@La_Voix : Je n'ai pas pu faire de tests poussés, mais de que j'ai réalisé, j'ai clairement le même effet que dans la table que j'ai mis en lien dans mon message précédent. De plus, la traduction concernant le bonus de sauvegarde est incorrect, car ce bonus n'est pas à tous les JS, mais uniquement à ceux spécifiques. Pour tester, il faudrait avoir un personnage dont la CON est réduite a 3. Dans ce cas, il n'a pas de bonus de JS (Impossible de tester a la création, la CON la plus petite pour les petites races est dans les 8, qui donne un +2)
De plus, la traduction concernant le bonus de sauvegarde est incorrect, car ce bonus n'est pas à tous les JS, mais uniquement à ceux spécifiques.
@Aranthys : En fait, en VO, les bonus se présentent comme dans la VF : "– +2 bonus to Saving Throws vs. Paralysis/Poison/Death, vs. Rod/Staff/Wand, and vs. Spell. – Additional Saving Throw bonuses based on Constitution." Il n'est pas clairement précisé si les bonus dépendant de la CO s'appliquent à tous les JS ou aux spécifiques (même si on s'en doute vu la tournure de la phrase). Tu as très vraisemblablement raison, alors je vais demander plus de précisions à la responsable des textes VO...
(Impossible de tester a la création, la CON la plus petite pour les petites races est dans les 8, qui donne un +2)
Il vient sans doute de là, le "+2 de base aux JS" qui peut augmenter selon le score de constitution. Mais effectivement, c'est peu clair.
Dans tous les cas, en attendant les précisions des concepteurs, je vais changer pour tout mettre sur la même ligne, comme tu le proposais : "- bonus de +2 aux jets de sauvegarde contre les X/Y/Z, bonus additionnels selon le score de Constitution."
EDIT : J'ai eu les précisions, et c'était effectivement ça
Il y a une faute dans une entrée du journal concernant Neera : La première fille. C'est écrit "... sensible à la présence d'une personne en particlier..."
En fait, "bonii" (avec un double i) est effectivement le pluriel de bonus en latin. Par contre, en français, "bonus" est invariable, et son pluriel est identique à la forme singulière. "Boni" (avec un seul i) est un autre mot différent de bonus (il s'agit d'un bonus monétaire, d'un dividende), et son pluriel est "bonis".
En fait, "bonii" (avec un double i) est effectivement le pluriel de bonus en latin. Par contre, en français, "bonus" est invariable, et son pluriel est identique à la forme singulière. "Boni" (avec un seul i) est un autre mot différent de bonus (il s'agit d'un bonus monétaire, d'un dividende), et son pluriel est "bonis".
Bon ben, je ne veux pas me lancer dans une polémique sur la langue française, mais je vais me permettre d'insister sur l'application du terme «boni». Dans le Multi dictionnaire de la langue française, page 195, on écrit ce qui suit : Bonus (n.m. inv.) Rabais sur une prime d'assurance automobile consenti par l'assureur à un assuré n'ayant enregistré aucun accident. Bonus : anglicisme au sens de boni, gratification, prime.
Donc, j'ose croire que nous ferons une utilisation judicieuse de ce terme dans ce merveilleux jeu qu'est BG surtout qu'on fait une bonification des armes et armures.
J'entends bien, mais après vérification sur mon Larousse illustré édition 2005 (p. 170), j'ai : Boni : 1) Excédent de la dépense prévue ou des fonds alloués sur les sommes réellement dépensées. 2) Bénéfice. Bonus : 1) la première définition que tu donnes et : 2) (fig.) Ce qui vient en plus ou en mieux, dans un montant, un résultat ; amélioration.
Et sur le Wiktionnaire, j'ai : Boni : 1. (Finance) Somme qui excède la dépense faite ou l’emploi de fonds projeté. 2. Excédent qui reste sur la somme affectée à une dépense ; le surplus d’une recette prévue. 3. Ce qui revient sur un gage du Mont-de-Piété qu’on a laissé vendre passé les treize mois. [ http://fr.wiktionary.org/wiki/boni ] Bonus : 1. Prime. 2. Élément additionnel qui offre une plus-value au produit initial. 3. (Figuré) Ce que l’on obtient en surcroît. [ http://fr.wiktionary.org/wiki/bonus ]
D'après les définitions dont je dispose, "boni" me semble tout à fait adapté pour un vocabulaire financier ou monétaire, tandis que "bonus" (les sens 2 et 3 donnés par le Larousse et le Wiktionnaire) s'appliquerait plus sur ce qui nous intéresse. D'autant plus que le terme "bonus" est systématiquement utilisé dans les bouquins de règles d'AD&D.
Je plussoie totalement la Voix. "Bonus", "malus" sont clairement des termes invariables en français. Les accorder en nombre est non seulement une faute de français, mais c'est aussi une faute de goût. Parce qu'il faut bien le reconnaître, c'est super moche. ^^
De toute façon, mieux vaut avoir un malus fou qu'un... (contrepèterie)
Je reviens une dernière fois à la charge. Dans le dictionnaire bilingue Robert/Collins, on fait nettement la distinction : Bonus (anglais), Boni (français). Dans le dictionnaire des difficultés, c'est le mot «boni» qui revient en surface. Enfin, dans le livre « Le français au bureau » de l'Office de la langue française au Québec, on mentionne ce qui suit : recevoir un bonus (à éviter) plutôt recevoir une prime ou une gratification.
Enfin, je tiens à vous rappeler que le latin est une langue morte à l'exception des domaines juridiques et écclésiastiques (Voir Académie de la langue française).
Bref, on s'entend pour dire que le mot «Bonus» est d'abord et avant tout un ANGLICISME ! Je suis conscient que le jargon ludique utilise, à tort d'ailleurs, le mot « Bonus» parce que ça fait BCBG, mais il faut parfois faire des changements radicaux si on veut maintenir des normes linguistiques acceptables.
Faudrait pas tout mélanger là quand même. Certes si on parle salaire, on va parler de prime plutôt que de bonus, mais on ne parle pas de salaire dans BG on parle d'un avantage additionnel à une caractéristique, donc prime et gratifications sont hors propos... reste le bonus.
Et l'argument d'anglicisme n'est valable que si le mot n'est pas intégré au dictionnaire. A partir du moment où c'est officiellement admis dans le dictionnaire français, c'est un mot français (certes, d'origine anglaise/latine, mais français quand même).
Si on veut vraiment parler français et faire fi de l'aspect invariablement monétaire lié à bonus ou boni, les véritables termes seraient plutôt avantage et pénalité (ou quelque chose de semblable). Ça vous dit ? Ou, comme l'écrivait La_Voix, on se contente d'utiliser les termes "officiels" de AD&D, comme partout ailleurs dans le système de règle. Sinon, je vais demander à remplacer "round" partout ! ;-)
Et Larousse définit aussi bonus comme "Ce qui vient en plus ou en mieux dans un montant, un résultat ; supplément, amélioration." .... Calawen a raison.
Avec ce genre de logique bancale je pourrais proposer de revoir pleins de mots ! Bonus est aujourd'hui un mot courant, d'autant plus dans le domaine des jeux vidéos. Tandis que "boni", comme tiguidou l'a judicieusement fait remarquer, est employé dans des cadres spécifiques et qui n'ont aucun rapport avec le domaine du jeu vidéo. De plus, le Larousse donnant en définition de "Bonus" ceci "Ce qui vient en plus ou en mieux dans un montant, un résultat ; supplément, amélioration." nous avons ici à faire avec un anglicisme qui a été intégré à la langue française. Donc si maintenant il faut enlever tous les mots venant d'autres langue, anglais, latin, arabe.... on est pas sorti de l'auberge !
Puisqu'on en vient à sortir de grands mots comme les "normes linguistiques acceptables" tachons d'être un poil précis. Prenons donc cette définition de 1991 de Baylon qui me semble plus que correcte: La norme linguistique n'est qu'un aspect de l'ensemble complexe des normes sociales. Elle fonctionne dans une société comme un régulateur du comportement collectif. La mépriser n'entraîne des sanctions que dans l'enseignement, "mais dans des sociétés où des puristes régentent la langue et où l'Etat même légifère, ce qui est le cas en France, les journalistes, les écrivains, les publicistes, etc. risquent également d'être blâmés, s'ils commettent des infractions" (Bodo Muller, Le français d'aujourd'hui, p. 264). De fait, on subit les conséquences de toute atteinte à la norme linguistique en s'exposant en général à une communication plus difficile, à des commentaires critiques, à un déclassement social, à une disqualification (par exemple, quand on manque de compétence dans une langue technique ou que l'on fait des fautes en rédigeant une demande d'emploi). Elément déterminant le comportement social, lequel évolue, la norme linguistique est soumise au changement, même si elle paraît identique pendant plusieurs générations ou que le locuteur la perçoit dans une sorte d'intemporalité. Elle est donc toujours liée à une époque historique."
Il semble donc que si l'on se réfère les normes régissant depuis les débuts du jeu vidéo le terme le plus couramment utilisé pour qualifier un avantage temporaire attribué au joueur on parle bien de bonus. Vouloir donc passer de bonus à boni, terme qui n'est utilisé que par une minorité et dans un cadre spécifique ne me semble pas aller dans le sens de "normes linguistiques acceptables".
Fait amusant: Si vous allez sur la page wikipedia du "lexique des jeux vidéo" vous trouvez à la lettre B ceci ---> Bonus, accessoire facultatif permettant d'altérer ou d'acquérir une capacité. Voir aussi l'anglicisme power up. Ou l'on voit donc que Bonus est présenté comme le terme de base. Et power up comme l'anglicisme correspondant, ce qui est logique puisque nous avons vu avant que Bonus avait une définition en adéquation avec son usage présent dans le Larousse.
Bref sinon on peut s'amuser à retirer tous les mots de la langue française issus de langues étrangères mais il va alors falloir trouver une nouvelle façon de nommer les "saphirs". Je proposerais "Pierre précieuse, dont la couleur varie du bleu clair au bleu foncé" ! ^^
EDIT: @Isaya "l'aspect invariablement monétaire lié à bonus ou boni" cf Larousse
@Zefhyr : promis, la prochaine fois, je mettrai le smiley vraiment partout dans mon texte afin que mon intervention ne soit en aucun cas prise trop au sérieux...
Une nouvelle MissingString est apparue avec la mise à jour 1.0.2012 de BGEE. Elle se trouve dans le menu Option/Jeu/Feedback et est référencée #31855. Elle correspond à l'item : Colored Markers.
Ca veut dire que le responsable n'a pas reçu la dernière mise à jour des textes VF que j'ai envoyée... :-/ Bon, ben, dans ce cas, ça veut dire qu'il y aura plein de missing strings jusqu'à la prochaine update
bjr a tous , J ai un probleme tres embetant , alors je crée mon perso et quand je lance le jeu , j ai la partie haute de l'écran a droite qui est totalement noire et du coup le jeu est injouable ...... la partie basse je voie la main avec le gantelet et un peu de la partie a gauche de l 'ecran . Si quelqu'un sait pourquoi ca me fait comme ca et connait une solution ca serais le top parce que je suis desesperer ...
Salut , et du coup que dois je faire pour pouvoir jouer car vraiment c'est injouable ..... je dois changer quelque chose dans les parametres ou bien il y a une manip a faire ? Car vraiment les 3/4 de l ecran sont noir .... merci d'avance ...
@trimitri parle de nouveau contenu pour lequel on ne nous a pas laissé assez de temps pour produire une traduction, donc les dialogues sont... hum... vides
@Bergil Il y a pas de bonne choses et de surprise dans cette mise à jour, donc plutôt que de ne pas l'installer, je te conseillerais plutôt de passer en anglais lors de ces fameux missing strings
@Aranthys Pour une mise à jour rapide, je pense c'est plutôt le loupé. Car la version 2012 est la version à la quelle Beamdog aimerait avoir sur toutes les plate-formes (c'est à dire PC, Ipad, Mac et Steam) sachant que :
- Mac, ça prend 2 semaines après être soumis pour être validé, et je suis même pas sur qu'il l'ait soumis - Ipad, on devrait l'avoir (si tout va bien) mardi ou mercredi - Steam, ça à l'aire d'être un gros fouillis, mais apparemment Trent Oster est optimiste et pense que la mise à jour arrivera assez vite.
Donc la prochaine mise à jour risque de mettre un certain temps avant d'arriver.
Ayant tout ça en tête, je me risque à demander (sans grand espoir), n'y aurait-il pas un moyen de récupérer les dernières traductions et de les placer dans un certain dossier afin de ne plus avoir ces missing strings ?
Je m'avance peut-être, mais s'il n'est pas possible d'avoir une mise à jour spéciale VF pour le build 2012 on devrait pouvoir diffuser un tlk de dépannage quand ce sera prêt. Mais cette solution ne marcherait sans doute pas pour les versions tablettes donc ce serait quand même préférable que Beamdog fasse une mise à jour officielle.
Comments
De plus, la traduction concernant le bonus de sauvegarde est incorrect, car ce bonus n'est pas à tous les JS, mais uniquement à ceux spécifiques.
Pour tester, il faudrait avoir un personnage dont la CON est réduite a 3.
Dans ce cas, il n'a pas de bonus de JS (Impossible de tester a la création, la CON la plus petite pour les petites races est dans les 8, qui donne un +2)
"– +2 bonus to Saving Throws vs. Paralysis/Poison/Death, vs. Rod/Staff/Wand, and vs. Spell.
– Additional Saving Throw bonuses based on Constitution."
Il n'est pas clairement précisé si les bonus dépendant de la CO s'appliquent à tous les JS ou aux spécifiques (même si on s'en doute vu la tournure de la phrase). Tu as très vraisemblablement raison, alors je vais demander plus de précisions à la responsable des textes VO... Il vient sans doute de là, le "+2 de base aux JS" qui peut augmenter selon le score de constitution. Mais effectivement, c'est peu clair.
Dans tous les cas, en attendant les précisions des concepteurs, je vais changer pour tout mettre sur la même ligne, comme tu le proposais :
"- bonus de +2 aux jets de sauvegarde contre les X/Y/Z, bonus additionnels selon le score de Constitution."
EDIT : J'ai eu les précisions, et c'était effectivement ça
C'est écrit "... sensible à la présence d'une personne en particlier..."
"Boni" (avec un seul i) est un autre mot différent de bonus (il s'agit d'un bonus monétaire, d'un dividende), et son pluriel est "bonis".
Donc, j'ose croire que nous ferons une utilisation judicieuse de ce terme dans ce merveilleux jeu qu'est BG surtout qu'on fait une bonification des armes et armures.
Boni : 1) Excédent de la dépense prévue ou des fonds alloués sur les sommes réellement dépensées. 2) Bénéfice.
Bonus : 1) la première définition que tu donnes et : 2) (fig.) Ce qui vient en plus ou en mieux, dans un montant, un résultat ; amélioration.
Et sur le Wiktionnaire, j'ai :
Boni :
1. (Finance) Somme qui excède la dépense faite ou l’emploi de fonds projeté.
2. Excédent qui reste sur la somme affectée à une dépense ; le surplus d’une recette prévue.
3. Ce qui revient sur un gage du Mont-de-Piété qu’on a laissé vendre passé les treize mois.
[ http://fr.wiktionary.org/wiki/boni ]
Bonus :
1. Prime.
2. Élément additionnel qui offre une plus-value au produit initial.
3. (Figuré) Ce que l’on obtient en surcroît.
[ http://fr.wiktionary.org/wiki/bonus ]
D'après les définitions dont je dispose, "boni" me semble tout à fait adapté pour un vocabulaire financier ou monétaire, tandis que "bonus" (les sens 2 et 3 donnés par le Larousse et le Wiktionnaire) s'appliquerait plus sur ce qui nous intéresse. D'autant plus que le terme "bonus" est systématiquement utilisé dans les bouquins de règles d'AD&D.
De toute façon, mieux vaut avoir un malus fou qu'un... (contrepèterie)
Guigui
Enfin, je tiens à vous rappeler que le latin est une langue morte à l'exception des domaines juridiques et écclésiastiques (Voir Académie de la langue française).
Bref, on s'entend pour dire que le mot «Bonus» est d'abord et avant tout un ANGLICISME ! Je suis conscient que le jargon ludique utilise, à tort d'ailleurs, le mot « Bonus» parce que ça fait BCBG, mais il faut parfois faire des changements radicaux si on veut maintenir des normes linguistiques acceptables.
Et l'argument d'anglicisme n'est valable que si le mot n'est pas intégré au dictionnaire. A partir du moment où c'est officiellement admis dans le dictionnaire français, c'est un mot français (certes, d'origine anglaise/latine, mais français quand même).
Ou, comme l'écrivait La_Voix, on se contente d'utiliser les termes "officiels" de AD&D, comme partout ailleurs dans le système de règle. Sinon, je vais demander à remplacer "round" partout ! ;-)
Avec ce genre de logique bancale je pourrais proposer de revoir pleins de mots ! Bonus est aujourd'hui un mot courant, d'autant plus dans le domaine des jeux vidéos. Tandis que "boni", comme tiguidou l'a judicieusement fait remarquer, est employé dans des cadres spécifiques et qui n'ont aucun rapport avec le domaine du jeu vidéo. De plus, le Larousse donnant en définition de "Bonus" ceci "Ce qui vient en plus ou en mieux dans un montant, un résultat ; supplément, amélioration." nous avons ici à faire avec un anglicisme qui a été intégré à la langue française.
Donc si maintenant il faut enlever tous les mots venant d'autres langue, anglais, latin, arabe.... on est pas sorti de l'auberge !
Puisqu'on en vient à sortir de grands mots comme les "normes linguistiques acceptables" tachons d'être un poil précis.
Prenons donc cette définition de 1991 de Baylon qui me semble plus que correcte:
La norme linguistique n'est qu'un aspect de l'ensemble complexe des normes sociales. Elle fonctionne dans une société comme un régulateur du comportement collectif. La mépriser n'entraîne des sanctions que dans l'enseignement, "mais dans des sociétés où des puristes régentent la langue et où l'Etat même légifère, ce qui est le cas en France, les journalistes, les écrivains, les publicistes, etc. risquent également d'être blâmés, s'ils commettent des infractions" (Bodo Muller, Le français d'aujourd'hui, p. 264). De fait, on subit les conséquences de toute atteinte à la norme linguistique en s'exposant en général à une communication plus difficile, à des commentaires critiques, à un déclassement social, à une disqualification (par exemple, quand on manque de compétence dans une langue technique ou que l'on fait des fautes en rédigeant une demande d'emploi). Elément déterminant le comportement social, lequel évolue, la norme linguistique est soumise au changement, même si elle paraît identique pendant plusieurs générations ou que le locuteur la perçoit dans une sorte d'intemporalité. Elle est donc toujours liée à une époque historique."
Il semble donc que si l'on se réfère les normes régissant depuis les débuts du jeu vidéo le terme le plus couramment utilisé pour qualifier un avantage temporaire attribué au joueur on parle bien de bonus. Vouloir donc passer de bonus à boni, terme qui n'est utilisé que par une minorité et dans un cadre spécifique ne me semble pas aller dans le sens de "normes linguistiques acceptables".
Fait amusant:
Si vous allez sur la page wikipedia du "lexique des jeux vidéo" vous trouvez à la lettre B ceci ---> Bonus, accessoire facultatif permettant d'altérer ou d'acquérir une capacité. Voir aussi l'anglicisme power up.
Ou l'on voit donc que Bonus est présenté comme le terme de base. Et power up comme l'anglicisme correspondant, ce qui est logique puisque nous avons vu avant que Bonus avait une définition en adéquation avec son usage présent dans le Larousse.
Bref sinon on peut s'amuser à retirer tous les mots de la langue française issus de langues étrangères mais il va alors falloir trouver une nouvelle façon de nommer les "saphirs". Je proposerais "Pierre précieuse, dont la couleur varie du bleu clair au bleu foncé" ! ^^
EDIT:
@Isaya "l'aspect invariablement monétaire lié à bonus ou boni" cf Larousse
Une nouvelle MissingString est apparue avec la mise à jour 1.0.2012 de BGEE. Elle se trouve dans le menu Option/Jeu/Feedback et est référencée #31855. Elle correspond à l'item : Colored Markers.
Bonne journée.
Bon, ben, dans ce cas, ça veut dire qu'il y aura plein de missing strings jusqu'à la prochaine update
J ai un probleme tres embetant , alors je crée mon perso et quand je lance le jeu , j ai la partie haute de l'écran a droite qui est totalement noire et du coup le jeu est injouable ...... la partie basse je voie la main avec le gantelet et un peu de la partie a gauche de l 'ecran .
Si quelqu'un sait pourquoi ca me fait comme ca et connait une solution ca serais le top parce que je suis desesperer ...
je dois changer quelque chose dans les parametres ou bien il y a une manip a faire ?
Car vraiment les 3/4 de l ecran sont noir ....
merci d'avance ...
@trimitri parle de nouveau contenu pour lequel on ne nous a pas laissé assez de temps pour produire une traduction, donc les dialogues sont... hum... vides
@vincjeans sans aucune donnée technique on ne peut pas dire pourquoi ton ordi bug. Commence par vérifier que tes pilotes graphiques sont bien à jour, mais consulte aussi ces sujets pour déjà voir si tu n'y trouve pas une solution correspondante :
- http://forum.baldursgate.com/discussion/8913/faq-un-probleme-une-question-la-reponse-est-ici
- http://forum.baldursgate.com/categories/windows-pc
Si ça ne marche toujours pas je t'invite soit à parler de ton problème dans la catégorie support pc (qui reste le meilleur endroit pour ça, plus de monde y passe, mais il faut l'énoncer en anglais), soit à préciser ton problème avec plus d'informations sur ce sujet http://forum.baldursgate.com/discussion/7942/liste-de-bugs-du-jeu-et-suggestions-autres-que-concernant-la-vf-et-les-voix pour ne pas encombrer cette discussion qui porte sur la localisation française.
Bon, sinon, dommage pour les missing strings, j'espère qu'on aura une nouvelle mise à jour rapide...
Il faudrait quand même qu'ils se bougent un peu pour les traductions sonores, ca va faire trois mois que le jeu est sorti quand même ..
Mais je suis quand même d'accord sur la première partie de la phrase.
Donc, quasiment trois
....
Quoi, je suis de mauvaise foi ?
Il y a pas de bonne choses et de surprise dans cette mise à jour, donc plutôt que de ne pas l'installer, je te conseillerais plutôt de passer en anglais lors de ces fameux missing strings
@Aranthys
Pour une mise à jour rapide, je pense c'est plutôt le loupé. Car la version 2012 est la version à la quelle Beamdog aimerait avoir sur toutes les plate-formes (c'est à dire PC, Ipad, Mac et Steam) sachant que :
- Mac, ça prend 2 semaines après être soumis pour être validé, et je suis même pas sur qu'il l'ait soumis
- Ipad, on devrait l'avoir (si tout va bien) mardi ou mercredi
- Steam, ça à l'aire d'être un gros fouillis, mais apparemment Trent Oster est optimiste et pense que la mise à jour arrivera assez vite.
Donc la prochaine mise à jour risque de mettre un certain temps avant d'arriver.
Ayant tout ça en tête, je me risque à demander (sans grand espoir), n'y aurait-il pas un moyen de récupérer les dernières traductions et de les placer dans un certain dossier afin de ne plus avoir ces missing strings ?