Skip to content

Le topic à complaintes et suggestions de la VF

1101113151620

Comments

  • lekikinou33lekikinou33 Member, Translator (NDA) Posts: 129
    image

    Alors là il me semble qu'il manque des s. C'est au festival de Nashkel, un des artistes près de l'ogre explosif :)

    coffres pleinS
    poils flamboyantS






  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited October 2013
    @lekikinou33 - pour la ligne en anglais : Pas vraiment, mais ce n'est pas de notre ressort : soit il s'agit d'une ligne de texte récente qui a été ajoutée par une mise à jour du jeu, mais qui ne comprenait pas à ce moment-là notre traduction (j'ai traduit une nouvelle ligne identique la semaine dernière), soit c'est un pur bug du jeu.
    - pour le texte de Nashkel : Je corrige immédiatement :)

    @Mad_HdlN Bien vu, c'est corrigé. Merci à toi :)
  • lekikinou33lekikinou33 Member, Translator (NDA) Posts: 129
    La_Voix said:

    @lekikinou33 - pour la ligne en anglais : Pas vraiment, mais ce n'est pas de notre ressort : soit il s'agit d'une ligne de texte récente qui a été ajoutée par une mise à jour du jeu, mais qui ne comprenait pas à ce moment-là notre traduction (j'ai traduit une nouvelle ligne identique la semaine dernière), soit c'est un pur bug du jeu.
    - pour le texte de Nashkel : Je corrige immédiatement :)

    @Mad_HdlN Bien vu, c'est corrigé. Merci à toi :)

    Ok je vais charger le tlk français tout neuf pour vérifier çà alors ;)
  • Mad_HdlNMad_HdlN Member Posts: 14
    Différence entre la description (6 heures) et la durée (12 heures) de ce sort.
  • BJMJDBJMJD Member Posts: 192
    Lors de l'une des dernières conversation avec Neera. Quand elle dit:

    "Je suis parfois surprise que vous laissiez vous coller aux basques, vu le danger que peut représenter ma magie entropique."

    L'une des réponses proposé est:

    "Je ne pense pas que la magie sauvage soit si dangereuse que cela."

    Ne vaut-il pas mieux parler de "magie entropique" à nouveau?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Mad_HdlN C'est corrigé, merci :)
    @BJMJD Les deux sont synonymes et utilisés indifféremment dans le jeu, mais dans le cadre de cette conversation, c'est effectivement plus cohérent de ne garder qu'un seul terme. Merci pour ta correction. :)
  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    edited November 2019
    ***
    Post edited by lefreut on
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Merci, @lefreut. Les erreurs ont bien été corrigées :)
  • BJMJDBJMJD Member Posts: 192
    edited November 2013
    Pour un jet d'attaque de la main principal, il est dit :

    - Jet d'attaque

    Tandis que pour la deuxième main, il est dit :

    - Jet de toucher (gauche)

    Il serai bien d'utiliser qu'un seul terme (je ne sais pas quel est celui le mieux approprié) pour ces deux type d'attaque.
  • Dereck3o3Dereck3o3 Member, Translator (NDA) Posts: 166
    edited November 2013
    Je pense que le terme le plus adapté c'est bien "Jet de toucher" (du moins si on s'en réfère aux règles de la seconde édition d'AD&D). "Jet d'attaque" est lui employé dans la troisième édition en autre chose pour distinguer le jeu d'attaque de base et le jet d'attaque modifié. Je me trompe peut-être, mais je vois pas pourquoi il y aurait un distinguo entre les deux termes pour le combat à deux armes, à moins que.. le terme jet d'attaque soit considéré comme l'ensemble du round.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @BJMJD L'erreur est corrigée. J'ai choisi de garder "Jet d'attaque" (car c'est le terme le plus utilisé dans le jeu). Merci de nous l'avoir signalée :)
  • AvoKAvoK Member Posts: 90
    Elo j'chui revenu rager comme toujours :3 , 'fin bref j'viens préciser que j'porte mon katana une main et en fonction de ma position (regarde vers le nord , Est etc) ben l'arme change de mains, j'pense que pour une enhanced edition on devrait enlever les armes qui se teleporte de mains en mains :P
  • AvoKAvoK Member Posts: 90
    edited November 2013
    Et j'précise aussi que l'exportation de personnages bug enormement :O
    ca fait 4 fois que j'éssai d'exporter mon perso de campagne solo :O(sans succes le nom est la mais le perso pas ya que son ancienne version)

    autre petit bug de la campagne solo, j'ai rusher avec un assassin la quete principale jusqu'à devoir entrer a baldur's mais quand j'y vais la porte est toujours levé et ya toujours un garde pour me dire d'aller me faire voir :O (comme j'l'ai dis j'ai vraiment rushé) mon perso est un import de game multi(du stuff de porc :D)

    bon j'espere que l'peu d'info que je donne aideras d'autre joueur, sinon j'ai encore la quete avec Khalid jhaera (me suis dit aller j'vais aller les voirs c'est ptete pour ca que ca plante qui sait) je suis aller les voir mais ils ont disparu et je les ai pas tuer donc :O second bug.
    Post edited by AvoK on
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    @AvoK Cette discussion est réservée à signaler les défauts de la traduction en français, pas les problèmes que tu rencontres dans le jeu. Il y a une autre discussion pour ce genre de signalement.

    Personnellement je n'ai pas tout compris à tes explications.

    Je n'ai aucun problème pour exporter un personnage. Comme tu dis que tu vois l'ancienne version, as-tu bien confirmé quand le jeu te demandait si tu voulais écraser l'ancien fichier de même nom ?

    Pour Jaheira et Khalid, ce n'est pas un bug, c'est voulu, ils sont partis (leur quête est achevée) si tu ne les as jamais recruté avant d'aller régler le problème des mines de Nashkel. Idem pour Xzar et Montaron.

    Pour ton problème d'entrée à la Porte de Baldur, n'as-tu pas oublié quelque chose en "rushant" ? As-tu bien innondé les mines ? Est-ce que le jeu t'a fait passer au chapitre 5 ?
  • AvoKAvoK Member Posts: 90
    Ben jconfirme bien que jveux ecraser l'emplacement precedent mais bon quand apres je charge c'est toujours le meme profil qui est donné :O,
    puis pour la porte je sais pas , j'ai tout bien fais les mines innondée compris , j'ai pas fais attention si j'étais passer au chapitre 5
  • tiguidoutiguidou Member Posts: 53
    AvoK said:

    Ben jconfirme bien que jveux ecraser l'emplacement precedent mais bon quand apres je charge c'est toujours le meme profil qui est donné :O,
    puis pour la porte je sais pas , j'ai tout bien fais les mines innondée compris , j'ai pas fais attention si j'étais passer au chapitre 5

    En étant parfois trop téméraire, tu as peut-être raté une quête ou sauter des étapes. Que sais-je ?

  • CptMaceCptMace Member Posts: 23
    edited November 2013
    Salut, un petit message pour prévenir, si jamais c'est pas déjà fait, que le temple d'Ilmater à la porte de Baldur s'appelle Illmaster dans le jeu.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @CptMace C'est corrigé ! Merci à toi. :)
  • ben69005ben69005 Member Posts: 33
    le tarif concernant l'entré a baldur --> 6 po par personnes et je perd 6 po pour un groupe de 6
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Effectivement, tu as raison. J'ai corrigé le texte en question pour que le garde annonce qu'il s'agit d'un tarif de groupe et non individuel. Merci :)
  • Mad_HdlNMad_HdlN Member Posts: 14
    Salut !
    Le bonus au jet d'attaque est répété deux fois dans la description de ce sort
  • Mad_HdlNMad_HdlN Member Posts: 14
    J'ai du mal avec le terme "fats"
  • Mad_HdlNMad_HdlN Member Posts: 14
    Il manque un "ne" dans la phrase "je suis pas un simple forestier !"
  • Mad_HdlNMad_HdlN Member Posts: 14
    "Un jour, vous devRez traverser la boue et le fumier..."
  • Mad_HdlNMad_HdlN Member Posts: 14
    Et un t en trop à "cettte organisation" ;)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Mad_HdlN J'ai corrigé les erreurs que tu signales, excepté "fats", qui, même s'il est désuet, reste correct dans le sens et le contexte de la phrase dans lequel il est utilisé.
  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    edited August 2019
    ***
    Post edited by lefreut on
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Je viens de corriger la réplique. Merci :)
  • ErkiosErkios Member Posts: 77
    Salut, sur la route de la forêt au sud de Beregost, on trouve un gamin du nom de Shelligh, et dans sa dernière phrase il dit " je suis petite et rapide ", je pense qu'il s'agit d'un garçon, donc j'aurais plutôt écrit " petit et rapide "
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Corrigé ! Merci :)
Sign In or Register to comment.