Merci pour tes félicitations. Concernant les voix, malheureusement, à ma connaissance, les développeurs n'ont pas encore prévu de mettre les voix des PNJ en français. Les nouveaux PNJ (Dorn, Neera, Rasaad, Baeloth et cie) n'ont pas non plus été doublés pour le moment. Et il n'est pas prévu qu'ils le soient dans un avenir proche.
En ce qui concerne BG2:EE, il n'y a aucune méthode pour avoir les nouveaux dialogues en français, sauf si à les traduire toi-même. Ils sont en cours de traduction en ce moment, mais ça risque de prendre un moment. Pour les voix en français, je ne sais pas, j'imagine qu'il est possible de manipuler pour faire la même chose que pour BG1:EE. Mais les nouveaux PNJ ne recevront pas de voix VF tant que la traduction ne sera pas terminée.
Dans la mesure où il n'y a toujours pas d'audio VF pour les voix des nouveaux PNJs de BGEE, quand bien même la trad a été disponible dès la sortie du jeu, m'est d'avis qu'il ne faut pas trop compter sur un doublage VF pour BG2EE.
J'ai constaté que le dialogue de Neera (NEERAJ.DLG) utilise à 8 reprises le terme "magie sauvage" et "sauvage" apparaît également 4 fois ailleurs. Le terme "entropique" apparaît 15 fois et "entropiste" 10 fois (à juste titre puisque c'est le nom du kit). Il me semble qu'il faudrait remplacer "sauvage" par "entropique" partout quand il s'agit de magie ou de poussée. Cela implique peut-être de revoir quelques jeux de mots sur "sauvage" à deux ou trois reprises. Ou pas.
J'ai succombé à la tentation et j'ai acheté BG1EE. Jusqu'à maintenant, je suis agréablement surpris par la qualité du jeu. J'en suis presque à la toute fin du jeu et je n'ai pas rencontré de problèmes qui m'auraient inciter à me faire rembourser. Bravo à l'équipe ! Cependant, je vais être prudent avec BG2 EE et Icewind Dale car les commentaires ne sont pas assez favorables. Patience, patience !
complainte : le multi est toujours a chier ...(surtout pour bg II ce qui est d'autant plus navrant ) beamdog devrait songer a aller faire des big macs au lieu de s'amuser a pourrir des bon jeux ...
deux ans que j'attend un vrai multi ou les gens font pas tous en privé car le multi est a gerbé ... cest quand qu'on pourras tous jouer main dans la main pour décapiter des hobgobelins ? :O et pas de nouvelles depuis ... j'arrive pas y croire ... comme toujours ! j'espere que beamdog feras faillite et pourriras plus l'espoir des gens de faire un jeu multi qui date de longtemps et dont le multi était pas fini ( enfin je crois ). honte a beamdog et ceux qui bossent dessus ... ou simplement le responsable de ce carnage multiplayer .
@AvoK : Perso, le multi de BG c'est avec des joueurs que je connais et bien organisé, sinon ça part forcement en sucette... Et à ce niveau beamdog (Ou n'importe qui) pourra pas grand chose à cela
J'arrive a faire une partie multi correcte maintenant et sur BG II en plus , a 5 , j'arrive meme a host sans etre qqun qui as la fibre , j'suis content , j'viens dire un tout petit merci a beamdog apres ces années d'attente , desepéré .(j'imagine que le dernier patch y est pas pour rien , ou alors c'est un miracle de connections et dans ce cas j'remercie pas beamdog, huehue).
Bonjour, Malgré la finition remarquable des traductions, il m'arrive encore de trouver ici et là quelques petites coquilles (un espace manquant entre 2 mots, un objet non traduit, un mauvais emploi féminin/masculin, etc.)
Est-il encore possible (et utile) de poster des captures d'écran par exemple ? ou bien la VF actuelle est-elle définitive ?
Merci par avance ! et bravo pour le travail de traduction ! (sans parler de BG 2 EE !)
Bien sûr, carrément, nous continuons de maintenir les textes VF de BG:EE. Les corrections ne seront effectives que lors du prochain patch, mais dans l'intervalle, nous travaillons sur un document interne que nous n'hésitons pas à mettre à jour.
Bonjour, j'ai pu rejouer un peu à Baldur's Gate 1 ces derniers temps, et je vous envoie (comme mentionné plus haut) quelques coquilles qu'il me semble avoir remarquées. Je joue sur PC (windows 7 64 bits et je suis à la dernière version du jeu : 1.3)
Première petit coquille ou oubli
Au tout début du jeu, lorsque Perleflamme m'envoie récupérer le parchemin d'identification, vous aviez modifié le terme "territoires intérieurs" qui ne voulait pas dire grand chose pour le changer en "jardins". Hors la modification n'a semble-t-il pas été faite dans le texte de la quête écrit dans le journal du personnage.
pas sûr à 100% mais il me semble qu'il doit y avoir un accord sur le participe passé "amené", puisqu'il s'agit des parchemins (verbe avoir mais complément placé avant) "je vais prendre tous les parchemins d'identifications que vous avez amenés, ..."
Lors de la rencontre avec Yeslick, dans le repaire secret du Trône de Fer au Bois-Manteau. Yeslick nous raconte que son peuple a ouvert une brèche dans une "rive". Cela n'aurait-il pas dû être "rivière ?
Lors de l'introduction du premier chapitre (juste après la mort de Gorion), que nous incarnions un homme ou une femme, la phrase ci-dessous est toujours au masculin "vous vous sentez seul et perdu."
coquille n°8 Dans les mines du Bois-Manteau Pas sûr à 100% mais l'expression "un certain X ou Y", doit-elle s'accorder au féminin ou masculin ? Si oui, il aurait donc fallu lire "pour la tête d'une certaine Camynn". Camynn étant une femme dans cette partie
Juste un détail (désolé ) mais normalement, un deuxième, un troisième, un douzième, etc. La syntaxe s'écrit plutôt : un 2e, un 3e, un 12e, etc. et non pas un 12ème comme écrit dans la capture d'écran ci-dessous
Dans la foire à coté de Nashkel, un mage veut tuer une des ses consœurs. Dans une des phrases du dialogue, il y a écrit "SI" ou lieu de "Si" (le "i" est écrit en majuscule).
à Ulcaster, en lisant le livre que nous demande de récupérer un esprit, il y a un "s" en trop dans une phrase du livre "cherchant à fondre des nouveau la lumière et..."
Sur une des cartes à l'est de Bérégost, Denak et sa compagnie de magiciens de Thay agressent le groupe. Dans une de ses phrases, il y a le mot "voir" écrit à la place de "vous".
Il y a une petite faute dans la description de l'arme maudite "la Morsure Sournoise". Dans le texte de la description, on voit écrit "La Morsure Sournoire".
à moment donné dans la campagne à l'est de Bérégost, le groupe rencontre une sorte d'ermite un peu fou Portalbendarwinden, dans le dialogue qui s'engage, je ne suis pas arrivé à déterminer s'il vouvoyait le personnage principal ou s'il s'adressait ou groupe. A mon avis, il vouvoie le personage principal comme semble l'indiquer cette phrase "Inutile de vous dire que votre intérieur est rutilant malgré votre terne apparence". Dans ce cas, s'il vouvoie bien le personnage du groupe, il y a une faute d'accord dans la phrase suivante "J'imagine bien que vous n'êtes pas entièrement normaux"... A moins qu'il ne parle du personnage principal et de l'essence de baal résiduelle en lui... Bref, comme je vous le disais, difficile à trancher de mon point de vue C'est donc peut-être une coquille ou peut-être pas...
Voilà, je pense que ces petites coquilles étaient déjà connues mais je me suis permis de vous les retransmettre au cas où... Vu que j'ai parcouru à nouveau la campagne de la Côte de Epées, j'en ai profité
J'attaque la ville de Baldur ce week-end et si cela vous intéresse toujours, je noterais tous ce que je trouve étrange ou qui me semble des petites erreurs ou oublis dans les textes, afin que vous puissiez y jeter un œil et voir s'il y a réellement une coquille ou pas
@Hylven Bien vu ! Et merci. Effectivement, si tu peux me rapporter toutes les coquilles que tu peux, je prends. J'ai corrigé toutes les fautes que tu viens de trouver, et les corrections seront visibles lors de la prochaine mise à jour.
Pour la Morsure "Sournoire", je l'avais déjà corrigé il y a quelques temps, mais après la dernière màj, donc la correction n'est pas encore visible.
Et sinon, pour le "Xème", je ne savais pas qu'il y avait une écriture standard pour ce type de terme. À chaque fois que je l'ai rencontré, j'ai mis "Xème" au lieu de "Xe". Pour corriger toutes les occurrences de "Xème", il me faudrait reprendre les textes du jeu (+ ceux d'IWD:EE/BG2:EE) en entier depuis le début, donc on va laisser comme ça pour le moment. Mais je le saurai pour la prochaine fois.
Comments
En ce qui concerne BG2:EE, il n'y a aucune méthode pour avoir les nouveaux dialogues en français, sauf si à les traduire toi-même. Ils sont en cours de traduction en ce moment, mais ça risque de prendre un moment. Pour les voix en français, je ne sais pas, j'imagine qu'il est possible de manipuler pour faire la même chose que pour BG1:EE. Mais les nouveaux PNJ ne recevront pas de voix VF tant que la traduction ne sera pas terminée.
Cela implique peut-être de revoir quelques jeux de mots sur "sauvage" à deux ou trois reprises. Ou pas.
deux ans que j'attend un vrai multi ou les gens font pas tous en privé car le multi est a gerbé ... cest quand qu'on pourras tous jouer main dans la main pour décapiter des hobgobelins ? :O et pas de nouvelles depuis ... j'arrive pas y croire ... comme toujours ! j'espere que beamdog feras faillite et pourriras plus l'espoir des gens de faire un jeu multi qui date de longtemps et dont le multi était pas fini ( enfin je crois ). honte a beamdog et ceux qui bossent dessus ... ou simplement le responsable de ce carnage multiplayer .
-1 ever for beamdog.
Malgré la finition remarquable des traductions, il m'arrive encore de trouver ici et là quelques petites coquilles (un espace manquant entre 2 mots, un objet non traduit, un mauvais emploi féminin/masculin, etc.)
Est-il encore possible (et utile) de poster des captures d'écran par exemple ?
ou bien la VF actuelle est-elle définitive ?
Merci par avance !
et bravo pour le travail de traduction !
(sans parler de BG 2 EE !)
"Je ne suis pas un meurtrière
[...]"
la suite est correcte
j'ai pu rejouer un peu à Baldur's Gate 1 ces derniers temps, et je vous envoie (comme mentionné plus haut) quelques coquilles qu'il me semble avoir remarquées.
Je joue sur PC (windows 7 64 bits et je suis à la dernière version du jeu : 1.3)
Première petit coquille ou oubli
Au tout début du jeu, lorsque Perleflamme m'envoie récupérer le parchemin d'identification, vous aviez modifié le terme "territoires intérieurs" qui ne voulait pas dire grand chose pour le changer en "jardins". Hors la modification n'a semble-t-il pas été faite dans le texte de la quête écrit dans le journal du personnage.
Au début du jeu, la ceinture magique trouvée sur le cadavre de Gorion n'est pas traduite
aussi bien dans sa description que pour le nom de l'objet.
à Bérégost, le fiancé de Mirianne est écrit avec un accent ou sans accent suivant le texte où son nom est employé : Roe ou Roé.
Au tout début du jeu, un entraineur emploie le féminin alors que je jouais un personnage masculin
pas sûr à 100% mais il me semble qu'il doit y avoir un accord sur le participe passé "amené", puisqu'il s'agit des parchemins (verbe avoir mais complément placé avant)
"je vais prendre tous les parchemins d'identifications que vous avez amenés, ..."
Lors de la rencontre avec Yeslick, dans le repaire secret du Trône de Fer au Bois-Manteau. Yeslick nous raconte que son peuple a ouvert une brèche dans une "rive". Cela n'aurait-il pas dû être "rivière ?
Lors de l'introduction du premier chapitre (juste après la mort de Gorion), que nous incarnions un homme ou une femme, la phrase ci-dessous est toujours au masculin
"vous vous sentez seul et perdu."
Dans les mines du Bois-Manteau
Pas sûr à 100% mais l'expression "un certain X ou Y", doit-elle s'accorder au féminin ou masculin ?
Si oui, il aurait donc fallu lire "pour la tête d'une certaine Camynn". Camynn étant une femme dans cette partie
Juste un détail (désolé ) mais normalement, un deuxième, un troisième, un douzième, etc. La syntaxe s'écrit plutôt : un 2e, un 3e, un 12e, etc.
et non pas un 12ème comme écrit dans la capture d'écran ci-dessous
Dans la foire à coté de Nashkel, un mage veut tuer une des ses consœurs. Dans une des phrases du dialogue, il y a écrit "SI" ou lieu de "Si" (le "i" est écrit en majuscule).
à Ulcaster, en lisant le livre que nous demande de récupérer un esprit, il y a un "s" en trop dans une phrase du livre "cherchant à fondre des nouveau la lumière et..."
Sur une des cartes à l'est de Bérégost, Denak et sa compagnie de magiciens de Thay agressent le groupe. Dans une de ses phrases, il y a le mot "voir" écrit à la place de "vous".
Il y a une petite faute dans la description de l'arme maudite "la Morsure Sournoise". Dans le texte de la description, on voit écrit "La Morsure Sournoire".
à moment donné dans la campagne à l'est de Bérégost, le groupe rencontre une sorte d'ermite un peu fou Portalbendarwinden, dans le dialogue qui s'engage, je ne suis pas arrivé à déterminer s'il vouvoyait le personnage principal ou s'il s'adressait ou groupe. A mon avis, il vouvoie le personage principal comme semble l'indiquer cette phrase "Inutile de vous dire que votre intérieur est rutilant malgré votre terne apparence". Dans ce cas, s'il vouvoie bien le personnage du groupe, il y a une faute d'accord dans la phrase suivante "J'imagine bien que vous n'êtes pas entièrement normaux"... A moins qu'il ne parle du personnage principal et de l'essence de baal résiduelle en lui...
Bref, comme je vous le disais, difficile à trancher de mon point de vue
C'est donc peut-être une coquille ou peut-être pas...
J'attaque la ville de Baldur ce week-end et si cela vous intéresse toujours, je noterais tous ce que je trouve étrange ou qui me semble des petites erreurs ou oublis dans les textes, afin que vous puissiez y jeter un œil et voir s'il y a réellement une coquille ou pas
Pour la Morsure "Sournoire", je l'avais déjà corrigé il y a quelques temps, mais après la dernière màj, donc la correction n'est pas encore visible.
Et sinon, pour le "Xème", je ne savais pas qu'il y avait une écriture standard pour ce type de terme. À chaque fois que je l'ai rencontré, j'ai mis "Xème" au lieu de "Xe". Pour corriger toutes les occurrences de "Xème", il me faudrait reprendre les textes du jeu (+ ceux d'IWD:EE/BG2:EE) en entier depuis le début, donc on va laisser comme ça pour le moment. Mais je le saurai pour la prochaine fois.