peuvent encore subsister. Je vous avais demandé dans un précédent message de nous rapporter les erreurs que vous pouviez rencontrer. Pour ne pas encombrer les forums, je vous demande de nous en faire part sur ce sujet, ce sera plus simple pour s'y retrouver
Je vais créer sur ce message une liste des erreurs détectées, que je corrigerai et qui seront intégrés dans les divers patches au fur et à mesure.
LE PROBLÈME DE L'ABSENCE DE VOIX EN VF :
En ce qui concerne le problème des voix du jeu : oui, il n'y a pas encore les voix en français. Pour une raison toute simple : les équipes de traduction en langue étrangère n'ont pas encore accès à certaines ressources censées nous permettre la localisation complète des voix. Par exemple, les dialogues de BG:EE en VO subissent de constantes modifications, corrections et ajouts depuis la sortie du jeu en novembre dernier (modifications que nous répercutons sur la VF). Or, pour finaliser la VF et faire commencer les enregistrements de nouveaux doublages en langue étrangère par des professionnels, nous avons besoin d'avoir une version finale des textes du jeu (ce qui n'est, donc, pas encore le cas).
Il a été au départ question du temps que prenait la conversion des sons du jeu dans les différentes versions localisées ; ce problème n'en est plus un depuis longtemps.
LES MANUELS DU JEU EN VF
Si vous ne les avez pas trouvés, ils se trouvent dans le répertoire du jeu, section manuals/fr_FR.
PROBLÈME D'AFFICHAGE : "MISSING STRING [xxxxx]"
Ce type problème résulte d'une ligne de texte ajoutée à la version originale que nous n'avons pas eu le temps d'implémenter dans notre traduction avant la release du jeu. En règle générale, nous sommes prévenus de l'ajout de nouveaux textes, mais lorsque ces ajouts ne concernent qu'une ou deux lignes, parfois, les développeurs oublient de nous en faire part. Dans tous les cas, pour le moment, nous sommes au courant de la présence de toutes les nouvelles lignes (qui ne sont pas nombreuses, une dizaine tout au plus au moment où j'écris ces lignes, mais qui peuvent apparaître très souvent pour certaines), qu'elles sont traduites et bonne et due forme sur notre document de travail, et qu'elles seront comprises dans la VF lors d'un prochain patch.
LA LISTE DES ERREURS ET SUGGESTIONS :
Une première fournée de corrections a été transmise aux développeurs en vue du prochain patch. Toutes les erreurs mentionnées jusqu'au 04/12 ont été corrigées. Merci aux contributeurs suivants pour leurs suggestions : @alain10, @Anios, @Anomaly, @Dritzeen, @Joker, @Kerozevok, @Ketzac, @Kylban, @lefreut, @LibraLeFourbe, @Lothringen, @Maximaxou, @Piecefuldays et @Zarek.
22/12 : Une nouvelle version des textes de BG:EE a été transmise aux développeurs en vue du prochain patch. Toutes les erreurs mentionnées jusqu'au jour de la fin du monde ont été corrigées. Merci aux contributeurs suivants pour leurs suggestions : @Aranthys, @AvoK, @Dritzeen, @Erkios, @Kerozevok, @Krimgal, @Lothringen, @Marcmad, @Maximaxou et @Rib.
Les développeurs n'ayant pas réceptionné la mise à jour envoyée, les erreurs listées n'ont pu être corrigée pour la nouvelle version, et seront donc répercutées dans la version suivante.
24/01 : Une nouvelle version des textes de BG:EE a été transmise aux développeurs, qui comprend la correction de toutes les erreurs mentionnées jusqu'ici, et la traduction des dialogues de Baeloth. Merci aux contributeurs suivants pour leurs suggestions : @alain10, @Bergil, @LeChatMG.
Cette fois, je me suis fait confirmer que cette mise à jour de la VF sera bel et bien comprise dans la prochaine update du jeu.
11/02 : Une nouvelle version des textes vient d'être envoyée, comprenant les corrections suggérées par @Anios. Merci à lui !
- #15383 : veillez à ne rien cassez --> à ne rien casser (signalé par @Bergil)
- #17278 : correction d'une lettre qui s'affichait mal sur la description de l'objet (signalé par @Bergil)
- #20335 : il est grande --> il est grand (signalé par @Bergil)
- #20792 : a-t-elle --> a-t-il (signalé par @Bergil)
- #21733 : une correction d'une majuscule en fin de mot. (signalé par @Bergil)
- #22947 et #27260 : correction des guillemets et retrait d'un mot en trop. (signalé par @Bergil)
- #26902 : le livres --> le livre (signalé par @Bergil)
- #27242 : rajout d'une lettre manquante (signalé par @Bergil)
- #27481 : tour de durlag --> Tour de Durlag (signalé par @Bergil)
- #31906 : avanceaient --> avançaient (signalé par @Bergil)
Post edited by La_Voix on
3
Comments
Si quelqu'un a une solution je suis preneur merci d'avance.
Terminé > Terminer ou Accepter.
Petit HS : @La_Voix Chez moi tous mes tools (NI, TCEP..) ne supportent pas les accents de ces tlk, c'est idem pour toi ?
Dans la fiche de personnage => Poing toucher, dague toucher, bâton toucher, etc. ne devrait-ce pas se traduire autrement ? Cela fait un peu bizarre.
En bas à gauche, le point d'interrogation pour l'aide affiche Repos au lieu de Aide.
Création de personnages => Justicier : Araignée-épée au lieu de Araignée-sabre.
Création de personnages => Druide : Sorts de divins au lieu de sorts divins.
15917 : Intelligence artificielle du groupe désactivée > IA du groupe désactivée
15918 : Intelligence artificielle du groupe activée > IA du groupe activée
Je ne sais pas si c'est exclusif à la version française, mais les raccourcis 1, 2, 3, 4, 5, 6 (au dessus des lettres sur le clavier) pour sélectionner les différents personnages, ne fonctionnent pas.Pour moi qui m'en servais constamment, c'est très handicapant.
Autres petits problèmes : pas de Alt + F4 et impossible de réduire la fenêtre du jeu pour accéder à une autre application (tel le navigateur Internet) -> obligé de quitter le jeu à chaque fois.
Mais il m'a semblé entendre dire qu'une update de NI était peut-être prévue justement pour avoir une compatibilité complète avec BGEE et ses ajouts... Mais c'est une info à prendre avec des pincettes, car c'est pas encore sûr...
Merci à vous les traducteurs. Beau boulot !
Kerozevok tu as participé aussi ? Je savais pas
J'oubliais qu'ils ne fonctionnent pas non plus pour pour faire des choix de réponse dans les dialogues. Obligation de cliquer donc
A Haute-Haie, le Mage jesaisplusqui, nous vends des parchemins de protection divers, le texte est trop long, c'est moche
Je veux mon BG en VF intégrale !!!
C'est même pas envisageable pour moi de jouer sans les doublages cultes de la VF.
Si on écrit dans un dial :
"Je veux être en forme pour demain"
Dans le jeu on aura :
"Je veux"
Tous les lettres avec accents & cédilles ne sont pas reconnu par BGEE et on doit taper des caractères (è, é, ô, ù...) à la place de ces lettres. Tu imagines créer ou traduire un mod dans ces conditions ?
Avec BGEE modder deviendra plus facile qu'ils disaient...
le texte original est :
"Ma première leçon traite su lancement des sorts."
à la place de :
"Ma première leçon traite du lancement des sorts."
ID 16190 : faut supprimer au début >> L'aube est particulièrement cruelle ce matin.
Puis sur la fin >> Vous ne tiendrez pas longtemps sans aide et avec votre pauvre matériel. Peut-être pourriez-vous trouver de l'aide auprès des amis dont Gorion a parlé, ceux de Brasamical. On va dire que j'ai été "chercheur de contexte" (de noise diront certains ^^) durant quelques semaines...
@Dismemberedgirl Ca apparait sur quel panneau TERMINé et RETOURNé ?
Dans ce même passage du jeu, une fois les ennemis de Neera vaincu et qu'elle s'excuse auprès de charname ("vraiment, vraiment, vraiment, vraiment désolé")...Parmi les 3 choix de réponses, la dernière je la trouve bancale sur la première partie de phrase : "Tout cela est bel et bon, mais la coutume veut qye vous déversier un tas d'or entre mes mains".
La ceinture de Gorion (non identifiée en tout cas) n'est pas traduite...ou alors je me souviens pas qu'elle s'appelle "Belt".
Ce n'est pas réellement un problème de traduction mais plutôt un petit bug à faire corriger. ^^
D'où l'intérêt d'une nouvelle version de NI Par contre, la première partie de phrase est d'un français on ne peut plus correct. C'est une tournure très littéraire, qui a été choisie parce qu'elle correspondait à la VO...
Les tuteurs (et d'ailleurs Jondalar aussi) parle de BARRE D'ESPACEMENT, honnêtement barre d'espace ça sonne pas mieux ? c'est plus fréquent aussi.
Sinon je sais pas pour vous mais moi j'ai "repos" qui s'affiche pour l'icône d'aide en infobulle.
En ce qui concerne le "repos" qui s'affiche en info-bulle, après vérification, c'est un problème de programmation (et non de traduction) qui ne relève pas de notre compétence... On va transmettre aux devs, qui règleront ce problème
Même quand Weidu sera mis à jour (âmes sensibles veuillez ne pas lire la suite), BG1NPC restera incompatible avec BGEE à cause des accents & cédilles.