Skip to content

Le topic à complaintes et suggestions de la VF

11416181920

Comments

  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Merci pour tes félicitations. Concernant les voix, malheureusement, à ma connaissance, les développeurs n'ont pas encore prévu de mettre les voix des PNJ en français. Les nouveaux PNJ (Dorn, Neera, Rasaad, Baeloth et cie) n'ont pas non plus été doublés pour le moment. Et il n'est pas prévu qu'ils le soient dans un avenir proche.

    En ce qui concerne BG2:EE, il n'y a aucune méthode pour avoir les nouveaux dialogues en français, sauf si à les traduire toi-même. Ils sont en cours de traduction en ce moment, mais ça risque de prendre un moment. Pour les voix en français, je ne sais pas, j'imagine qu'il est possible de manipuler pour faire la même chose que pour BG1:EE. Mais les nouveaux PNJ ne recevront pas de voix VF tant que la traduction ne sera pas terminée.
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    Dans la mesure où il n'y a toujours pas d'audio VF pour les voix des nouveaux PNJs de BGEE, quand bien même la trad a été disponible dès la sortie du jeu, m'est d'avis qu'il ne faut pas trop compter sur un doublage VF pour BG2EE.
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    J'ai constaté que le dialogue de Neera (NEERAJ.DLG) utilise à 8 reprises le terme "magie sauvage" et "sauvage" apparaît également 4 fois ailleurs. Le terme "entropique" apparaît 15 fois et "entropiste" 10 fois (à juste titre puisque c'est le nom du kit). Il me semble qu'il faudrait remplacer "sauvage" par "entropique" partout quand il s'agit de magie ou de poussée.
    Cela implique peut-être de revoir quelques jeux de mots sur "sauvage" à deux ou trois reprises. Ou pas.
  • tiguidoutiguidou Member Posts: 53
    edited October 2014
    J'ai succombé à la tentation et j'ai acheté BG1EE. Jusqu'à maintenant, je suis agréablement surpris par la qualité du jeu. J'en suis presque à la toute fin du jeu et je n'ai pas rencontré de problèmes qui m'auraient inciter à me faire rembourser. Bravo à l'équipe ! Cependant, je vais être prudent avec BG2 EE et Icewind Dale car les commentaires ne sont pas assez favorables. Patience, patience !
  • AvoKAvoK Member Posts: 90
    edited November 2014
    complainte : le multi est toujours a chier ...(surtout pour bg II ce qui est d'autant plus navrant ) beamdog devrait songer a aller faire des big macs au lieu de s'amuser a pourrir des bon jeux ...


    deux ans que j'attend un vrai multi ou les gens font pas tous en privé car le multi est a gerbé ... cest quand qu'on pourras tous jouer main dans la main pour décapiter des hobgobelins ? :O et pas de nouvelles depuis ... j'arrive pas y croire ... comme toujours ! j'espere que beamdog feras faillite et pourriras plus l'espoir des gens de faire un jeu multi qui date de longtemps et dont le multi était pas fini ( enfin je crois ). honte a beamdog et ceux qui bossent dessus ... ou simplement le responsable de ce carnage multiplayer .


    -1 ever for beamdog.
  • NeferithNeferith Member Posts: 67
    @AvoK : Perso, le multi de BG c'est avec des joueurs que je connais et bien organisé, sinon ça part forcement en sucette... Et à ce niveau beamdog (Ou n'importe qui) pourra pas grand chose à cela :p
    AvoK
  • AvoKAvoK Member Posts: 90
    edited January 2015
    J'arrive a faire une partie multi correcte maintenant et sur BG II en plus , a 5 , j'arrive meme a host sans etre qqun qui as la fibre , j'suis content , j'viens dire un tout petit merci a beamdog apres ces années d'attente , desepéré .(j'imagine que le dernier patch y est pas pour rien , ou alors c'est un miracle de connections et dans ce cas j'remercie pas beamdog, huehue).
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    Bonjour,
    Malgré la finition remarquable des traductions, il m'arrive encore de trouver ici et là quelques petites coquilles (un espace manquant entre 2 mots, un objet non traduit, un mauvais emploi féminin/masculin, etc.)

    Est-il encore possible (et utile) de poster des captures d'écran par exemple ?
    ou bien la VF actuelle est-elle définitive ?

    Merci par avance !
    et bravo pour le travail de traduction !
    (sans parler de BG 2 EE !)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Bien sûr, carrément, nous continuons de maintenir les textes VF de BG:EE. Les corrections ne seront effectives que lors du prochain patch, mais dans l'intervalle, nous travaillons sur un document interne que nous n'hésitons pas à mettre à jour. :)
  • MenaphosMenaphos Member, Translator (NDA) Posts: 75
    edited July 2015
    Entrée journal, Chapitre 6, CHARNAME est féminin et décide de ne pas tuer Rieltar lorsque la situation se présente à chateau-suif :

    "Je ne suis pas un meurtrière

    [...]"

    la suite est correcte
    Post edited by Menaphos on
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    Bonjour,
    j'ai pu rejouer un peu à Baldur's Gate 1 ces derniers temps, et je vous envoie (comme mentionné plus haut) quelques coquilles qu'il me semble avoir remarquées.
    Je joue sur PC (windows 7 64 bits et je suis à la dernière version du jeu : 1.3)

    Première petit coquille ou oubli

    Au tout début du jeu, lorsque Perleflamme m'envoie récupérer le parchemin d'identification, vous aviez modifié le terme "territoires intérieurs" qui ne voulait pas dire grand chose pour le changer en "jardins". Hors la modification n'a semble-t-il pas été faite dans le texte de la quête écrit dans le journal du personnage.
    Menaphos
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    Deuxième coquille

    Au début du jeu, la ceinture magique trouvée sur le cadavre de Gorion n'est pas traduite
    aussi bien dans sa description que pour le nom de l'objet.


    Menaphos
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    troisième coquille
    à Bérégost, le fiancé de Mirianne est écrit avec un accent ou sans accent suivant le texte où son nom est employé : Roe ou Roé.

    Menaphos
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    quatrième coquille
    Au tout début du jeu, un entraineur emploie le féminin alors que je jouais un personnage masculin

    Menaphos
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    cinquième coquille

    pas sûr à 100% mais il me semble qu'il doit y avoir un accord sur le participe passé "amené", puisqu'il s'agit des parchemins (verbe avoir mais complément placé avant)
    "je vais prendre tous les parchemins d'identifications que vous avez amenés, ..."


    Menaphos
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    sixième coquille

    Lors de la rencontre avec Yeslick, dans le repaire secret du Trône de Fer au Bois-Manteau. Yeslick nous raconte que son peuple a ouvert une brèche dans une "rive". Cela n'aurait-il pas dû être "rivière ?

    Menaphos
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    coquille n°7

    Lors de l'introduction du premier chapitre (juste après la mort de Gorion), que nous incarnions un homme ou une femme, la phrase ci-dessous est toujours au masculin
    "vous vous sentez seul et perdu."

    Menaphos
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    coquille n°8
    Dans les mines du Bois-Manteau
    Pas sûr à 100% mais l'expression "un certain X ou Y", doit-elle s'accorder au féminin ou masculin ?
    Si oui, il aurait donc fallu lire "pour la tête d'une certaine Camynn". Camynn étant une femme dans cette partie

    Menaphos
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    neuvième coquille

    Juste un détail (désolé :)) mais normalement, un deuxième, un troisième, un douzième, etc. La syntaxe s'écrit plutôt : un 2e, un 3e, un 12e, etc.
    et non pas un 12ème comme écrit dans la capture d'écran ci-dessous
    Menaphos
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    coquille n°10

    Dans la foire à coté de Nashkel, un mage veut tuer une des ses consœurs. Dans une des phrases du dialogue, il y a écrit "SI" ou lieu de "Si" (le "i" est écrit en majuscule).
    Menaphos
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    coquille n°11

    à Ulcaster, en lisant le livre que nous demande de récupérer un esprit, il y a un "s" en trop dans une phrase du livre "cherchant à fondre des nouveau la lumière et..."
    Menaphos
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    coquille n°12

    Sur une des cartes à l'est de Bérégost, Denak et sa compagnie de magiciens de Thay agressent le groupe. Dans une de ses phrases, il y a le mot "voir" écrit à la place de "vous".
    Menaphos
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    coquille n°13

    Il y a une petite faute dans la description de l'arme maudite "la Morsure Sournoise". Dans le texte de la description, on voit écrit "La Morsure Sournoire".
    Menaphos
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    Peut-être une coquille ? (14)

    à moment donné dans la campagne à l'est de Bérégost, le groupe rencontre une sorte d'ermite un peu fou Portalbendarwinden, dans le dialogue qui s'engage, je ne suis pas arrivé à déterminer s'il vouvoyait le personnage principal ou s'il s'adressait ou groupe. A mon avis, il vouvoie le personage principal comme semble l'indiquer cette phrase "Inutile de vous dire que votre intérieur est rutilant malgré votre terne apparence". Dans ce cas, s'il vouvoie bien le personnage du groupe, il y a une faute d'accord dans la phrase suivante "J'imagine bien que vous n'êtes pas entièrement normaux"... A moins qu'il ne parle du personnage principal et de l'essence de baal résiduelle en lui...
    Bref, comme je vous le disais, difficile à trancher de mon point de vue :)
    C'est donc peut-être une coquille ou peut-être pas...
    Menaphos
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    Voilà, je pense que ces petites coquilles étaient déjà connues mais je me suis permis de vous les retransmettre au cas où... Vu que j'ai parcouru à nouveau la campagne de la Côte de Epées, j'en ai profité :)

    J'attaque la ville de Baldur ce week-end et si cela vous intéresse toujours, je noterais tous ce que je trouve étrange ou qui me semble des petites erreurs ou oublis dans les textes, afin que vous puissiez y jeter un œil et voir s'il y a réellement une coquille ou pas :)
    Menaphos
  • pjcpjc Member Posts: 112
    beau boulot!!!!!!!!
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Hylven Bien vu ! Et merci. :) Effectivement, si tu peux me rapporter toutes les coquilles que tu peux, je prends. J'ai corrigé toutes les fautes que tu viens de trouver, et les corrections seront visibles lors de la prochaine mise à jour.

    Pour la Morsure "Sournoire", je l'avais déjà corrigé il y a quelques temps, mais après la dernière màj, donc la correction n'est pas encore visible.

    Et sinon, pour le "Xème", je ne savais pas qu'il y avait une écriture standard pour ce type de terme. À chaque fois que je l'ai rencontré, j'ai mis "Xème" au lieu de "Xe". Pour corriger toutes les occurrences de "Xème", il me faudrait reprendre les textes du jeu (+ ceux d'IWD:EE/BG2:EE) en entier depuis le début, donc on va laisser comme ça pour le moment. Mais je le saurai pour la prochaine fois. :)
  • MenaphosMenaphos Member, Translator (NDA) Posts: 75
    Super travail Hylven
  • ultimaultima Member Posts: 24
    Y a-t-il des nouvelles concernant les voix en français?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Non, aucune. Et probablement jamais, j'en ai peur...
Sign In or Register to comment.