Skip to content

Le topic à complaintes et suggestions de la VF

1568101120

Comments

  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited December 2012
    Pas vraiment... "A une époque un patch l'avait traduit (...)", alors qu'en fait c'est d'origine.

    Edit : Ce qui est dingue c'est que je ne me souviens vraiment pas d'avoir fait la correction et que sur les fofos, tout le monde dit "Cavalier".

    Bon je vais jouer inquisiteur pour la peine [débat clos].
    Post edited by Kerozevok on
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited December 2012
    Je viens de relancer le BGEE dire de vérifier 2, 3 petits trucs et hmmmm... Quelques suggestions concernant l'interface.

    "sauvegarder partie" (13730), la police est plus petite que sur les autres boutons car le texte est trop long, suggestion "sauvegarder".

    "assign keys" (24408) >> "personnalisation"
    "Assign Keys" (24681) >> "Assigner Touches"
    Suggestion pour la 24408 : "assigner touches" également ou "raccourcis-clavier".

    "terminé" (11973), s'affiche "TERMINé", déjà c'est vilain pas beau et de plus tous les autres verbes sur l'interface sont à l'infinitif, suggestion >> "terminer" ou "accepter".

    "revert" (24193) >> "retourné". Or il ne s'agit pas d'un retour sur le panneau précédent, il s'agit de réinitialiser les raccourcis-clavier, suggestion >> "reinitialiser" (s'affichera RENITIALISER).
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Kerozevok : Les modifications ont été apportées ^^ (nous avions déjà corrigé la ligne 24193, cependant).
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited December 2012
    Parcourt le manuel... hmm, hmm, très classe et plus complet que celui d'origine...

    *arrive à la dernière page*

    AAAAAaaarrggh !!

    *prend un cachet pour la tension*

    @Calawen La citation finale... (appartient aux prêtres d'Oghma de Chateau-Suif).

    ID4981 > La sagesse n'appartient qu'aux plus instruits.
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Je corrige ça de suite. :)
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    Les prêtres d'Oghma me font savoir qu'ils t'en sont infiniment reconnaissants. ;)
  • keterelyonketerelyon Member Posts: 5
    oh? mais qui a laissé trainé ce lien par terre? regardez!

    http://www.baldursgateworld.fr/lacouronne/baldurs-gate-reloaded-les-mods-tutu-et-baldurs-gate-trilogy/14662-baldur-s-gate-trilogy-baldurs-gate-trilogy.html

    oh oh mais je vais éternuer AAaAaaaAAaaaatchinsipirezvousdeçabordel....*se mouche* excusez moi.
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    edited December 2012
    Kerozevok said:

    La_Voix said:

    D'où l'intérêt d'une nouvelle version de NI :)

    Non... NI sait déjà lire les accents & cédilles, c'est à BGEE de porter un bonnet d'âne.

    Même quand Weidu sera mis à jour (âmes sensibles veuillez ne pas lire la suite), BG1NPC restera incompatible avec BGEE à cause des accents & cédilles.
    Je ne sais pas si j'ai déjà répondu dans ce sujet, mais au risque de me répéter, je tiens à préciser que ce n'est pas du tout exact.

    BGEE n'utilise plus le même encodage de caractères que les vieux jeux. Il utilise le codage UTF8. UTF est le seul à garantir une compatibilité avec plusieurs langues aussi variées en terme de caractères que le français, le polonais et le russe. Et surtout UTF est le standard depuis des années et le seul moyen de permettre un fonctionnement sur plusieurs systèmes d'exploitation. Windows le gère parfaitement depuis toutes les versions de NT (donc aussi 2000, XP, ...) mais ce n'était pas le cas de Windows 95 et 98 (en tout cas pas sans complément). Bref, c'est encore un changement "indispensable". Même s'il complique la vie.

    Quant à l'utilisation de mods avec de beaux caractères français et le moyen d'y parvenir, je vous renvoie vers ces explications que j'ai données dans la section Modding (avec des captures pour le prouver), en espérant que les auteurs de mods voulant la compatibilité avec BG II et BGEE sauront en tirer profit, voire améliorer.
    Pour des mods purement BGEE, c'est beaucoup plus simple : il suffit d'avoir les fichiers en encodage UTF8 et c'est tout. Ce n'est pas compliqué à convertir, s'il le faut.

    Bref, je jour où BG1 NPC sera techniquement prêt pour BGEE, il n'y aura pas de véritable problème pour le faire fonctionner en français. Si la fin du monde ne nous a pas frappés d'ici là, je pourrai m'en charger si nécessaire. Et si les créateurs de mods n'intègrent pas une solution, je peux d'ores et déjà fournir quelques fichiers à placer dans le répertoire tra français et à exécuter pour convertir les fichiers de n'importe quel mod, en principe. C'est pas très pratique, mais ça marche.


    @keterelyon, ça c'est du beau troll...
  • MarcmadMarcmad Member Posts: 61
    edited December 2012
    @Isaya
    Merci de ces explications ^^ dommage que je n'y comprenne pas grand chose :P Mais tu semble bien connaitre le dossier alors j'espère que tu continueras d'en faire bénéficier les autres ^^
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited December 2012
    @keterelyon : C'est aux développeurs qu'il faut adresser ce message. Nous, on est uniquement en charge des textes de la VF.
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited December 2012
    @Isaya Euh.. non désolé, je n'étais pas dans le faux, le responsable c'est BGEE, pas les éditeurs, quand à BG1NPC sans conversion, il n'est pas compatible BGEE.

    Mais ce que je retiens surtout dans cette histoire, c'est qu'avec le BG2 engine il n'y avait pas besoin de convertir les textes... BGEE, évolution ou régression ? That's the question.
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    @Kerozevok, je n'aurais pas dû faire une citation de tout ton message, car ce n'était plus clair que je faisais référence seulement à "restera incompatible à cause des accents".

    La problématique des accents se règlera sans grande difficulté, dès lors que l'information sera davantage connue. Même si ma solution n'est pas très élégante, elle se mettra en place en bien moins de temps que ce que cmorgan va devoir dans le mod lui-même pour le rendre compatible. C'est à dire un travail aussi conséquent que lorsqu'il a fallu rendre le mod compatible avec BGT. Parce qu'on n'a pas attendu BGEE pour avoir de gros problèmes de compatibilité avec les mods ou entre mods, ne l'oublions pas.

    Si WeiDU est mis à jour et évolue dans ce sens, ce processus pourra être largement facilité. Ou quelqu'un qui connaît bien WeiDU saura trouver une meilleure solution.

    Sur le débat évolution ou régression, joker. J'ai déjà donné ma vision fataliste du changement nécessaire tout à l'heure. Selon les gens, l'éditeur en a trop fait ou pas assez mais en tout cas n'a pas fait ce qu'ils attendaient. Les fans sont parfois une vraie plaie avec leurs attentes divergentes. ;-)
  • MeraMera Member Posts: 133
    Petite remarque ultra mineure, en espérant que ça n'ai pas déjà été cité: au tout début du chapitre 6, après avoir été TP à Château-Suif avec le livre, si on dort on a une petite séquence avec texte + plus voix off (c'est celle avec le corbeau). Par rapport à ce qui se dit en Anglais, il y a un petit paragraphe qui n'est pas traduit et n’apparaît pas dans le texte, un détail sur le fait que Gorion pour un vieux croulant, il a encore la forme ou un truc dans ce genre là, me souviens plus très bien ;)
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited December 2012
    @Isaya Je ne doute pas que les "classiques" vont être convertis pour BGEE, mais à part ça, faut il s'attendre à du nouveau ?...

    *Mode coupdegueule on*

    Bien que "Pinocchio Oster" a crié sur tous les toits que modder sur BGEE sera plus facile qu'auparavant, le codage UTF8 est tout de même une nouvelle barrière. Quand on fait un mod pour un NWN, un TES ou un HOMM, il n'y a pas besoin de convertir les caractères "exotiques", car tous ces jeux ont été (plus ou moins) programmé pour être "modder friendly".

    Il parait que Beamdog s'est montré très coopératif avec les moddeurs ? Elle date de quand la dernière update de l'IESDP ? Cela fait 6 mois que NI n'a pas été mis à jour, alors qu'il corrompt systématiquement la plupart des fichiers à présent. Les nouvelles conditions pour les scripts ? "IsTouchGUI()", "BeenInParty(S:Name*)" et "HasDLC(S:DLCName*)", rien de plus, tu crois que c'était ça les requêtes des moddeurs ?

    BGEE a été fait pour faciliter la vie des joueurs (ou comment rendre payant ce qui était gratuit), mais des moddeurs ? Non certainement pas, rien n’a été fait dans ce sens.

    *Mode coupdegueule off*

    Ceci dit... Ce ne serait pas plus simple en convertissant les fichiers tra plutôt que de modifier le tp2 ?
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    edited December 2012
    Juste rapidement : le fait que NI corrompt les fichiers est de la faute de NI, pas de BG:EE.
    Le changement du format des textes de ANSI vers UTF-8 , c'est chiant, mais c est une bonne chose.
    Il faut bien comprendre que tout editeur de texte correct est capable de gérer l'UTF-8.
    Le fait d avoir des caracteres moisis est simllement lié au fait que les outils historiques sont incapable de comprendre l'UTF-8.
    Quand a tranformer un fichier ANSI en fichier UTF-8, c'est super simple.

    Bref, c'est plus sur NI qu'il faut grogner. :)
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited December 2012
    @Aranthys Ce n'est pas le bon topic pour ce genre de débat, je te réponds donc sous forme de spoiler.

    "le fait que NI corrompt les fichiers est de la faute de NI, pas de BG:EE."

    Pas d'accord, NI dépend de l'IESDP, si l'IESDP n'est pas mis à jour (vu le silence de Beamdog), NI ne peut pas être mis à jour.

    Asc64 lui même, l'a dit sur SHS, il ne faut pas compter sur Beamdog pour mettre à jour l'IESDP.

    "Il faut bien comprendre que tout editeur de texte correct est capable de gérer l'UTF-8."

    Oui je sais, notepad++ le fait sans problème, mais bon... c'est une contrainte de plus qui n'avait pas lieu avec les jeux tournant sur l'IE.

    De toutes façons, pour ma part j'abandonne définitivement le BGEE, en tant que moddeur c'est la frustration totale cette "enhanced edition". Non seulement il n'y a rien de nouveau contrairement à ce qui avait été annoncé, mais de plus, les actions/conditions pour le scripting qui étaient cassées dans BG2, le sont toujours dans BGEE (j'ai fait des tests).

    BGEE pour un joueur, pourquoi pas.
    BGEE pour un moddeur, c'est le même que BG2 avec un paquet de contraintes supplémentaires.

    Note pour ceux désirant économiser 20€ : Pour obtenir l'équivalent de BG2EE, il suffira d'installer le bg2fixpack et le mod widescreen.

  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    edited December 2012
    l 'IESDP ce n est pas a Beamdog de le mettre a jour. Donc c'est kifkif : ce n est pas la faute de Beamdog.
    Concernant le modding, le plus important reste le fait que de nombreuses ressources ne sont plus "en dur" mais dans des 2DA, plus de limitation dans l import d animations, plus de souci de walking speed, etc, etc.
    Lentement, mais surement. Ils corrigent les bugs, donc si les bugs dont tu parles sont importants, et listés, ils seront corrigés a un moment ou un autre ;) )
  • BergilBergil Member Posts: 24
    Un détail dans les options, en français on n'écrit pas "Language" mais "Langage".
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Pour Language c'est en dur, on y a pas accès :) J'imagine que c'est pour garder cette option "internationale"...
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    Bergil said:

    Un détail dans les options, en français on n'écrit pas "Language" mais "Langage".

    C'est écrit en anglais dans toutes les langues et de fait on ne peut pas le modifier.
  • BergilBergil Member Posts: 24
    D'accord, désolé si ça avait déjà été dit. Dans le texte de l'introduction, juste après la création du personnage, j'ai relevé deux erreurs, enfin je crois.

    "de la manière la plus gentille qu'il soit" -> "QUI soit"
    "devant l'auberge Château-Suif" -> ce ne serait pas plutôt "l'auberge DE Château-Suif" ?
  • BergilBergil Member Posts: 24
    J'ai trouvé une autre faute - plutôt rigolote - dans la description de l'objet "La Ceinture d'Antipode". C'est écrit "PAPAMÈTRES" au lieu de "PARAMÈTRES".
    De plus avant que je ne l'identifie l'objet était nommé "Belt" et non "Ceinture".
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited December 2012
    Bien vu ! Le "papamètres" est corrigé. De même que l'auberge de Château-Suif :)
    Pour le "de la manière la plus gentille qui soit", les deux constructions sont toutes les deux correctes en français.
    Pour le "Belt", malheureusement, nous ne pouvons pas y faire grand-chose. Ce n'est pas une erreur de traduction, mais d'utilisation du texte, et cela dépasse nos compétences.
  • BergilBergil Member Posts: 24
    Il y a une faute dans un dialogue de Dorn. Quand on est fatigué, il dit : "Nous devrions nous arrêtez ici". C'est "arrêter".
  • JacknifeJacknife Member Posts: 2
    Armancia said:

    Jacknife said:

    Bonjour à tous, et d'abord bravo pour votre travail.

    J'ai remarqué que vous aviez gardé le Cavalier comme kit du Paladin. j'avais déjà vu ce nom dans BG 2, avant qu'un patch ne le renomme en Chevalier (qui est beaucoup mieux quand même, puisqu'il n'est pas question de cheval mais de lutte contre le mal ^^).

    Pourquoi avoir remis cavalier ?

    Il n'y a pas de traduction exacte du terme cavalier tel qu'il est utilisé en vo. Un chevalier en français c'est juste un homme adoubé, surement pas un combattant qui lutte contre le mal.
    On devrait utiliser le terme de "Champion". Cela dit la question est légitime, à voir avec @La_Voix si on peut changer.
    A ce compte là Cavalier c'est juste un homme à cheval donc ça colle encore moins... (surtout qu'on ne peut pas monter à cheval dans BG). ^^
    La_Voix said:

    @Jacknife : J'étais au courant de la modification en "chevalier" par le patch vf de la CC, mais j'ai préféré ne pas le traduire en chevalier, car cela ferait doublon avec certains mods qui rajoutent des kits de guerrier et de paladin supplémentaires, dont certains s'appellent knight/chevalier (tandis que celui-ci s'appelle "cavalier" aussi bien en vo qu'en vf -- à ce sujet, "chevalier" n'est pas une traduction exacte de "cavalier" en vo).
    Après, effectivement, on pourrait changer en "champion", mais c'est à voir si ça ne va pas trop perturber les joueurs, qui se sont habitués au terme...

    Dans BG2, le terme avait été changé pour chevalier, je ne pense pas que ça ait gêné... Je pense aux Chevaliers de la Table Ronde, aux Chevaliers de Myth Drannor, la lutte contre le mal est une partie de leur activité. Du coup ça passe beaucoup mieux que Cavalier.
    Qui se fade à chaque fois la lutte contre un dragon à part un chevalier ? (et une voleuse lvl 0.5 qui à débloqué un pouvoir grosbill)

  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Jacknife : Je ne sais pas si tu as suivi le forum ce mois dernier, mais nous avions ouvert un sujet pour débattre de cette histoire de cavalier/chevalier/champion avec les joueurs, et après avoir écouté et pesé les arguments de chacun (y compris les nôtres, puisqu'au départ, nous étions partis pour changer le terme), nous avons décidé de ne pas modifier.
    Jacknife said:

    Qui se fade à chaque fois la lutte contre un dragon à part un chevalier ? (et une voleuse lvl 0.5 qui à débloqué un pouvoir grosbill)

    Les fils de Bordeciel et les princesses Targaryen. Ah non, elles, elles les adoptent. ^^
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    Hello,

    Trois erreurs de description pour les races Nain, Gnome et Petit Homme :
    Leur description mentionne deux lignes :
    - Bonus de +2 aux jets de sauvegarde vs X, Y, Z (Selon race)
    - Bonus supplémentaire aux jets de sauvegarde en fonction de la constitution

    En vérité, il n'y a qu'un seul bonus, le fait d'avoir deux lignes est donc faux.
    Le libellé devrait être changé pour ces trois races en
    - Bonus supplémentaire aux jets de sauvegarde vs X, Y, Z (Selon race) en fonction de leur constitution.

    Cf. http://playithardcore.com/pihwiki/index.php?title=Baldur's_Gate:_Races_and_Stats#.22Shorty.22_Saving_Throws pour les valeurs des bonus, et cf. les descriptions actuelles pour les races auxquelles les bonus s'appliquent / les JS pour lesquels il y a des bonus.
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    edited December 2012
    Bonjour,

    Voici quelques remarques et suggestions concernant la page de personnalisation des raccourcis clavier.
    Dans l'écran des options de jeu, le bouton s'appelle "personnalisation" (24408, "assign keys" en anglais). Le terme français est trop général, pourquoi ne pas utiliser "raccourcis clavier", plus explicite et proche de l'anglais ?

    Dans la fenêtre elle-même, je n'aime pas du tout les boutons "Terminé" et surtout "Retourné" ! Dans les deux cas il s'agit d'un bouton pour agir, aussi un verbe à l'infinitif ou un nom d'action conviendrait beaucoup mieux qu'un participe passé. Ailleurs on a du "Annuler", "Charger", etc. ou bien un nom, "Retour", "Nouvelle partie", etc. Ces participes passés me semblent non homogènes du reste.

    Pour "Retourné" (24193, "revert" en anglais), je proposerais "Réinitialisation" ou "Réinitialiser"/"Défaire" : dans un premier temps, je croyais que ce bouton permettait de revenir au niveau précédent en ne validant pas les modifications, mais il s'agit bien ici de revenir aux valeurs par défaut. Je n'ai pas vu ce bouton dans d'autres écrans d'options, il me semble que le changement n'aurait pas d'effet secondaire imprévu.

    Edit : je viens de voir que Kerozevok avait fait plus ou moins les mêmes remarques un peu plus haut. Donc rien de neuf...
  • alain10alain10 Member Posts: 5
    Faute de traduction

    Dans la région du Temple en Ruines.

    Quand on rencontre Denak il dit :

    - Quel dommage de voir avoir rencontré ...

    Je suppose qu'il faut dire

    - Quel dommage de vous avoir rencontré ...
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Bonne année à tout le monde ! Les festivités de ce début d'année 2013 étant finies, me voilà de retour pour les corrections des textes ! :D

    @alain10 : C'est corrigé, merci à toi ^^

    @Aranthys : Est-ce que tu as vérifié si les bonus s'appliquaient en jeu selon la description ou selon ce que tu dis que ça devrait être ? Les descriptions des petites races sont les mêmes qu'en VO, et sachant qu'elles ont été fortement mises à jour de BG1, j'imagine que c'est ainsi que les concepteurs de Beamdog avaient prévu d'appliquer les bonus aux JS. Ca pourrait être une mauvaise implantation de la fonctionnalité dans le jeu plutôt qu'une erreur de description...
Sign In or Register to comment.