Skip to content

Le topic à complaintes et suggestions de la VF

1121315171820

Comments

  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    edited January 2014
    @La_Voix Dans le cas où le doublage sonore est clairement erroné ou trompeur, ne vaut-il pas mieux déroger à la volonté de garder voix et sous-titre en cohérence ? D'autant que les voix VF, pour l'instant... tout le monde ne peut pas en bénéficier. ;-)

    10 milliards de kilomètres de diamètre ! Ils ont quand même des bateaux hyper rapides pour parvenir à atteindre Maztica... Comme quoi, Wikipédia ne raconte vraiment que des conneries. (troll inside)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited January 2014
    @Isaya
    Ça me gêne de créer délibérément une incohérence entre son et sous-titre. Par contre, ce que je peux faire, c'est rajouter une phrase supplémentaire à la réplique, de sorte que le doublage de Sarevok soit simplement incomplet.
    Ce qui donnerait : "Vous êtes réceptif pour un vieil homme. Vous savez pourquoi je suis ici. Rendez-vous et personne ne sera blessé ! Si vous résistez, vous le paierez de votre vie ! Remettez-nous votre enfant !"

    Oups ! C'est moi qui me suis planté. Sur wikipédia, c'est le système solaire d'AD&D (qui contient Toril et ses autres planètes) qui fait un diamètre de 10 milliards de km (http://fr.wikipedia.org/wiki/Sphère_des_Royaumes_oubliés). Je n'avais pas réalisé l'incohérence... mea culpa.
    Post edited by La_Voix on
  • KrabatorKrabator Member Posts: 53
    En interrogeant les mineurs à l'entrée de la mine de Nashkel :
    "Là-haut, ça va haut, mais au-dessous..." --> "Là-haut, ça va bien, mais au-dessous..."

    image

    "Emerson dit qu'on a un problème avec des chiens hybrides au-dessous, mais j'ai vu un chien avec une épée !" --> "Emerson dit qu'on a un problème avec des chiens hybrides au-dessous, et j'ai vu un chien avec une épée !"

    Il y a un problème de cohérence entre les deux phrases et l'emploi du "mais"

    image
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    @La_Voix Ta proposition est excellente et constitue sans doute le meilleur compromis.
    Il n'y aura peut-être pas toujours une solution aussi simple et fluide, espérons qu'il n'y a pas de trop de cas. C'est un peu tard pour le faire de façon systématique pour BGEE mais peut-être est-il encore temps d'y penser pour BG2EE ?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited January 2014
    @Krabator C'est corrigé ! Merci à toi. :)

    @Isaya On ne devrait pas rencontrer trop souvent ce type de problèmes dans BG2:EE. La traduction, tant au niveau des sons que des textes, est plus cohérente avec le matériau d'origine (même si elle est loin d'être exempte de tout problème).
  • KrabatorKrabator Member Posts: 53
    C'est pas grand chose, mais je le dit quand même :
    il y a un espace de trop dans la phrase de Xan quand on lui parle pour la prmière fois :
    "C'était insupportable ; " --> "C'était insupportable; "

    image
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    @Krabator Oh que non. En français, les symboles composés de deux parties (;!?:) sont précédés et suivis d'un espace. Cf cet article (parmi d'autres) et un traitement de textes auto-correcteur tel que W-bip-.
  • KrabatorKrabator Member Posts: 53
    Ah ! :) ben j'aurai appris un truc merci bien.
  • KrabatorKrabator Member Posts: 53
    A l'entrée de la mine de Bois-Manteau :
    Lorsque Drasus s'adresse à notre groupe, le choix numéro 3 à une tournure de phrase bizarre
    "Je ne pense pas que vous vouliez en discutez ? Il n'est nul besoin de faire couler le sang." --> "Ne voudriez-vous pas en discutez ? Il n'est nul besoin de faire couler le sang."

    image

    La description du sort "Annulation des protections" peut être améliorée :
    "Ce sort annule tous les sorts de protection inférieurs ou égaux au niveau 5 de la cible" --> "Ce sort annule tous les sorts de protection de la cible inférieurs ou égaux au niveau 5"

    image
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Krabator Les corrections ont été faites, merci encore une fois. Pour la première, la phrase en VO est : "I don't suppose you would care to talk this over?", donc il s'agit d'une erreur de traduction trop littérale. J'ai remplacé par une tournure un peu différente de ta proposition : "Vous êtes certain de ne pas vouloir en discuter ?"
  • KrabatorKrabator Member Posts: 53
    Salut !

    Une nouvelle fournée de bizarreries:
    Que veut dire "des messages courts et vrais" ? Je suis curieux de voir quelle est la VO pour cette phrase ! ça ne sonne pas trop Français.

    image

    Une faute de genre et de nombre sur "batifolant" (il ne s'agit pas d'un participe présent)

    image

    Oubli du "ne" dans la phrase "C'est comme s'ils prenaient pas la peine de détourner les soupçons"

    image

    J'attaque l'exploration de la ville de la porte de Baldur...
  • KrabatorKrabator Member Posts: 53
    A l'auberge du chant de l'elfe à l'entrée de Baldur's gate, il y a une incohérence entre la réponse du groupe et la question posée par l'aubergiste :

    image

    A coté du siège social du trône de fer, Entillis Fulsom m'interpelle "Il vaut mieux que l'on ne nous voie pas ensemble"
    "voie" --> "voit"

    image
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    "I deliver messages quick and true" se traduirait par quelque chose comme "Je délivre les messages fidèlement et avec célérité", en effet (je suppose que ce sont des messages oraux, autrement le "true" fait bizarre). En tout cas quick et true sont des adverbes et non des adjectifs se rapportant à messages.

    Pour l'auberge, le texte VO est "Is there anything I can do for you?", il s'agit d'une erreur de traduction dans la question.

    Par contre, pour "voie", c'est correct car c'est au subjonctif.
  • KrabatorKrabator Member Posts: 53
    C'est ça de remonter des erreurs quand on est nul en orthographe :)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited February 2014
    @Krabator Aucun problème, tout le monde peut faire une erreur, il suffit de jeter un œil à ce topic pour se rendre compte que les textes de BG1/EE en sont truffées. Je viens de corriger celles que tu viens de me rapporter. Merci !
    Post edited by La_Voix on
  • KrabatorKrabator Member Posts: 53
    edited February 2014
    Bon, je continue malgré le bug de la mort que j'ai essuyé hier soir...

    Un jour, vous devez traverser la boue... --> Un jour, vous devrez traverser la boue...
    image

    Erreur de trad ou erreur de vocalisation de Gamaz dans le combat final ?
    On entend "You are alone" et il est écrit "Je suis seul", où est le vrai ?
    image
    Post edited by Krabator on
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    C'est corrigé. Pour Gamaz, c'est sans doute une erreur de trad.
  • KrabatorKrabator Member Posts: 53
    Détail !
    Un oubli de retour à la ligne sur le poème de cet ivrogne :
    image
  • KrabatorKrabator Member Posts: 53
    edited February 2014
    Dans le journal de Sarevok, Gorion est qualifié de moine... je trouve cela bizarre, j'aurai plus mis Mage vu que Moine c'est un combattant au CaC et que l'on a bien vu que Gorion était un Mage avant qu'il se fasse zigouiller.
    image

    Dernière phrase : "Trouver Ghorakcar il..." --> "Trouver Ghorak car il..." (il manque un espace)
    image

    Bon ben voilà, je vient de terminer le jeu.
    Je n'ai pas pris le temps de passer par le contenu de l'extension... je le ferai sans doute plus tard, avant de jouer à BGII:EE quand il aura été traduit avec autant de soin.
    Je ne suis pas à la minute... j'y jouerai dans un an ou deux... en espérant que Beamdog ne laisse pas un chantier trop désordonné à la fin.
    Post edited by Krabator on
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Pour Gorion, ça s'explique par le fait que Château-Suif est considéré comme un monastère. Pas au sens "règles du jeu AD&D" (avec des moines-guerriers qui s'entraînent au combat à mains nues), mais dans le sens "wikipédia", càd un ensemble de bâtiments religieux, dédiés à Oghma dans ce cas (avec des moines-copistes, qui recopient des parchemins).

    Et j'ai corrigé tout le reste. Merci encore une fois pour tes retours :)

    Et que les dieux de Féérûne entendent tes prières concernant Beamdog...
  • BergilBergil Member Posts: 24
    Bonjour, je recommence une partie et je tombe sur une coquille dans les Archives de mon Chasseur de primes. Dans mes caractéristiques il est écrit "Miltiplicateur d'attaque sournoise : x2".
    Suivi d'un bizarre "Script IA : None".
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited March 2014
    @Bergil Tu veux dire, tout ça sur la même ligne, ou séparé par un retour à la ligne ?
    Dans tous les cas, j'ai corrigé le "Miltiplicateur" (merci à toi ^^).
  • AvoKAvoK Member Posts: 90
    kikoo c'est moi , le joueur déçu du multi Q.Q et d'ici qu'ils sortent une nouvelle mise a jour (ou pas ... quoi ? ou pas?!... :P) .
    j'ai une suggestion qui est... en multi les phrases des joueurs devraient apparaitre au dessus de leur tete , par exemple lors d'un combat avec juste le groupe joueur vs un groupe IA en 5 sec tu vois plus le message ecris, donc c'est fun et utile :3 pour ceux qui ont envie de roleplayer tout en explosant tout ce qui bouge (^ o ^), BAISSE TA TETE MARCUS ! FLAP C'EST BON JAI TUER LE PREMIER OURS-HIBOU ! LuL
  • KrabatorKrabator Member Posts: 53
    edited June 2014
    Salut, j'ai enfin terminé ma partie de BG:EE

    Et j'ai quelque screen pour la trad :
    Qu'est ce que ce "chance" --> Qu'est ce que cette "chance"
    image

    pierre en chait --> pierre en chair
    image

    Hors les murs [...] allure mauvaise --> je comprends à peine la phrase
    image

    Hum... parceque vous trouvez ? --> Je comprends pas du tout la réplique
    image

    Voilà !
    C'est terminé pour BG : EE et ma passe sur la trad :D
    J'attendrai sagement la suite...
    Tu crois que toutes les erreurs que j'ai remontées seront corrigées dans la version 1.3 ?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Hello :) Je viens de corriger toutes les erreurs que tu as fait remonter. Merci à toi.
    Pour la phrase en "hors les murs", effectivement, ça avait bien peu de sens ^^
    En principe, à chaque nouvelle version, les développeurs réactualisent les fichiers textes du jeu avec les dernières versions des documents de travail dont nous disposons. Donc, en principe, oui, à la prochaine version du jeu, les fautes ne devraient plus être présentes.
  • tiguidoutiguidou Member Posts: 53
    Il faudrait m'expliquer comment on fait pour prendre des photos du jeu d'une aussi grande qualité ?
  • AvoKAvoK Member Posts: 90
    tiguidou said:

    Il faudrait m'expliquer comment on fait pour prendre des photos du jeu d'une aussi grande qualité ?

    steam je pense ^^
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    AvoK said:

    steam je pense ^^

    Comme si on avait besoin de Steam pour ça alors que le jeu inclut déjà la capacité de faire des captures d'écran en appuyant sur la touche Imprime Ecran !
    Les captures vont se placer dans le dossier Mes documents\Baldur's Gate - Enhanced Edition\ScrnShot.
    Pour ne pas avoir d'effet de pixelisation dû au zoom, il suffit de décocher l'option graphique de mise à l'échelle.
  • tiguidoutiguidou Member Posts: 53
    Isaya said:

    AvoK said:

    steam je pense ^^

    Comme si on avait besoin de Steam pour ça alors que le jeu inclut déjà la capacité de faire des captures d'écran en appuyant sur la touche Imprime Ecran !
    Les captures vont se placer dans le dossier Mes documents\Baldur's Gate - Enhanced Edition\ScrnShot.
    Pour ne pas avoir d'effet de pixelisation dû au zoom, il suffit de décocher l'option graphique de mise à l'échelle.
    L'idée en arrière de tout cela, c'était de refaire mon soluce de la version originale avec les images de BGEE. Merci pour l'info en tout cas !
  • B3NB3N Member Posts: 150
    Concernant baldur s gate 1 je tenais a féliciter l équipe de traduction le résultat est impeccable mais pouvons nous attendre un patch afin d avoir les voix en français sans passer par un téléchargement et des manipulations externes ? Et si ce patch devait avoir lieu aurons nous les voix des nouveaux pnj (dorn-rasaad-neera) en français ? Si ce patch devait avoir lieu est ce au il pourrait y avoir des incohérences par rapport aux manipulation externes effectués précédemment pour avoir les voix en français?

    Concernant baldur s gate 2 y a t il une méthode permettant d avoir les nouveaux dialogues en français en attendant le patch de 2015 et cette méthode prendra t elle en compte les quêtes des nouveaux pnj ? Une manipulation permettant d avoir les voix en francais ? Et allons nous avoir un patch comprenant les voix françaises des anciens pnj ? Et des nouveaux pnj ?
Sign In or Register to comment.