Skip to content

Le topic à complaintes et suggestions de la VF

13468920

Comments

  • DritzeenDritzeen Member Posts: 30
    @La_Voix et @SaphirAngel ok pas de soucis ^^
  • MaximaxouMaximaxou Member Posts: 24
    Faute d'orthographe : à la Barbe d'Urgoth, dans l'auberge Hurgan Lamepierre dit à un moment "Il allait l'envoyer à ma mère quant il fut trahi" -> "quant" au lieu de "quand".
    La_Voix
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    Petite erreur dans la description du kit "Kensai".
    "Bonus de +1 pour toucher tous les 3 niveaux" devrait être
    "Bonus de +1 pour toucher et aux dégâts tous les 3 niveaux".
    La_Voix
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    edited December 2012
    Autre traduction qui me semble incorrecte :
    La dague "Werebane +1", traduite en "Antigarou +1" ne devrait elle pas plutôt être traduite en "Fléau des garous +1" ?
    De tête, la traduction officielle de "XXX bane" dans D&D est "Fléau des XXX"
  • tiguidoutiguidou Member Posts: 53
    Lorsqu'il y a un patch d'annoncer, est-ce qu'elle encadre la précédente ou s'ils sont indépendants l'une de l'autre ?
    Kheldorn
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited December 2012
    @Aranthys : Corrigé pour la description du Kensai. :)
    Concernant l'antigarous, la traduction originale était "Antiloups". La partie sur les loups était incorrecte (puisque l'arme agit contre toutes les créatures garou), mais par contre, la construction "antiXXX", pour ce contexte particulier, ne nous a pas gêné. Disons que c'est la seule fois du jeu où "XXXbane" prend cette construction, et elle n'est pas fondamentalement fausse non plus. Et comme nous sommes habitués à ce nom pour cette arme depuis que nous jouons à BG1, nous avons décidé de laisser passer.

    @tiguidou : En règle générale, lorsque tu télécharges un patch, il comprend toutes les modifications des patchs précédents.
  • lolth98860lolth98860 Member Posts: 2
    Je suis hyper déçu de ce jeu par rapport au prix...du coup j'ai réinstallé la version de base avec BGT et quelques mods et...au moins c'est en français et plus vivant que cette version : mon conseil faite de même !
  • DritzeenDritzeen Member Posts: 30
    edited December 2012
    A la Barbe d'Ulgoth :

    -Erreur dans un dialogue de roturier : lui tordre le "cou" au lieu de "coup"
    - Description à l'arrivée : [...]et de "vous" éliminer[...] >> mettre "les" à la place du "vous"

    Pendant la quête de Shandalar, sur le parchemin de Dezkel >> "bouleau" à la place de "boulot"

    PS à @lolth98860 : Cette édition ne peut plaire à tout le monde, mais elle est loin d'être décevante, la VF arrive bientôt, il suffit d'être patient. Au vu du boulot fourni par les devs et l'équipe de bénévole, cela devrait arriver rapidement. De plus, en VOST, c'est vraiment très bien pour patienter.
    La_Voix
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Dritzeen : C'est corrigé ! La description à l'arrivée de Barbe d'Ulgoth est correcte, par contre, puisque conforme à la VO :)
  • DritzeenDritzeen Member Posts: 30
    ok :)
    Kheldorn
  • ErkiosErkios Member Posts: 77
    Salut, j'ai trouvé une erreur de traduction.

    Journal de bord, Chapitre 7, Evènements importants :

    Libérés par Téthoril.

    (...)Je dois ensuite partir pour la porte de Baldur, pour arrêter Sarevok ou Koveras, comme il "c'est" appelé lui même récemment.

    Je pense qu'on aurait du marquer "s'est" au lieu de "c'est".
    La_Voix
  • AvoKAvoK Member Posts: 90
    dans la description du chevalier noir ya écri a la phrase du premier paragraphe =>eu<=égard à leur nature blabla^^j'crois qu'y faut mettre EN :P
  • AvoKAvoK Member Posts: 90
    edited December 2012
    sinon ya un mendiant dans la foret au nord de nashkel qui se nomme portalbendwinden et y dit c'est un ordre de Portabendwind=>en<= c'est la fete du EN aujourd'hui XP(manque EN)
    La_Voix
  • DritzeenDritzeen Member Posts: 30
    Dans le dialogue de Jondalar "[...] surtout qu'après qu'Eric A [...]" il faut mettre "ait" au lieu de "a" :)
    La_Voix
  • AvoKAvoK Member Posts: 90
    edited December 2012
    Charleston Nib dit "et regardez les dégats que j'ai provoqués" ya pas de S :) (ou alors j'arette de citer les S qui me semblent incorecte XP)c'est une fois que les gars ont perdu la tete et qu'on les a massacré pour cette mission que j'avais pas encore test ou on droit protégé des dépouilleurs de sépulture qui tombent sur une idole maudite, et apres Gallor me dit " voici vos 900 =>po<=" soit manque un point soit le gars a eu la flemagite aigu ;D
    Post edited by AvoK on
    La_Voix
  • AvoKAvoK Member Posts: 90
    edited December 2012
    j'viens de croiser Drizzt Do'Urden du moins son nom était écris ainsi dans l'dernier BG maintenant c'est Drizzt je suggere de remettre son nom ... légendaire :D sinon dans la réponse 1-Sachez que je penserais bien a vous durant votre voyage hum on dit notre je crois ?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited December 2012
    @AvoK : "eu égard" est une expression tout à fait correcte en français (et même d'un niveau de langue plutôt élevé ^^)
    "et regardez les dégats que j'ai provoqués" est correct aussi : "provoqués" s'accorde en genre et en nombre avec le COD "dégâts", puisqu'il est placé avant le verbe avoir...
    En ce qui concerne Drizzt, on n'a fait qu'obéir à la VO, qui ne cite pas son nom de famille non plus. Et sa réplique est tout aussi correcte.

    J'ai corrigé Portalbendarwinden et les 900 pièces d'or, par contre :)
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    Petite erreur dans la description de l'arme de Dorn :
    Il s'agit d'une arme +1, or, les dégâts affichés dans la description sont 1d10 au lieu de 1d10+1
  • KrimgalKrimgal Member Posts: 1
    Salut
    A propos de la biographie des PJ nains, il est marqué "une naine habitant Hall-Mithral", je suggère de remplacer Hall-Mithral par Castelmithral qui est la traduction utilisée dans les livres des royaumes oubliés.
    GraoumfLa_Voix
  • ErkiosErkios Member Posts: 77
    Gobelet de Durlag : La description dit qu'il guérit 5 points de vie. C'est faux. Il guérit toute la vie mais n'est utilisable que 5 fois.
    La_Voix
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Aranthys : les dégâts affichés dans le texte en VO sont aussi de 1d10, donc j'imagine que ce n'est pas une erreur...

    @Krimgal : corrigé :)

    @Erkios : la description dit la même chose en VO qu'en VF. Cependant, je vais signaler cette potentielle erreur aux concepteurs pour qu'ils vérifient.
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    @La_Voix : Pourtant, si :) Quand on l'équipe, l'arme fait 1d10+1 de dégâts.
    La_Voix
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Je vais en parler aux devs, alors :)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Erkios et @Aranthys : les erreurs que vous avez rapportées ont été corrigées sur la VO (et la VF aussi, du coup ^^).
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    edited December 2012
    @La_Voix : Autre description incorrecte en VO/VF :
    La dague de venin a pour description "6 points de dégâts de poison par round, pendant un maximum de 15 rounds"
    Ce qui est faux.
    La dague fait 1 point de dégâts par seconde, pendant un maximum de 15 secondes, si la cible rate son jet de sauvegarde contre la mort.

    La description devrait être :
    "Si la cible rate son jet de sauvegarde contre la mort, celle-ci reçoit 6 points de dégâts de poison par round, jusqu'à un maximum de 15 points de dégâts".

    C'est relativement simple à tester en jeu (je viens de le faire), et à revérifier via Near Infinity.

    A noter, la description en anglais donne le bon nombre de dégâts, mais devrait mentionner le jet de sauvegarde ("Hit target suffers 6 points of poison damage per round up to a total of 15") : la personne ayant traduit a fait une erreur sur le 15, pensant qu'il sagissait de la durée, alors qu'il sagit des dégâts.
    La_Voix
  • LothringenLothringen Member Posts: 26
    id 17638 : "après qu'Érik a" --> "après qu'Érik ait" (suggéré par @Dritzeen)

    Je conteste cette correction : la construction correcte c'est "après que" + indicatif, c'est "avant que" qui est suivi du subjonctif. (faute de langue de plus en plus répandue, mais faute quand même)

    Sinon j'ai relevé au fil du jeu :

    Le PJ à Dorn : "rappelez à votre lame que c'est moi qui ait le dernier mot ici" >> ai

    Le PJ à je ne sais plus quel druide de Bois-Manteau : "Nous ne pouvons vous laissez assassiner Aldreth." >> laisser
    La_Voix
  • AvoKAvoK Member Posts: 90
    BouHouHou j'ai un francais tout pourri et donc je suis a moitié un boulet bouhouhou
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited December 2012
    @Aranthys : J'ai corrigé en "La cible subit 1 point de dégâts par seconde jusqu'à un maximum de 15 points de dégâts." J'ai préféré parler du 1 dégât par seconde plutôt que du 6 dégâts par round, ça me semblait plus clair comme ça.
    Pour la mention du JS contre la mort, je vais en parler aux devs, ça semble effectivement mieux de mentionner qu'il faut échouer à un jet de sauvegarde pour subir les dégâts supplémentaires...

    @Lothringen : C'est corrigé, y compris le "après que + indicatif" ;)

    @AvoK : Tu t'es peut-être trompé dans certaines des corrections que tu as proposées, mais tu as au moins su nous rapporter deux erreurs que nous avons corrigées, ce n'est déjà pas si mal ! ;)
  • AvoKAvoK Member Posts: 90
    snif c'est gentil :D
  • AvoKAvoK Member Posts: 90
    edited December 2012
    Je regardais ce "vieux livre d'Histoire de Ulcaster" et j'ai vu qu'y était écris "les Ombrevari" manque t il un s? ya écris aussi "cherchant a fondre de=>s<= nouveau la lumiere et l'obscurite" ya un s de trop
Sign In or Register to comment.