@AvoK : Celle-là, effectivement, ça aurait pu être le cas, mais il se trouve que certains termes spécifiques à AD&D sont invariables (les rashémi, les wychlaran, les othlor, et, forcément, les Ombrevari).
@AvoK : Celle-là, effectivement, ça aurait pu être le cas, mais il se trouve que certains termes spécifiques à AD&D sont invariables (les rashémi, les wychlaran, les othlor, et, forcément, les Ombrevari).
jme disais aussi avec un s ca pourrait se prononcer varice:Pdu moins on pourrait le croire
Description de l'item "Les cuirs robustes" : "sa robustesse qui protège son porteur des attaque les plus terribles" >> attaques
La_Voix préfères-tu les rapports au fil de l'eau ou que je fasse une compil' un peu plus tard ? ça m'est égal, la seconde option me demande juste un peu plus d'organisation.
AvoK Humain Sorcier 18 a toute les stats et 25 en dex et Int pars a l'aventure en quete de faute d'orthographeuh VA T IL TROUVER ENCORE QQE CHOSE?! VOUS LE SAUREZ SOUS un jOUr de fouille, de recherche et d'emerveillement, suis sur qui si je lis tout les livres du jeu j'en trouverais surement qqe un:P ALLER FAUT TOUT RIPORT!:)
la dame qui donne la quete ou ont doit libéré la nymphe détenu par Ragevite dit qu'il habite au Nord ouest... j'métais déja fais avoir une fois alors jreport pour dire que sa maison se trouve a l'ouest et uniquement ouest
Brathlen dans la maison des merveilles quand il présente la Pompe de gond y dit "elle évite cependant au dos et au cou de devoir supporter le poids des seaux" cherchez l'érreur:D
Hé bien justement, je cherche encore... on est en train d'évoquer le métier de porteur d'eau (une barre traversale portée derrière le cou et sur les épaules, un seau de chaque côté pour équilibrer) et le mot "poids" s'écrit toujours avec un s.
ben j'pensais qu'y voulait dire poids des eaux :Pc'est pas le seau qui est lourd mais les eaux a mon avi faudrait que jreregarde le texte:O, eau avec un X jsais pas alors a vous dméclairé encore et encore ;P
Belt : "...vos personnages vont exécuter les ordres que vous leur avez donné" >> donnés "je vais vous laisser quelques instant pour essayer tout cela" >> instants
Xan : "choisissez n'importe quel sort disponible, et lancez le sur Belt" >> lancez-le
Imoen... "mais seulement après avoir rejoins ton groupe" >> rejoint
Bonjour, sort de mage de niveau 1 : Glisse, dans la description, il y a une répétition « Toute créature réussissant un jet de sauvegarde 'peut peut' se mouvoir, ... »
Aussi toujours avec le même sort, je ne sais pas pour la deuxième édition, mais dans la 3.5 le nom du sort est Graisse, je le trouverais d'ailleurs plus pertinent :P Mais ça c'est mon avis ^^
Une erreur et un manque de précision dans la description des capacités du Chevalier Noir. 1 - Erreur : La compétence absorption de vie ne permet pas de jet de sauvegarde (La réussite est automatique) 2 - Manque de précision : La compétence aura de désespoir a une durée de 1 tour (ce n'est pas précisé dans la description du kit, pas plus que sa zone d'effet)
@Marcmad : J'ai corrigé la description du sort. Par contre, puisque le jeu utilise les règles de la 2e édition et non la 3e, nous ne changerons pas le titre (à moins que quelqu'un insiste pour faire un sondage rien que pour ça ^^)
@Aranthys : Ces erreurs se retrouvent sur la version originale, je vais en parler aux devs pour qu'ils corrigent ça
le launcher donne tout l'temps des infos en anglais ca serait cool si ils les mettaient en français ... X'P ca prend rien du tout de temps et on comprendrais mieu les MaJs ,j'espere que mon avi apporteras rapidement changement lol car yen a marre de rien comprendre a leurs MaJ alors qu'on a un jeu "francais":P
Le jeu en français est accessoire, cela n'est pas officielle, c'est fait bénévolement suites aux demandent des joueurs, donc c'est la dernière choses que s'occuperont les dévellopeurs. Le jeu est prévu d'origine uniquement en anglais et donc les notes de mises à jours seront dans la langue d'origine prévus, pas les autres.
C'est pour ça que je comprends pas pkoi autant de critique sur la version française et sur l'attente trop longue alors que normalement c'été Nada.
Dans le cas du patch note on découvre les ajouts en même temps que la communauté ou presque. Sans parler du fait que le launcher ne me semble pas multilingue, je ne suis même pas sur qu'il supporte les accents
Le launcher indépendant existe en français (si c'est bien de lui que vous parlez), mais les versions localisées n'intègrent pas encore les annonces, raison pour laquelle les versions localisées ne sont pas encore diffusées j'imagine. ^^
Je ne sais pas qui s'est occupé du "patch FR" inclus dans BGT, mais si je choisis d’être Cavalier, en haut de l'écran "fiche du perso" c'est écrit Chevalier (décidément...) et sur le parchemin Cavalier... Au final, il est quelle classe mon palouf ? ^^
@Kerozevok : Toi aussi, tu pouvais pas prendre Inquisiteur, comme tout le monde ?
Je ne savais même pas que BGT avait son propre patch VF. Ou alors il s'agit du correctif vf de la CC ? En tout cas, s'il y a une incohérence, ce serait utile d'en parler à celui qui a bossé sur la traduction (de mémoire, il me semble que c'était Anomaly).
Depuis la version 1.13, BGT comprend en effet le module CorrecFR BG1 de la Couronne de Cuivre. En revanche, pour le problème de traduction Cavalier / Chevalier suivant les endroits, je peux te dire qu'il a toujours existé sous BG2 sans mod.
@Anomaly Exact... Ca fait tellement d'années que j'avais la même install des BG, que j'avais oublié que cette erreur est présente sur la version d'origine... Mea culpa, tu n'y est pour rien.
Edit : C'est quand même surprenant que personne l'a signalé lors du fameux débat (?!?).
Il a été signalé dés le début du débat par Armancia dans la description du débat :
" A une époque un patch l'avait traduit en "Chevalier", or dans la langue française un chevalier c'est un combattant anobli qui ne lutte pas forcément contre le mal. "
Comments
La_Voix préfères-tu les rapports au fil de l'eau ou que je fasse une compil' un peu plus tard ? ça m'est égal, la seconde option me demande juste un peu plus d'organisation.
@La_Voix mes excuses donc !!!
Belt : "...vos personnages vont exécuter les ordres que vous leur avez donné" >> donnés
"je vais vous laisser quelques instant pour essayer tout cela" >> instants
Xan : "choisissez n'importe quel sort disponible, et lancez le sur Belt" >> lancez-le
Imoen... "mais seulement après avoir rejoins ton groupe" >> rejoint
Aussi toujours avec le même sort, je ne sais pas pour la deuxième édition, mais dans la 3.5 le nom du sort est Graisse, je le trouverais d'ailleurs plus pertinent :P Mais ça c'est mon avis ^^
1 - Erreur : La compétence absorption de vie ne permet pas de jet de sauvegarde (La réussite est automatique)
2 - Manque de précision : La compétence aura de désespoir a une durée de 1 tour (ce n'est pas précisé dans la description du kit, pas plus que sa zone d'effet)
@Aranthys : Ces erreurs se retrouvent sur la version originale, je vais en parler aux devs pour qu'ils corrigent ça
C'est une des raisons pour lesquelles j'aime l'équipe de BG:EE
Merci !
C'est pour ça que je comprends pas pkoi autant de critique sur la version française et sur l'attente trop longue alors que normalement c'été Nada.
Je ne savais même pas que BGT avait son propre patch VF. Ou alors il s'agit du correctif vf de la CC ? En tout cas, s'il y a une incohérence, ce serait utile d'en parler à celui qui a bossé sur la traduction (de mémoire, il me semble que c'était Anomaly).
Je viens de lui envoyer le lien par MP.
Edit : C'est quand même surprenant que personne l'a signalé lors du fameux débat (?!?).
" A une époque un patch l'avait traduit en "Chevalier", or dans la langue française un chevalier c'est un combattant anobli qui ne lutte pas forcément contre le mal. "