Pour le moment, c'est toujours très loin d'être à l'ordre du jour. D'ailleurs, plus ça va, plus j'ai l'impression que les développeurs n'intègreront pas de nouveaux doublages à BG:EE tant que BG2:EE ne sera pas sorti (et, au passage, c'est pareil pour tous les autres langages - ce qui est loin de ravir les équipes de traduction, nous y compris). Tout ce qu'il y a pour le moment, c'est le correctif avec les voix françaises de BG1 de @SaphirAngel.
Si j'ai bien compris le patch "temporaire" de SaphirAngel, c'est la solution définitive, car ce n'est pas une fois que les jeux seront vendu, qu'ils vont payé des acteurs pour faire des doublages.
Disons qu'au départ, c'était à l'étude, de rajouter des voix pour les versions localisées, mais plus le temps passe, moins on a de nouvelles à ce sujet. Soit c'est passé à la trappe, soit on nous laisse délibérément dans le flou. Pour le moment, le mieux que l'on puisse espérer, c'est qu'ils rajoutent tôt ou tard la VF déjà présente dans BG1, mais pour le nouveau contenu, je pense qu'on devra se contenter de la VO anglaise...
Pour ma part, je pensais que ça allait se faire après l'aventure Y histoire de simplifier le truc vis à vis de la chitin.key et des dossiers langues, mais si maintenant ils disent "ce sera après BG2"... (après BG2, ils feront un grand signe au revoir à tout le monde, c'est couru d'avance).
Dés le départ ils auraient dû mettre un bif contenant les nouvelles voix dans le data et un bif contenant les voix d'origine de BG1/Tosc dans chaque dossier langue. Ce n'est pas compliqué, mais ils ne l'ont jamais fait, vont ils le faire un jour ?... Xan me dit que c'est "sans espoir", qui vivra verra.
Si on tient compte de la logique, au point où on en est ce serait même logique qu'ils fassent BG1 et BG2 en même temps pour les voix puisque ce seront les même nouveaux NPC. Maintenant, vu qu'on ne peut que spéculer...
Désolé, mais BG2 n'est pas un add-on pour BG1, ce sont 2 jeux qui s'installent dans des répertoires différents. Dire "Achetez BG2, puis après vous aurez les voix pour BG1", c’est la carotte que l'on met devant le baudet.
La vérité c'est qu'ils ne sont pas satisfait par les ventes ou qu'ils ont décidé de faire des économies, pas besoin de chercher plus loin.
*tousse* Je ré-up le sujet vu que je continue ma partie principale qui s'approche de la fin du jeu...
Dans le chapitre 6, lorsque l'on retourne à Chateau-Suif, qu'on y zigouille Rieltar et qu'on s'enfuit ensuite. En relisant le journal de quête, dans "Evènements importants" :
- sur la partie "Assassinat", on peut lire "Korevas c'est joué de moi" -> c'est au lieu de s'est. - dans cette même partie, la suite est "Je dois enquêter sur lui sur lui de plus près" -> un "sur lui" de trop. - dans la partie suivant "Libérées par Thethoril", on peut lire sur la dernière phrase "[...] comme il c'est lui-même appelé récemment" -> c'est au lieu de s'est.
Salut, Je poste juste pour rappeler que la description en français du kit du défenseur nain est toujours erronée depuis des mois. Je ne sais pas si vous le saviez, et du coups je m'excuse si je vous apprend rien.
En passant, et vu que je débarque, je tenais à dire que vous avez fait du très bon taff pour la VF, félicitations et bon courage pour la suite.
Comme tu as pu le constater, il n'y a pas eu de patch depuis que ces kits sont devenus disponibles, par conséquent les corrections réalisées par les traducteurs ne sont pas appliquées. Néanmoins il existe un "mod" qui corrige des problèmes éventuels de "missing string" dans le jeu en français et auquel les traducteurs ont gracieusement inclus les descriptions de kits amendées. Pour plus de détails, consulte ce sujet.
@CptMace La correction a été effectuée depuis des mois, et est bien présente sur notre document de travail (de même que plusieurs autres que nous avons réalisées après). Cependant, comme l'a signalé @Isaya, le patch qui devrait prendre en compte nos derniers changements se fait encore attendre. Mais dès qu'il sort, la description sera mise à jour, promis.
tiens tant qu'a dire j'adore venir me plaindre en mdisant que ca sert a rien sauf calmer mes nerfs... le jour ou y'aura le multi ca seras ptete uniquement le jour ou qqun les attaqueras en justice pour leur abus sur le multi ! et si ce jour arrive j'espere qu'ils cracheront du lourd
moi qui jouais a BG a 6 ans c'était comme un reve de goss de faire un multi de bg , ben voila y ont pourris mon reve de JdReur gamin, les bandes de gros ponays buveur de biere
Y a-t-il eu des nouvelles par voie officielle à ce sujet ? Si ce n'est pas le cas, je n'ai pas le droit d'informer le public sur la progression de la localisation sonore de BG:EE.
C'est le cas, mais bon, un an d'attente pour la véritable version localisée ca fait long, même si je lis parfaitement l'anglais. Jouer a baldur's gate sans entendre "LES YEUX, BOUH, IL FAUT VISER LES YEUX" c'est psychologiquement difficile... même s'il faut bien avouer que la VO d'Imoen est nettement moins moisie
Non sérieusement qui s'est occupé de la traduction fr ? Parce que le "Mer il et fou !" quand on parle à Chase c'est marrant mais c'est trop, on est pas sur Jeuxvideo.com...
Comments
Tout ce qu'il y a pour le moment, c'est le correctif avec les voix françaises de BG1 de @SaphirAngel.
Pour le moment, le mieux que l'on puisse espérer, c'est qu'ils rajoutent tôt ou tard la VF déjà présente dans BG1, mais pour le nouveau contenu, je pense qu'on devra se contenter de la VO anglaise...
Dés le départ ils auraient dû mettre un bif contenant les nouvelles voix dans le data et un bif contenant les voix d'origine de BG1/Tosc dans chaque dossier langue. Ce n'est pas compliqué, mais ils ne l'ont jamais fait, vont ils le faire un jour ?... Xan me dit que c'est "sans espoir", qui vivra verra.
La vérité c'est qu'ils ne sont pas satisfait par les ventes ou qu'ils ont décidé de faire des économies, pas besoin de chercher plus loin.
Dans le chapitre 6, lorsque l'on retourne à Chateau-Suif, qu'on y zigouille Rieltar et qu'on s'enfuit ensuite. En relisant le journal de quête, dans "Evènements importants" :
- sur la partie "Assassinat", on peut lire "Korevas c'est joué de moi" -> c'est au lieu de s'est.
- dans cette même partie, la suite est "Je dois enquêter sur lui sur lui de plus près" -> un "sur lui" de trop.
- dans la partie suivant "Libérées par Thethoril", on peut lire sur la dernière phrase "[...] comme il c'est lui-même appelé récemment" -> c'est au lieu de s'est.
Je poste juste pour rappeler que la description en français du kit du défenseur nain est toujours erronée depuis des mois. Je ne sais pas si vous le saviez, et du coups je m'excuse si je vous apprend rien.
En passant, et vu que je débarque, je tenais à dire que vous avez fait du très bon taff pour la VF, félicitations et bon courage pour la suite.
Néanmoins il existe un "mod" qui corrige des problèmes éventuels de "missing string" dans le jeu en français et auquel les traducteurs ont gracieusement inclus les descriptions de kits amendées. Pour plus de détails, consulte ce sujet.
La correction a été effectuée depuis des mois, et est bien présente sur notre document de travail (de même que plusieurs autres que nous avons réalisées après). Cependant, comme l'a signalé @Isaya, le patch qui devrait prendre en compte nos derniers changements se fait encore attendre. Mais dès qu'il sort, la description sera mise à jour, promis.
Et merci à toi. ^^
Vous avez eu des news concernant la localisation "sonore" de BG:EE /BG2:EE ?
Si ce n'est pas le cas, je n'ai pas le droit d'informer le public sur la progression de la localisation sonore de BG:EE.
J'espère que l'officiel arrivera bientôt... et sera une bonne nouvelle
Jouer a baldur's gate sans entendre "LES YEUX, BOUH, IL FAUT VISER LES YEUX" c'est psychologiquement difficile... même s'il faut bien avouer que la VO d'Imoen est nettement moins moisie
Merci pour la réponse en tout cas