Skip to content

Le topic à complaintes et suggestions de la VF

17810121320

Comments

  • LeChatMGLeChatMG Member Posts: 4
    edited January 2013
    Bonjour,

    Avec l'option Jet de toucher activé, le feedback dans la boîte de dialogue donne, par exemple :
    "Imoen- Jet d'attaque5 + 3 = 8 : Raté"

    Il n'y a aucun caractère entre "d'attaque" et la première valeur : ni espace, ni ponctuation.

    Edit : le texte qui s'affiche quand on fait un clic gauche sur Bouh est tronqué, ce qui donne ceci :
    "Quand vous tâchez d'attraper Bouh, il détale, et
    Minsc vous signifie d'un regard noir qu'il vaudrai"
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited January 2013
    Pour le jet d'attaque, c'est bien de nous l'avoir signalé, merci. C'est un problème que nous pouvons parfaitement régler :)
    Par contre, pour le texte tronqué, c'est un peu plus compliqué, c'est un problème au niveau des de l'interface qui est trop petite pour que le texte s'affiche en entier. A notre niveau de traducteur, on ne peut pas faire grand-chose pour corriger cela...
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    @LeChatMG @La_Voix

    Je viens de recontrôler ça, et chez moi le message de Bouh s'affiche en entier. Tu joues dans quelle configuration ? (Ipad/PC ; version du jeu ; plein écran/fenêtré)
  • LeChatMGLeChatMG Member Posts: 4
    Je joue sur PC, version 1.0.2010 sur Steam, plein écran en 1920*1080, screenshot :

    http://img35.imageshack.us/img35/3407/2013011900002.jpg
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Je suis sur PC avec la même résolution et le jeu en plein écran, et c'est exactement pareil pour moi...
  • LeChatMGLeChatMG Member Posts: 4
    Lorsqu'elle engage le dialogue avec le groupe du joueur, la réponse de Neïra à "Je veux d'abord savoir qui vous êtes ! Pourquoi m'attaquer ?" contient "Je suis chasseur de primes", Neïra étant une femme, ne devrait-elle pas dire "Je suis chasseuse de primes" ?
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    Votre résolution écran n'a pas d'importance si vous n'activez pas le "vrai" plein écran qui ne zoome pas automatiquement avec l'option de Baldur.ini : 'Graphics', 'Scale UI', '0',
    Autrement, vous êtes en réalité en 1366x768 zoomé (ou 1024x768, si écran 4x3), je pense.
    Voici un exemple en "vrai" 1920x1200 où le texte apparaît complètement (v1.0.2012).
    image
    Avez-vous eu l'impression que la version 1.0.2012 a augmenté la taille de certaines polices de caractères ? D'autres ont fait la remarque sur le forum. Si c'est le cas, il y a peut-être un problème aujourd'hui qu'on ne constatait pas auparavant.
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Bah c'est curieux je n'ai pas touché à mon .ini non plus, je suis en version 1.0.2012 sur PC, et aussi bien en fenêtré qu'en plein écran j'ai le texte qui passe nickel... mais je n'ai pas la même résolution d'écran (1600*1200)
  • LeChatMGLeChatMG Member Posts: 4
    edited January 2013
    Description de la quête "Des demi-ogres près de Bérégost" une fois accomplie : "Pour avoir réglé leur compte aus demi-ogres" => "aux demi-ogres"

    Edit : le PNJ Mélicamp (le mage transformé en poule) semble avoir un espace superflu à la fin de son nom.

    Edit 2 : les messages attestant qu'une sauvegarde a réussie disent "Enregistrement réussi"/"Enregistrement rapide réussi", mais si la sauvegarde n'est pas possible (pour cause d'évènement en cours, par exemple) on a "Sauvegarde impossible.", bref inconsistence entre les termes "enregistrement" et "sauvegarde", et pas de point à la fin des messages de réussite.

    Edit 3 :
    * Description de la quête "Un livre pour Perleflamme" une fois accomplie : "Le vieux Cheveux-d'Elfe était vraiment reconnaissant de lui avoir trouvé son livre" => "m'était reconnaissant" ?
    * Description de la quête "Bassilus le meurtrier" une fois accomplie : "Ma récompense pour la Mise à mort" => "la mise à mort"
    * Description de la quête "Landrin et les araignées" une fois accomplie : "l'énorme araignée qui a envahi sa maison" => "les énormes araignées qui avaient envahi sa maison" ("araignées" au pluriel car il y a plusieurs araignées chez Landrin comme le suggère le nom de la quête, et mise au passé car il s'agit de la description de la quête une fois accomplie, où les araignées sont mortes et n'envahissent plus rien).
    * Description de la quête "Les bottes disparues de Zhurlong" une fois accomplie : il est fait mention de 150 pièces d'or offertes par Zhurlong, or il en offre en réalité 100.
    * Toujours dans le cadre de cette dernière quête, Zhurlong admet être "kleptomane", mais l'entrée dans le journal dit qu'il est "cleptomane" : les deux orthographes sont valides, mais ça fait bizarre de voir les deux dans le même contexte.
    Post edited by LeChatMG on
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    J'ai une question, stupide certes, mais une question :
    Lorsque des chaînes sont mises à jour du coté de la trad EN (Par ex, la description d'un sort), est-ce que vous êtes automatiquement notifiés afin d'effectuer également la traduction de cette mise à jour ?

    Je demande, car de nombreuses mises à jour sont en train d'être réalisées sur les items il semblerait de ce que j'ai pu lire dans le forum bugs, et j'aimerais juste être sûr que les trads (ou a minima, la trad FR) prendra en compte ces mises à jour.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited January 2013
    Ce n'est pas question stupide. Au contraire ! ^^

    Lorsqu'une ligne est mise à jour, on ne reçoit pas une notification automatique. Par contre, la beta-room dispose d'un sujet qui résume au fur et à mesure la plupart des modifications des strings, et qui est régulièrement mis à jour par la responsable des textes vo.

    Par contre, ce sujet ne concerne que les modifications des textes existant, et non les ajouts de lignes, pour lesquels nous ne sommes pas toujours informés (on a parfois eu droit à des ajouts-ninja camouflés dans des lignes vides que le jeu de base n'utilisait pas). Par exemple, c'est moi qui ai découvert par hasard, au cours d'une bête vérification de routine, les nouveaux dialogues de Baeloth de la dernière version. C'est en posant la question aux dévs dans le topic que je viens de citer que nous avons appris qu'il allait devenir recrutable dans BG:EE.

    Mais de toute façon, nous disposons d'un logiciel très pratique qui s'appelle kdiff (géré par @Calawen) et qui permet de détecter toutes les différences (modifications, ajouts ou retraits de lignes) entre deux versions des textes. On le fait tourner suffisamment régulièrement pour que toute mise à jour soit impactée dans notre document de travail vf (et dans les autres versions aussi, puisque nous partageons les résultats du kdiff avec les autres teams) sans trop de délai.


    TL;DR : Oui, pas de souci de ce côté-là. :)
  • AniosAnios Member Posts: 91
    edited January 2013
    *tousse*
    J'ai pas épluché les pages précédentes, donc désolé si cela a déjà été dit.

    * Dans le village de la Barbe d'Ulgoth, lors du dialogue avec le nain Delsuirftanyou :

    "Les bandits de grand chemin font peur aux gens et me voilà avec ce tout ce stock, hein." -> un "ce" en trop.
    "[...]des ruines elfiques et les autres, je les ai fabriquées de mes mains." -> j'suis plutôt mauvais en conjug' ( :D ) mais ça serait pas "je les ai fabriqué" plutôt ?

    * Toujours dans la Barbe d'Ulgoth, lors du dialogue avec Mendas quand charname demande comment le Consortium des Marchands a eût connaissance de l'île. Le premier choix de réponse de charname :

    "1:- Pourquoi le Consortium des Marchands est-elle intéressée par cette île isolée ? [...]" -> "est-il intéressé" vu que Consortium est masculin.

    * En sélectionnant cette réponse, Mendas râle :

    "Puissent-ils pourrir dans les neuf enfers !" -> ne faudrait-il pas de majuscules pour citer les Neuf Enfers ?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited January 2013
    Merci ! J'ai corrigé tout ça. :)
    Anios said:

    "[...]des ruines elfiques et les autres, je les ai fabriquées de mes mains." -> j'suis plutôt mauvais en conjug' ( :D ) mais ça serait pas "je les ai fabriqué" plutôt ?

    Malheureusement, non. Le participe passé conjugué avec le verbe avoir s'accordant en genre et en nombre avec le COD (en l'occurence, "les", faisant références aux pierres magiques), "fabriquées" est ici correct.
  • AniosAnios Member Posts: 91
    Bon ben je suis défintivement mauvais en conjug'. :D Merci de l'explication ! ^^
  • ZakardenZakarden Member Posts: 7
    Bonjour,

    Vu que le titre de ce topic est complaintes et SUGGESTIONS, je souhaiterais proposer une modification de sort si c'est envisageable. Le sort "arme enchantée" (niv 4) crée des armes inutilisables pour le magicien compte tenu de sa mauvaise maitrise martiale. Ne serait-il pas possible de créer une dague ou alors un bâton? Il pourrait enchanter l'arme tenu en main lors du lancement de sort. L'enchanteur dispose de peu de sorts offensifs, une arme +3 lui serait surement d'une grande utilité.

    D'avance merci,

    Zakarden
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Zakarden : Effectivement, c'est le topic à suggestions, mais uniquement pour la VF des textes du jeu. Pour tout ce qui concerne les règles ou le contenu du jeu en lui-même, il vaut mieux contacter les développeurs via un sous-forum spécialement dédié aux suggestions : http://forum.baldursgate.com/categories/feature-requests
  • ZakardenZakarden Member Posts: 7
    edited February 2013
    @La_Voix

    Bonjour et merci pour cette information.
  • Pluc082Pluc082 Member Posts: 80
    http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/268700/#Comment_268700

    La traduction pour l'habilité position défensive pour le nain protecteur est erroné, il n'y a pas de bonus de force et constitution. Voir la discussion que j'ai eu dans ce topic.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Nous sommes au courant. La traduction est effectivement erronée, car dans les précédentes beta du jeu, la position défensive conférait des bonus de force et constitution, avant d'être révisée. Nous avions basé notre traduction sur cette première version, mais le responsable Beamdog à qui nous envoyons les trads n'a pas réceptionné assez tôt la nouvelle version de la VF pour l'intégrer au moment où le patch 2014 sortait.
    Le problème sera réglé le plus tôt possible. ^^
  • OresiasOresias Member Posts: 8
    Salut,
    Ma question est peut-être stupide ou a déjà été traitée (je n'ai pas vu), mais:
    N'était-il pas possible de reprendre les textes originaux?
    N'était-il pas possible de reprendre les voix originales françaises? (problèmes de droits d'auteur?)
    Ces voix originales, quoi qu'on dise (surtout Imoen), font partie du jeu...
  • BJMJDBJMJD Member Posts: 192
    @Oresias
    Si tu es sur PC ou Mac, pour les voix originales, ce lien devrait t'aider:

    http://forum.baldursgate.com/discussion/10605/voix-francaise-pourquoi-pas-non-plus-faut-pas-etre-trop-gourmand-par-contre-p/p1

    Pour les textes originaux (toujours si tu es sur PC et Mac), un simple échange du fichier .tlk avec celui du jeu original devrait suffir. Je ne sais pas où tu peux le trouver, autre que dans le jeu original.
    Mais je n'envoie pas vraiment l’intérêt, car en plus de perdre la traduction faite par l'équipe de bénévole, tu perdrais aussi la traduction du nouveaux contenue(description des nouvelles classe, nouveaux dialogues...) qui apparaîtront en "missing string", à moins que tu t'amuses à les rajouter à la main.
  • OresiasOresias Member Posts: 8
    OK, Merci!
    Je n'ai pas encore la version EE de BG car j'attends la version Android... Et je suis l'évolution du développement pour voir si certains points essentiels ont été corrigés.
  • BergilBergil Member Posts: 24
    Une phrase un peu bizarre de Yeslick qui réagit à nos bonnes actions : "On fait du bon ! Comme mon clan autrefois."
    Ne devrait-il pas dire plutôt "On fait le bien" ?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Disons que cette formulation serait effectivement bon français, mais ça reste correct. En plus de correspondre à un registre de langue un peu rustique, qui va bien au personnage de Yeslick.
    Mais de toute façon, nous n'aurions pas pu modifier ce texte, puisque la ligne est doublée, et qu'on ne peut pas les faire re-doubler par des comédiens. Nous avons été obligés de faire correspondre les dialogues aux doublages déjà existants.
  • BergilBergil Member Posts: 24
    Ok, sinon j'ai noté 2 soucis dans la quête "Marek et Lothandre". Pour le premier problème concernant un objet, voir le screenshot joint. C'est le livre qu'on doit rapporter à Jalantha au temple d'Umberlie. Pour le second problème, dans le journal il manque un "L" (en minuscule) avant "auberge" dans ce texte :

    "Je pourrai retrouver Lothandre à 'auberge de la Lame et les Etoiles lorsque nous aurons trouvé un remède à sa malédiction."
  • BergilBergil Member Posts: 24
    edited March 2013
    Dans le journal toujours, il y a un "s" en trop dans le texte de la quête accomplie "L'enfant de Brielbara" :
    "Brielbara a le livres de sorts de Yago (...)"

    A Baldur, près de la caserne du Poing Enflammé il y a une boutique d'armes et armures. Le vendeur fait une faute à "casser" :
    "(...) Regardez tant que vous voulez, mais veillez à ne rien cassez."
    Post edited by Bergil on
  • BergilBergil Member Posts: 24
    edited March 2013
    Quête "Le fils disparu de Thérella" :
    "A Barbe d'Ulgoth, une femme du nom de Thérella nous a demandé de partir à la recherche de son fils disparu à la tour de durlag."
    -> "Tour de Durlag" avec des majuscules

    A Barbe d'Ulgoth toujours, une réponse du dialogue avec Mendas :
    "3 - Comment le Consortium des Marchands a-t-elle découvert l'île ?"
    -> "a-t-il"

    Quête "L'érudit reclus" :
    "(...) Il veut qu'on lui 'procure' les cartes maritimes. Ce bureau devrait se trouver dans au nord-est de la ville."
    -> "procure" entre guillemets
    -> "se trouver au nord-est de la ville"

    Au cinquième étage du QG du Trône de Fer, je me fais attaquer par Zhalimar Nuageloup qui dit :
    "Craignez mon courroux, car il est grande en effet !"
    -> "il est grand"
  • BergilBergil Member Posts: 24
    Dans la Tour de Durlag, une des répliques de Ike pendant sa visite guidée :
    "(...) Des DoppelgangerS prirent les traits des proches de Durlag et de ses amis (...)"
    -> le "s" à Doppelganger, en minuscule plutôt

    Un dialogue de Baeloth lors de notre rencontre avec lui :
    "Les affaires avanceaient sans accroc (...)"
    -> "avançaient"
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Pour le moment, on ne peut pas corriger tout cela, car tous les textes sur lesquels les équipes travaillent sont en cours de migration vers un nouvel outil, mais dès que ceci sera fait, nous nous y attacherons.
    Dans tous les cas, merci à toi. :)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Bergil, ça y est, toutes tes corrections ont été intégrées aux textes. Merci encore une fois !
Sign In or Register to comment.