@La_Voix Dans le cas où le doublage sonore est clairement erroné ou trompeur, ne vaut-il pas mieux déroger à la volonté de garder voix et sous-titre en cohérence ? D'autant que les voix VF, pour l'instant... tout le monde ne peut pas en bénéficier. ;-)
10 milliards de kilomètres de diamètre ! Ils ont quand même des bateaux hyper rapides pour parvenir à atteindre Maztica... Comme quoi, Wikipédia ne raconte vraiment que des conneries. (troll inside)
@Isaya Ça me gêne de créer délibérément une incohérence entre son et sous-titre. Par contre, ce que je peux faire, c'est rajouter une phrase supplémentaire à la réplique, de sorte que le doublage de Sarevok soit simplement incomplet. Ce qui donnerait : "Vous êtes réceptif pour un vieil homme. Vous savez pourquoi je suis ici. Rendez-vous et personne ne sera blessé ! Si vous résistez, vous le paierez de votre vie ! Remettez-nous votre enfant !"
Oups ! C'est moi qui me suis planté. Sur wikipédia, c'est le système solaire d'AD&D (qui contient Toril et ses autres planètes) qui fait un diamètre de 10 milliards de km (http://fr.wikipedia.org/wiki/Sphère_des_Royaumes_oubliés). Je n'avais pas réalisé l'incohérence... mea culpa.
En interrogeant les mineurs à l'entrée de la mine de Nashkel : "Là-haut, ça va haut, mais au-dessous..." --> "Là-haut, ça va bien, mais au-dessous..."
"Emerson dit qu'on a un problème avec des chiens hybrides au-dessous, mais j'ai vu un chien avec une épée !" --> "Emerson dit qu'on a un problème avec des chiens hybrides au-dessous, et j'ai vu un chien avec une épée !"
Il y a un problème de cohérence entre les deux phrases et l'emploi du "mais"
@La_Voix Ta proposition est excellente et constitue sans doute le meilleur compromis. Il n'y aura peut-être pas toujours une solution aussi simple et fluide, espérons qu'il n'y a pas de trop de cas. C'est un peu tard pour le faire de façon systématique pour BGEE mais peut-être est-il encore temps d'y penser pour BG2EE ?
@Isaya On ne devrait pas rencontrer trop souvent ce type de problèmes dans BG2:EE. La traduction, tant au niveau des sons que des textes, est plus cohérente avec le matériau d'origine (même si elle est loin d'être exempte de tout problème).
C'est pas grand chose, mais je le dit quand même : il y a un espace de trop dans la phrase de Xan quand on lui parle pour la prmière fois : "C'était insupportable ; " --> "C'était insupportable; "
@Krabator Oh que non. En français, les symboles composés de deux parties (;!?:) sont précédés et suivis d'un espace. Cf cet article (parmi d'autres) et un traitement de textes auto-correcteur tel que W-bip-.
A l'entrée de la mine de Bois-Manteau : Lorsque Drasus s'adresse à notre groupe, le choix numéro 3 à une tournure de phrase bizarre "Je ne pense pas que vous vouliez en discutez ? Il n'est nul besoin de faire couler le sang." --> "Ne voudriez-vous pas en discutez ? Il n'est nul besoin de faire couler le sang."
La description du sort "Annulation des protections" peut être améliorée : "Ce sort annule tous les sorts de protection inférieurs ou égaux au niveau 5 de la cible" --> "Ce sort annule tous les sorts de protection de la cible inférieurs ou égaux au niveau 5"
@Krabator Les corrections ont été faites, merci encore une fois. Pour la première, la phrase en VO est : "I don't suppose you would care to talk this over?", donc il s'agit d'une erreur de traduction trop littérale. J'ai remplacé par une tournure un peu différente de ta proposition : "Vous êtes certain de ne pas vouloir en discuter ?"
Une nouvelle fournée de bizarreries: Que veut dire "des messages courts et vrais" ? Je suis curieux de voir quelle est la VO pour cette phrase ! ça ne sonne pas trop Français.
Une faute de genre et de nombre sur "batifolant" (il ne s'agit pas d'un participe présent)
Oubli du "ne" dans la phrase "C'est comme s'ils prenaient pas la peine de détourner les soupçons"
J'attaque l'exploration de la ville de la porte de Baldur...
"I deliver messages quick and true" se traduirait par quelque chose comme "Je délivre les messages fidèlement et avec célérité", en effet (je suppose que ce sont des messages oraux, autrement le "true" fait bizarre). En tout cas quick et true sont des adverbes et non des adjectifs se rapportant à messages.
Pour l'auberge, le texte VO est "Is there anything I can do for you?", il s'agit d'une erreur de traduction dans la question.
Par contre, pour "voie", c'est correct car c'est au subjonctif.
@Krabator Aucun problème, tout le monde peut faire une erreur, il suffit de jeter un œil à ce topic pour se rendre compte que les textes de BG1/EE en sont truffées. Je viens de corriger celles que tu viens de me rapporter. Merci !
Dans le journal de Sarevok, Gorion est qualifié de moine... je trouve cela bizarre, j'aurai plus mis Mage vu que Moine c'est un combattant au CaC et que l'on a bien vu que Gorion était un Mage avant qu'il se fasse zigouiller.
Dernière phrase : "Trouver Ghorakcar il..." --> "Trouver Ghorak car il..." (il manque un espace)
Bon ben voilà, je vient de terminer le jeu. Je n'ai pas pris le temps de passer par le contenu de l'extension... je le ferai sans doute plus tard, avant de jouer à BGII:EE quand il aura été traduit avec autant de soin. Je ne suis pas à la minute... j'y jouerai dans un an ou deux... en espérant que Beamdog ne laisse pas un chantier trop désordonné à la fin.
Pour Gorion, ça s'explique par le fait que Château-Suif est considéré comme un monastère. Pas au sens "règles du jeu AD&D" (avec des moines-guerriers qui s'entraînent au combat à mains nues), mais dans le sens "wikipédia", càd un ensemble de bâtiments religieux, dédiés à Oghma dans ce cas (avec des moines-copistes, qui recopient des parchemins).
Et j'ai corrigé tout le reste. Merci encore une fois pour tes retours
Et que les dieux de Féérûne entendent tes prières concernant Beamdog...
Bonjour, je recommence une partie et je tombe sur une coquille dans les Archives de mon Chasseur de primes. Dans mes caractéristiques il est écrit "Miltiplicateur d'attaque sournoise : x2". Suivi d'un bizarre "Script IA : None".
@Bergil Tu veux dire, tout ça sur la même ligne, ou séparé par un retour à la ligne ? Dans tous les cas, j'ai corrigé le "Miltiplicateur" (merci à toi ^^).
kikoo c'est moi , le joueur déçu du multi Q.Q et d'ici qu'ils sortent une nouvelle mise a jour (ou pas ... quoi ? ou pas?!... :P) . j'ai une suggestion qui est... en multi les phrases des joueurs devraient apparaitre au dessus de leur tete , par exemple lors d'un combat avec juste le groupe joueur vs un groupe IA en 5 sec tu vois plus le message ecris, donc c'est fun et utile pour ceux qui ont envie de roleplayer tout en explosant tout ce qui bouge (^ o ^), BAISSE TA TETE MARCUS ! FLAP C'EST BON JAI TUER LE PREMIER OURS-HIBOU ! LuL
Et j'ai quelque screen pour la trad : Qu'est ce que ce "chance" --> Qu'est ce que cette "chance"
pierre en chait --> pierre en chair
Hors les murs [...] allure mauvaise --> je comprends à peine la phrase
Hum... parceque vous trouvez ? --> Je comprends pas du tout la réplique
Voilà ! C'est terminé pour BG : EE et ma passe sur la trad J'attendrai sagement la suite... Tu crois que toutes les erreurs que j'ai remontées seront corrigées dans la version 1.3 ?
Hello Je viens de corriger toutes les erreurs que tu as fait remonter. Merci à toi. Pour la phrase en "hors les murs", effectivement, ça avait bien peu de sens ^^ En principe, à chaque nouvelle version, les développeurs réactualisent les fichiers textes du jeu avec les dernières versions des documents de travail dont nous disposons. Donc, en principe, oui, à la prochaine version du jeu, les fautes ne devraient plus être présentes.
Comme si on avait besoin de Steam pour ça alors que le jeu inclut déjà la capacité de faire des captures d'écran en appuyant sur la touche Imprime Ecran ! Les captures vont se placer dans le dossier Mes documents\Baldur's Gate - Enhanced Edition\ScrnShot. Pour ne pas avoir d'effet de pixelisation dû au zoom, il suffit de décocher l'option graphique de mise à l'échelle.
Comme si on avait besoin de Steam pour ça alors que le jeu inclut déjà la capacité de faire des captures d'écran en appuyant sur la touche Imprime Ecran ! Les captures vont se placer dans le dossier Mes documents\Baldur's Gate - Enhanced Edition\ScrnShot. Pour ne pas avoir d'effet de pixelisation dû au zoom, il suffit de décocher l'option graphique de mise à l'échelle.
L'idée en arrière de tout cela, c'était de refaire mon soluce de la version originale avec les images de BGEE. Merci pour l'info en tout cas !
Concernant baldur s gate 1 je tenais a féliciter l équipe de traduction le résultat est impeccable mais pouvons nous attendre un patch afin d avoir les voix en français sans passer par un téléchargement et des manipulations externes ? Et si ce patch devait avoir lieu aurons nous les voix des nouveaux pnj (dorn-rasaad-neera) en français ? Si ce patch devait avoir lieu est ce au il pourrait y avoir des incohérences par rapport aux manipulation externes effectués précédemment pour avoir les voix en français?
Concernant baldur s gate 2 y a t il une méthode permettant d avoir les nouveaux dialogues en français en attendant le patch de 2015 et cette méthode prendra t elle en compte les quêtes des nouveaux pnj ? Une manipulation permettant d avoir les voix en francais ? Et allons nous avoir un patch comprenant les voix françaises des anciens pnj ? Et des nouveaux pnj ?
Comments
10 milliards de kilomètres de diamètre ! Ils ont quand même des bateaux hyper rapides pour parvenir à atteindre Maztica... Comme quoi, Wikipédia ne raconte vraiment que des conneries. (troll inside)
Ça me gêne de créer délibérément une incohérence entre son et sous-titre. Par contre, ce que je peux faire, c'est rajouter une phrase supplémentaire à la réplique, de sorte que le doublage de Sarevok soit simplement incomplet.
Ce qui donnerait : "Vous êtes réceptif pour un vieil homme. Vous savez pourquoi je suis ici. Rendez-vous et personne ne sera blessé ! Si vous résistez, vous le paierez de votre vie ! Remettez-nous votre enfant !"
Oups ! C'est moi qui me suis planté. Sur wikipédia, c'est le système solaire d'AD&D (qui contient Toril et ses autres planètes) qui fait un diamètre de 10 milliards de km (http://fr.wikipedia.org/wiki/Sphère_des_Royaumes_oubliés). Je n'avais pas réalisé l'incohérence... mea culpa.
"Là-haut, ça va haut, mais au-dessous..." --> "Là-haut, ça va bien, mais au-dessous..."
"Emerson dit qu'on a un problème avec des chiens hybrides au-dessous, mais j'ai vu un chien avec une épée !" --> "Emerson dit qu'on a un problème avec des chiens hybrides au-dessous, et j'ai vu un chien avec une épée !"
Il y a un problème de cohérence entre les deux phrases et l'emploi du "mais"
Il n'y aura peut-être pas toujours une solution aussi simple et fluide, espérons qu'il n'y a pas de trop de cas. C'est un peu tard pour le faire de façon systématique pour BGEE mais peut-être est-il encore temps d'y penser pour BG2EE ?
@Isaya On ne devrait pas rencontrer trop souvent ce type de problèmes dans BG2:EE. La traduction, tant au niveau des sons que des textes, est plus cohérente avec le matériau d'origine (même si elle est loin d'être exempte de tout problème).
il y a un espace de trop dans la phrase de Xan quand on lui parle pour la prmière fois :
"C'était insupportable ; " --> "C'était insupportable; "
Lorsque Drasus s'adresse à notre groupe, le choix numéro 3 à une tournure de phrase bizarre
"Je ne pense pas que vous vouliez en discutez ? Il n'est nul besoin de faire couler le sang." --> "Ne voudriez-vous pas en discutez ? Il n'est nul besoin de faire couler le sang."
La description du sort "Annulation des protections" peut être améliorée :
"Ce sort annule tous les sorts de protection inférieurs ou égaux au niveau 5 de la cible" --> "Ce sort annule tous les sorts de protection de la cible inférieurs ou égaux au niveau 5"
Une nouvelle fournée de bizarreries:
Que veut dire "des messages courts et vrais" ? Je suis curieux de voir quelle est la VO pour cette phrase ! ça ne sonne pas trop Français.
Une faute de genre et de nombre sur "batifolant" (il ne s'agit pas d'un participe présent)
Oubli du "ne" dans la phrase "C'est comme s'ils prenaient pas la peine de détourner les soupçons"
J'attaque l'exploration de la ville de la porte de Baldur...
A coté du siège social du trône de fer, Entillis Fulsom m'interpelle "Il vaut mieux que l'on ne nous voie pas ensemble"
"voie" --> "voit"
Pour l'auberge, le texte VO est "Is there anything I can do for you?", il s'agit d'une erreur de traduction dans la question.
Par contre, pour "voie", c'est correct car c'est au subjonctif.
Un jour, vous devez traverser la boue... --> Un jour, vous devrez traverser la boue...
Erreur de trad ou erreur de vocalisation de Gamaz dans le combat final ?
On entend "You are alone" et il est écrit "Je suis seul", où est le vrai ?
Un oubli de retour à la ligne sur le poème de cet ivrogne :
Dernière phrase : "Trouver Ghorakcar il..." --> "Trouver Ghorak car il..." (il manque un espace)
Bon ben voilà, je vient de terminer le jeu.
Je n'ai pas pris le temps de passer par le contenu de l'extension... je le ferai sans doute plus tard, avant de jouer à BGII:EE quand il aura été traduit avec autant de soin.
Je ne suis pas à la minute... j'y jouerai dans un an ou deux... en espérant que Beamdog ne laisse pas un chantier trop désordonné à la fin.
Et j'ai corrigé tout le reste. Merci encore une fois pour tes retours
Et que les dieux de Féérûne entendent tes prières concernant Beamdog...
Suivi d'un bizarre "Script IA : None".
Dans tous les cas, j'ai corrigé le "Miltiplicateur" (merci à toi ^^).
j'ai une suggestion qui est... en multi les phrases des joueurs devraient apparaitre au dessus de leur tete , par exemple lors d'un combat avec juste le groupe joueur vs un groupe IA en 5 sec tu vois plus le message ecris, donc c'est fun et utile pour ceux qui ont envie de roleplayer tout en explosant tout ce qui bouge (^ o ^), BAISSE TA TETE MARCUS ! FLAP C'EST BON JAI TUER LE PREMIER OURS-HIBOU ! LuL
Et j'ai quelque screen pour la trad :
Qu'est ce que ce "chance" --> Qu'est ce que cette "chance"
pierre en chait --> pierre en chair
Hors les murs [...] allure mauvaise --> je comprends à peine la phrase
Hum... parceque vous trouvez ? --> Je comprends pas du tout la réplique
Voilà !
C'est terminé pour BG : EE et ma passe sur la trad
J'attendrai sagement la suite...
Tu crois que toutes les erreurs que j'ai remontées seront corrigées dans la version 1.3 ?
Pour la phrase en "hors les murs", effectivement, ça avait bien peu de sens ^^
En principe, à chaque nouvelle version, les développeurs réactualisent les fichiers textes du jeu avec les dernières versions des documents de travail dont nous disposons. Donc, en principe, oui, à la prochaine version du jeu, les fautes ne devraient plus être présentes.
Les captures vont se placer dans le dossier Mes documents\Baldur's Gate - Enhanced Edition\ScrnShot.
Pour ne pas avoir d'effet de pixelisation dû au zoom, il suffit de décocher l'option graphique de mise à l'échelle.
Concernant baldur s gate 2 y a t il une méthode permettant d avoir les nouveaux dialogues en français en attendant le patch de 2015 et cette méthode prendra t elle en compte les quêtes des nouveaux pnj ? Une manipulation permettant d avoir les voix en francais ? Et allons nous avoir un patch comprenant les voix françaises des anciens pnj ? Et des nouveaux pnj ?