Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Planescape: Torment: Enhanced Edition has been released! Visit www.planescape.com to purchase and check for details. Planescape: Torment: Enhanced Edition Official Soundtrack is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Le topic à complaintes et suggestions de la VF

La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
Chers gens,

La VF qui est proposée en jeu n'est pas encore parfaite, et des erreurs peuvent encore subsister. Je vous avais demandé dans un précédent message de nous rapporter les erreurs que vous pouviez rencontrer. Pour ne pas encombrer les forums, je vous demande de nous en faire part sur ce sujet, ce sera plus simple pour s'y retrouver :)
Je vais créer sur ce message une liste des erreurs détectées, que je corrigerai et qui seront intégrés dans les divers patches au fur et à mesure.

LE PROBLÈME DE L'ABSENCE DE VOIX EN VF :
En ce qui concerne le problème des voix du jeu : oui, il n'y a pas encore les voix en français. Pour une raison toute simple : les équipes de traduction en langue étrangère n'ont pas encore accès à certaines ressources censées nous permettre la localisation complète des voix. Par exemple, les dialogues de BG:EE en VO subissent de constantes modifications, corrections et ajouts depuis la sortie du jeu en novembre dernier (modifications que nous répercutons sur la VF). Or, pour finaliser la VF et faire commencer les enregistrements de nouveaux doublages en langue étrangère par des professionnels, nous avons besoin d'avoir une version finale des textes du jeu (ce qui n'est, donc, pas encore le cas).
Il a été au départ question du temps que prenait la conversion des sons du jeu dans les différentes versions localisées ; ce problème n'en est plus un depuis longtemps.

LES MANUELS DU JEU EN VF
Si vous ne les avez pas trouvés, ils se trouvent dans le répertoire du jeu, section manuals/fr_FR.

PROBLÈME D'AFFICHAGE : "MISSING STRING [xxxxx]"
Ce type problème résulte d'une ligne de texte ajoutée à la version originale que nous n'avons pas eu le temps d'implémenter dans notre traduction avant la release du jeu. En règle générale, nous sommes prévenus de l'ajout de nouveaux textes, mais lorsque ces ajouts ne concernent qu'une ou deux lignes, parfois, les développeurs oublient de nous en faire part. Dans tous les cas, pour le moment, nous sommes au courant de la présence de toutes les nouvelles lignes (qui ne sont pas nombreuses, une dizaine tout au plus au moment où j'écris ces lignes, mais qui peuvent apparaître très souvent pour certaines), qu'elles sont traduites et bonne et due forme sur notre document de travail, et qu'elles seront comprises dans la VF lors d'un prochain patch.


LA LISTE DES ERREURS ET SUGGESTIONS :

Une première fournée de corrections a été transmise aux développeurs en vue du prochain patch. Toutes les erreurs mentionnées jusqu'au 04/12 ont été corrigées. Merci aux contributeurs suivants pour leurs suggestions : @alain10, @Anios, @Anomaly, @Dritzeen, @Joker, @Kerozevok, @Ketzac, @Kylban, @lefreut, @LibraLeFourbe, @Lothringen, @Maximaxou, @Piecefuldays et @Zarek.

22/12 : Une nouvelle version des textes de BG:EE a été transmise aux développeurs en vue du prochain patch. Toutes les erreurs mentionnées jusqu'au jour de la fin du monde ont été corrigées. Merci aux contributeurs suivants pour leurs suggestions : @Aranthys, @AvoK, @Dritzeen, @Erkios, @Kerozevok, @Krimgal, @Lothringen, @Marcmad, @Maximaxou et @Rib.
Les développeurs n'ayant pas réceptionné la mise à jour envoyée, les erreurs listées n'ont pu être corrigée pour la nouvelle version, et seront donc répercutées dans la version suivante.

24/01 : Une nouvelle version des textes de BG:EE a été transmise aux développeurs, qui comprend la correction de toutes les erreurs mentionnées jusqu'ici, et la traduction des dialogues de Baeloth. Merci aux contributeurs suivants pour leurs suggestions : @alain10, @Bergil, @LeChatMG.
Cette fois, je me suis fait confirmer que cette mise à jour de la VF sera bel et bien comprise dans la prochaine update du jeu.
11/02 : Une nouvelle version des textes vient d'être envoyée, comprenant les corrections suggérées par @Anios. Merci à lui !

- #15383 : veillez à ne rien cassez --> à ne rien casser (signalé par @Bergil)
- #17278 : correction d'une lettre qui s'affichait mal sur la description de l'objet (signalé par @Bergil)
- #20335 : il est grande --> il est grand (signalé par @Bergil)
- #20792 : a-t-elle --> a-t-il (signalé par @Bergil)
- #21733 : une correction d'une majuscule en fin de mot. (signalé par @Bergil)
- #22947 et #27260 : correction des guillemets et retrait d'un mot en trop. (signalé par @Bergil)
- #26902 : le livres --> le livre (signalé par @Bergil)
- #27242 : rajout d'une lettre manquante (signalé par @Bergil)
- #27481 : tour de durlag --> Tour de Durlag (signalé par @Bergil)
- #31906 : avanceaient --> avançaient (signalé par @Bergil)
Post edited by La_Voix on
KheldornAniosCrevsDaak
«13456719

Comments

  • DismemberedgirlDismemberedgirl Member Posts: 51
    Pour le menu on a TERMINé et RETOURNé, c'est pas grand chose mais vaudrait mieux laisser en minuscule, ou mettre à l'infinitif, et ce serait plutôt "retour" non ?
  • HanSolo65HanSolo65 Member Posts: 1
    Bonjour ,voila j'ai un problème j'ai pas d'affichage de type cercle sous les pnj ,monstre..., pièges, les croix de déplacement des perso ...c'est injouable surtout les pièges.

    Si quelqu'un a une solution je suis preneur merci d'avance.

  • KerozevokKerozevok Member Posts: 694
    edited November 2012

    mais vaudrait mieux laisser en minuscule

    On ne peut pas, c'est codé... (ça implique modification des fichiers CHU pour être plus précis).

    Terminé > Terminer ou Accepter.

    Petit HS : @La_Voix Chez moi tous mes tools (NI, TCEP..) ne supportent pas les accents de ces tlk, c'est idem pour toi ?
    Post edited by Kerozevok on
  • PiecefuldaysPiecefuldays Member Posts: 37
    Dans les options => Niveau de difficulté : cursuer au lieu de curseur.
    Dans la fiche de personnage => Poing toucher, dague toucher, bâton toucher, etc. ne devrait-ce pas se traduire autrement ? Cela fait un peu bizarre.
    En bas à gauche, le point d'interrogation pour l'aide affiche Repos au lieu de Aide.
    Création de personnages => Justicier : Araignée-épée au lieu de Araignée-sabre.
    Création de personnages => Druide : Sorts de divins au lieu de sorts divins.
    La_Voix
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 694
    Entrées trop longues pour une "info bulle".

    15917 : Intelligence artificielle du groupe désactivée > IA du groupe désactivée
    15918 : Intelligence artificielle du groupe activée > IA du groupe activée
    La_Voix
  • MaximaxouMaximaxou Member Posts: 24
    Bonjour.

    Je ne sais pas si c'est exclusif à la version française, mais les raccourcis 1, 2, 3, 4, 5, 6 (au dessus des lettres sur le clavier) pour sélectionner les différents personnages, ne fonctionnent pas.Pour moi qui m'en servais constamment, c'est très handicapant.

    Autres petits problèmes : pas de Alt + F4 et impossible de réduire la fenêtre du jeu pour accéder à une autre application (tel le navigateur Internet) -> obligé de quitter le jeu à chaque fois.
    Kheldorn
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Kerozevok said:

    @La_Voix Chez moi tous mes tools (NI, TCEP..) ne supportent pas les accents de ces tlk, c'est idem pour toi ?

    Yep, c'est pareil pour moi :-(
    Mais il m'a semblé entendre dire qu'une update de NI était peut-être prévue justement pour avoir une compatibilité complète avec BGEE et ses ajouts... Mais c'est une info à prendre avec des pincettes, car c'est pas encore sûr...
    Kheldorn
  • LineoLineo Member Posts: 14
    J'en profite pour vous remerciez directement. Parce que sur JVC vous n'y êtes pas ^^


    Merci à vous les traducteurs. Beau boulot !


    Kerozevok tu as participé aussi ? Je savais pas
  • MaximaxouMaximaxou Member Posts: 24
    "Je ne sais pas si c'est exclusif à la version française, mais les raccourcis 1, 2, 3, 4, 5, 6 (au dessus des lettres sur le clavier) pour sélectionner les différents personnages, ne fonctionnent pas."

    J'oubliais qu'ils ne fonctionnent pas non plus pour pour faire des choix de réponse dans les dialogues. Obligation de cliquer donc :/
  • Twilight_FoxTwilight_Fox Member Posts: 448
    Je ferai quelques tests ce soir, du moins les flèches et le 'Q' et 'L' fonctionnent dans mon cas.
  • ZarekZarek Member Posts: 15
    Petite coquille, dans Château-Suif, Winthrop nous vends un "Kanata".
    A Haute-Haie, le Mage jesaisplusqui, nous vends des parchemins de protection divers, le texte est trop long, c'est moche :p
    La_Voix
  • LineoLineo Member Posts: 14
    Q fonctionne aussi chez moi.
  • arcalypsearcalypse Member Posts: 21
    Vu que c'est ici pour se plaindre de la VF :
    Je veux mon BG en VF intégrale !!!

    C'est même pas envisageable pour moi de jouer sans les doublages cultes de la VF.
  • JokerJoker Member Posts: 6
    Il y a une faute dans le texte d'intro (-ez a la place d'un -er), et des phrases qui apparaissent deux fois pour le texte du chapitre 1
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 694
    edited November 2012
    @La_Voix En fait c’est (beaucoup) plus grave que je ne le pensais car le problème ce n'est pas NI, c'est BGEE.

    Si on écrit dans un dial :
    "Je veux être en forme pour demain"

    Dans le jeu on aura :
    "Je veux"

    Tous les lettres avec accents & cédilles ne sont pas reconnu par BGEE et on doit taper des caractères (è, é, ô, ù...) à la place de ces lettres. Tu imagines créer ou traduire un mod dans ces conditions ?

    Avec BGEE modder deviendra plus facile qu'ils disaient...
  • jlkawaiijlkawaii Member Posts: 33
    info *rigolote* : un portrait avec un accent dans le nom fait un beau CTD quand sélectionné. idem pour un fichier autre que bmp... (j'en parle en pensant aux accents)
  • alain10alain10 Member Posts: 5
    il y a une faute dans le texte du tutorial avec Xan

    le texte original est :
    "Ma première leçon traite su lancement des sorts."

    à la place de :
    "Ma première leçon traite du lancement des sorts."
    La_VoixKheldorn
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 694
    edited November 2012
    Joker said:

    des phrases qui apparaissent deux fois pour le texte du chapitre 1

    C'est un vieux doublon de BG1.

    ID 16190 : faut supprimer au début >> L'aube est particulièrement cruelle ce matin.

    Puis sur la fin >> Vous ne tiendrez pas longtemps sans aide et avec votre pauvre matériel. Peut-être pourriez-vous trouver de l'aide auprès des amis dont Gorion a parlé, ceux de Brasamical.
    Lineo said:

    Kerozevok tu as participé aussi ? Je savais pas

    On va dire que j'ai été "chercheur de contexte" (de noise diront certains ^^) durant quelques semaines...

    @Dismemberedgirl Ca apparait sur quel panneau TERMINé et RETOURNé ?
    Post edited by Kerozevok on
    La_Voix
  • AniosAnios Member Posts: 91
    La première fois qu'on rencontre Neera, elle s'écrit : "[...] Et ils doivent avoir avoir suivi [...]". Un avoir de trop.

    Dans ce même passage du jeu, une fois les ennemis de Neera vaincu et qu'elle s'excuse auprès de charname ("vraiment, vraiment, vraiment, vraiment désolé")...Parmi les 3 choix de réponses, la dernière je la trouve bancale sur la première partie de phrase : "Tout cela est bel et bon, mais la coutume veut qye vous déversier un tas d'or entre mes mains".

    La ceinture de Gorion (non identifiée en tout cas) n'est pas traduite...ou alors je me souviens pas qu'elle s'appelle "Belt". :p
    La_Voix
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Pour la ceinture c'est un petit problème de mélange de strings dans leur code à cause des versions non anglaises qui ont la fâcheuse habitude d'avoir des mots différents pour un même mot utilisé en version anglaise, mais on va remonter ça, ils ont l'habitude de nos réclamations de ce genre maintenant :p

    Ce n'est pas réellement un problème de traduction mais plutôt un petit bug à faire corriger. ^^
  • AniosAnios Member Posts: 91
    Forcément, avec une ceinture des problèmes de strings ! x)
    CalawenArmancia
  • lefreutlefreut Member Posts: 681
    La_Voix said:

    - "Missing Strings[31838]" (suggéré par @Kerozevok) : comme @Calawen l'a expliqué, l'i.d. 31838 correspond à une ligne qui a été rajoutée au dernier moment, après que nous ayons délivré notre traduction. Nous l'avons traduite, mais le temps de transmettre la version corrigée du document de travail dont nous disposons, le jeu était en train de sortir.

    Il n'y a pas que @31838. C'est les lignes de @31838 à @31844 qui manque ;)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Oui, nous savons. Mais c'est la #31838 qui sera la plus vue en jeu.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    arcalypse said:

    Vu que c'est ici pour se plaindre de la VF :
    Je veux mon BG en VF intégrale !!!

    C'est même pas envisageable pour moi de jouer sans les doublages cultes de la VF.

    @arcalypse, je t'invite à relire mon paragraphe "LE PROBLÈME DE L'ABSENCE DE VOIX EN VF" au tout début du topic. Et à te remémorer cette maxime de La Fontaine "Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage." ;-)
    Kerozevok said:

    @La_Voix En fait c’est (beaucoup) plus grave que je ne le pensais car le problème ce n'est pas NI, c'est BGEE. [...] Tous les lettres avec accents & cédilles ne sont pas reconnu par BGEE et on doit taper des caractères (è, é, ô, ù...) à la place de ces lettres. Tu imagines créer ou traduire un mod dans ces conditions ?

    D'où l'intérêt d'une nouvelle version de NI :)
    Anios said:

    Dans ce même passage du jeu, une fois les ennemis de Neera vaincu et qu'elle s'excuse auprès de charname ("vraiment, vraiment, vraiment, vraiment désolé")...Parmi les 3 choix de réponses, la dernière je la trouve bancale sur la première partie de phrase : "Tout cela est bel et bon, mais la coutume veut que vous déversiez un tas d'or entre mes mains".

    Par contre, la première partie de phrase est d'un français on ne peut plus correct. C'est une tournure très littéraire, qui a été choisie parce qu'elle correspondait à la VO...
    Kheldorn
  • DismemberedgirlDismemberedgirl Member Posts: 51
    c'est des petites broutilles mais si jamais :
    Les tuteurs (et d'ailleurs Jondalar aussi) parle de BARRE D'ESPACEMENT, honnêtement barre d'espace ça sonne pas mieux ? c'est plus fréquent aussi.
    Sinon je sais pas pour vous mais moi j'ai "repos" qui s'affiche pour l'icône d'aide en infobulle.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Dismemberedgirl : barre d'espace et d'espacement sont tout à fait pareils et n'ont pas nécessité correction de notre point de vue. :)
    En ce qui concerne le "repos" qui s'affiche en info-bulle, après vérification, c'est un problème de programmation (et non de traduction) qui ne relève pas de notre compétence... On va transmettre aux devs, qui règleront ce problème ;)
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 694
    La_Voix said:

    D'où l'intérêt d'une nouvelle version de NI :)

    Non... NI sait déjà lire les accents & cédilles, c'est à BGEE de porter un bonnet d'âne.

    Même quand Weidu sera mis à jour (âmes sensibles veuillez ne pas lire la suite), BG1NPC restera incompatible avec BGEE à cause des accents & cédilles.
  • JokerJoker Member Posts: 6
    Je cite la phrase dans le texte d'intro vf: "Mais son silence vous perturbe et vous ne pouvez vous empêcheZ...''
    La_Voix
  • AnomalyAnomaly Member Posts: 45
    J'ai trouvé une ceinture non identifiée. Elle a pour nom "Belt". Promis, je ne parle pas du Duc.
«13456719
Sign In or Register to comment.