En ce qui concerne la quête de Perleflamme (avec le livre), malheureusement, les répliques en anglais ne font aucune mention de l'étui à parchemins. J'ignore si c'est parce qu'il s'agit d'une erreur des développeurs ou s'ils souhaitent changer la quête plus tard...
Pour la quête de Perleflamme à Château-Suif, c'est un peu plus compliqué. La réplique en anglais spécifie que Perleflamme va prendre tous les parchemins d'identification dans l'inventaire du personnage (y compris celui de Téthtoril), ce que la traduction française a simplifié en "je vais prendre tous vos parchemins d'identification". Ça ne nous avait pas choqué lors des relectures, mais effectivement, vu comme ça, ça mérite une petite modification.
Potion dans inventaire > clic droit > boit potion (19392) // à l'origine c'est "boire potion" (infinitif).
Options > son / graphismes (17126 & 17162) / jeu // c'est d'origine, mais ne vaudrait-il pas mieux mettre "graphismes" au singulier tout comme son & jeu ?
17621 (tuteur) > Disposez les objets dans les unités appropriées autour de votre personnage sur la page d'inventaire. // c'est d'origine également, suggestion remplacer "unités" par "cases" ?
J'ai remplacé le "boit potion" ainsi que la réplique du tuteur. Merci de nous l'avoir signalé ! Pour "graphismes", ce qui me retient, c'est que c'est le terme au pluriel, et non au singulier, qui est utilisé le plus souvent pour parler des graphismes d'un jeu (justement)...
Il y a une erreur dans la description du disciple du dragon dans BG:EE. A la fin de sa description de classe, celle-ci dit : "Apprend un sort de moins par niveau de sort qu'un sorcier" Ce qui est faux : Ils peuvent lancer un sort de moins par jour par niveau, mais apprennent autant de sorts.
Je me baladais sur la côte des épées lorsque j'ai rencontré un curieux personnage nommé Chase (sur la map où Gorion se fait tuer). Après un dialogue pour le moins hilarant, mon protagoniste s'est vu forcé de répondre " Mer il et fou ! ". Je ne sais pas si c'est voulu mais j'ai bien l'impression qu'il faille revoir cette phrase.
Je me demandais... Vu que BGII EE tout comme le 1er n'était pas destiné à être traduit en français que ce soit pour les voix ou les textes mais que des bénévoles ont prouvés qu'ils pouvaient faire le boulot pour traduire les textes, ne serait t'il pas possible d'organiser le même travail bénévole pour donner une voix française aux nouveaux personnages de BGII EE ...? Parmi toute la communauté Francophone de Baldur's gate on trouverait certainement des voix adéquates pour faire le boulot, en tout cas je ferais partit des candidats volontaires avec plaisir si quelqu'un reprenait cette idée dans le cadre d'un travail sérieux.
Hmmm... Si tu te sens de mener de bout en bout un tel projet, de réunir les potentiels participants pour enregistrer leurs voix avec du matériel de qualité (pour que les sons soient quand même écoutables ^^) et de le maintenir à jour (ce qui peut demander un travail au long cours), je ne peux que t'encourager. Mais garde à l'esprit que ça demande une certaine dose d'investissement personnel.
Je n'ai malheureusement ni le matériel ni le savoir pour le faire... Mais si quelqu'un est chaud je suis. Pour le matériel si c'est un problème on peut toujours faire une petite cotisation.
Dans la lettre de E (sur Gorion) Veuillez excuser le style "abrute" --> abrupt
l'auberge "de" Brasamical --> du C'est une erreur repérée plusieurs fois dans ma session de jeu, une passe globale est sans doute nécessaire... ...à moins que ce soit voulu... dans ce cas ce n'est plus une erreur
Pour Belt, il n'y a rien à faire : un même texte sert à la fois pour le nom du duc et pour cet objet. A moins que les développeurs ne les dédouble, il faudra le conserver ainsi sous peine de croiser un personnage s'appelant Ceinturon dans le palais ducal. ;-)
@Krabator Merci à toi, c'est corrigé. Pour Belt, @Isaya a très bien expliqué pourquoi nous ne pouvons rien faire. Quant à l'auberge du Brasamical, ce n'était pas spécialement voulu, mais ça n'aurait pas été très gênant, dans la mesure où on aurait pu l'entendre comme "Bras amical" (j'ai quand même fait la correction).
C'est moi qui te remercie pour le temps (qui nous est tous précieux) passé sur ces traductions. (BGEE 1 et 2) Je continuerai a alimenter ce topic en ajoutant les coquilles trouvées lors de mon périple. (Je parle a tout le monde dans le jeu, donc ça va prendre un peu de temps)
A Beregost, lorsqu'on se fait attaquer par un nain (Karlat) dans l'auberge de la Gerbe rouge : "J'ai bien peur qu'il ne vous reste pas longtemps sur cette boule de terre" --> J'ai bien peur qu'il ne vous reste plus longtemps à vivre sur cette terre
Je trouve que la phrase actuelle déconne un peu...
@Krabator C'est corrigé. La phrase originale est "I'm afraid your time on this here ball of mud is just about done", donc je vois d'où vient l'erreur de traduction ("ball of mud", un peu difficile à traduire littérallement en français). Donc du coup, j'ai plutôt mis : "j'ai bien peur qu'il ne vous reste pas longtemps à vivre ici-bas".
@La_Voix : Si je ne m'abuse, le monde des forgotten realms n'est-il pas plat ? Ont-ils seulement connaissance de la topologie du monde ? (c'est ma curiosité qui est titillée là).
Auquel cas, on pourrait prendre la phrase VO comme "il ne vous reste plus longtemps à vivre dans ce trou à rats". C'est loin d'être littéral, mais le sens serait un brin plus proche du contexte. Surtout compte tenu du contexte du restant du dialogue, qui est un peu vulgaire/oral/cheeky comparé à un "ici-bas" plutôt soutenu.
J'ai participé au test de la version pour Android, qui pour l'instant consiste à jouer le prologue. A force de voir toujours la même chose, j'ai repéré quelques petites choses.
Jondalar, pour l'entraînement au combat simple, alterne le tutoiement (majoritaire) et le vouvoiement. Ce sont les textes 17636, 31119, 32181 et 32183 qui ont ce vouvoiement (ce sont des doublons, on dirait).
Dans la scène de l'embuscade avec Gorion, Sarevok dit, en anglais, "Hand over your ward" (texte 13822). Cette formulation est d'ailleurs reprise dans le texte d'introduction du premier chapitre. En français, c'est devenu "Rendez-vous". C'est le cas aussi de la voix française. Malheureusement cette mauvaise traduction de l'original fait un peu perdre la compréhension pour le joueur que c'était bel et bien lui qui était la cible de l'attaque.
@Medillen Selon notre brave ami Wikipédia, Abeir-Toril est une planète d'un peu plus de 10 milliards de km de diamètre. Apparemment, selon les autres résultats de recherches, les mondes des FR seraient bien situés sur une planète sphérique, même si ce n'est pas toujours très clair...
@Isaya Aaargh ! Oui, ce sont des doublons, et il y en a plusieurs, je croyais les avoir tous adaptés, mais ceux-ci ont échappé à ma vigilance. J'ai corrigé les lignes que tu m'as indiquées. Concernant le "Hand over your ward", c'est tout à fait vrai, et c'est l'un des problèmes des doublages (et de certaines parties de l'ancienne traduction) qui ont fait perdre pas mal de nuances aux textes. Mais malheureusement, à moins de faire un nouveau doublage, j'ai bien peur que cela soit perdu à jamais...
@Krabator En fait, si, car c'est exactement le même fichier de textes qui est utilisé pour les deux versions, mais certains PNJ n'auront pas tout à fait les mêmes répliques selon que tu joues sur tablette ou sur PC. Il s'agit des PNJ de l'entraînement et du prologue qui font référence aux commandes du jeu (par exemple, Jondalar qui dit d'attaquer les créatures ennemies en cliquant avec la souris sur PC, ou en appuyant sur l'écran dans la version iPad/Android).
Comments
"vous rencontreREz... "
et
" l'un des sorts et laNcez-le sur la cible "
En ce qui concerne la quête de Perleflamme (avec le livre), malheureusement, les répliques en anglais ne font aucune mention de l'étui à parchemins. J'ignore si c'est parce qu'il s'agit d'une erreur des développeurs ou s'ils souhaitent changer la quête plus tard...
Pour la quête de Perleflamme à Château-Suif, c'est un peu plus compliqué. La réplique en anglais spécifie que Perleflamme va prendre tous les parchemins d'identification dans l'inventaire du personnage (y compris celui de Téthtoril), ce que la traduction française a simplifié en "je vais prendre tous vos parchemins d'identification". Ça ne nous avait pas choqué lors des relectures, mais effectivement, vu comme ça, ça mérite une petite modification.
Options > son / graphismes (17126 & 17162) / jeu // c'est d'origine, mais ne vaudrait-il pas mieux mettre "graphismes" au singulier tout comme son & jeu ?
17621 (tuteur) > Disposez les objets dans les unités appropriées autour de votre personnage sur la page d'inventaire. // c'est d'origine également, suggestion remplacer "unités" par "cases" ?
Pour "graphismes", ce qui me retient, c'est que c'est le terme au pluriel, et non au singulier, qui est utilisé le plus souvent pour parler des graphismes d'un jeu (justement)...
On parle généralement
- des graphismes
- du son
- du jeu
Donc je ne pense pas qu'il soit nécessaire de changer cela
A la fin de sa description de classe, celle-ci dit :
"Apprend un sort de moins par niveau de sort qu'un sorcier"
Ce qui est faux :
Ils peuvent lancer un sort de moins par jour par niveau, mais apprennent autant de sorts.
Je me baladais sur la côte des épées lorsque j'ai rencontré un curieux personnage nommé Chase (sur la map où Gorion se fait tuer). Après un dialogue pour le moins hilarant, mon protagoniste s'est vu forcé de répondre " Mer il et fou ! ". Je ne sais pas si c'est voulu mais j'ai bien l'impression qu'il faille revoir cette phrase.
Mais garde à l'esprit que ça demande une certaine dose d'investissement personnel.
"Belt" en haut à gauche du screen
Veuillez excuser le style "abrute" --> abrupt
l'auberge "de" Brasamical --> du
C'est une erreur repérée plusieurs fois dans ma session de jeu, une passe globale est sans doute nécessaire...
...à moins que ce soit voulu... dans ce cas ce n'est plus une erreur
avec toutes ces rumeurs qui courent à propos "l'Amn" --> à propos d'Amn
Je continuerai a alimenter ce topic en ajoutant les coquilles trouvées lors de mon périple.
(Je parle a tout le monde dans le jeu, donc ça va prendre un peu de temps)
"J'ai bien peur qu'il ne vous reste pas longtemps sur cette boule de terre" --> J'ai bien peur qu'il ne vous reste plus longtemps à vivre sur cette terre
Je trouve que la phrase actuelle déconne un peu...
Merci
Auquel cas, on pourrait prendre la phrase VO comme "il ne vous reste plus longtemps à vivre dans ce trou à rats". C'est loin d'être littéral, mais le sens serait un brin plus proche du contexte. Surtout compte tenu du contexte du restant du dialogue, qui est un peu vulgaire/oral/cheeky comparé à un "ici-bas" plutôt soutenu.
But... this is nitpicking
Jondalar, pour l'entraînement au combat simple, alterne le tutoiement (majoritaire) et le vouvoiement. Ce sont les textes 17636, 31119, 32181 et 32183 qui ont ce vouvoiement (ce sont des doublons, on dirait).
Dans la scène de l'embuscade avec Gorion, Sarevok dit, en anglais, "Hand over your ward" (texte 13822). Cette formulation est d'ailleurs reprise dans le texte d'introduction du premier chapitre. En français, c'est devenu "Rendez-vous". C'est le cas aussi de la voix française. Malheureusement cette mauvaise traduction de l'original fait un peu perdre la compréhension pour le joueur que c'était bel et bien lui qui était la cible de l'attaque.
@Isaya Aaargh ! Oui, ce sont des doublons, et il y en a plusieurs, je croyais les avoir tous adaptés, mais ceux-ci ont échappé à ma vigilance. J'ai corrigé les lignes que tu m'as indiquées.
Concernant le "Hand over your ward", c'est tout à fait vrai, et c'est l'un des problèmes des doublages (et de certaines parties de l'ancienne traduction) qui ont fait perdre pas mal de nuances aux textes. Mais malheureusement, à moins de faire un nouveau doublage, j'ai bien peur que cela soit perdu à jamais...
@Krabator En fait, si, car c'est exactement le même fichier de textes qui est utilisé pour les deux versions, mais certains PNJ n'auront pas tout à fait les mêmes répliques selon que tu joues sur tablette ou sur PC. Il s'agit des PNJ de l'entraînement et du prologue qui font référence aux commandes du jeu (par exemple, Jondalar qui dit d'attaquer les créatures ennemies en cliquant avec la souris sur PC, ou en appuyant sur l'écran dans la version iPad/Android).