Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Dark Dreams of Furiae - a new module for NWN:EE! Buy now
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Le topic à complaintes et suggestions de la VF

1356720

Comments

  • DritzeenDritzeen Member Posts: 30
    edited December 2012
    Je ne savais pas où le mettre (bug ou ici) mais il y a un défaut d'affichage pour l'épée bâtarde + 1

    Le début du descriptif est remplacé par un point blanc (de ce que je peux constater, ce serait la majuscule qui n'est pas prise en compte soit le E de Egalement)

    Dans le descriptif de la Stupéfiante : littéralement est écrit littéraLLement :) >> un L en trop

    La_Voix
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited December 2012
    Effectivement, ça a l'air d'être un problème graphique. On a demandé aux développeurs d'intégrer les majuscules accentuées qui n'étaient pas présentes dans BG1, et ils ont dû oublier de les intégrer aux lettres de début des descriptions d'objets, qui bénéficient d'une police spéciale.
    Je vais (demain, là j'ai sommeil ^^) reproduire le bug et poster un screen aux développeurs ; on a un topic dédié justement à ces problèmes de caractères étrangers qui ont été implémentés à BGEE et qui ne s'affichent pas toujours bien. Ce sont les polonais qui ont le plus de réclamations à ce sujet, d'habitude, ça sera l'occasion de changer un petit peu :)

  • DritzeenDritzeen Member Posts: 30
    ^^ pas de soucis :) Bonne nuit alors eheh !

    Je continue à répertorier ^^ ! (et de jouer par la même occasion ;p)

  • DritzeenDritzeen Member Posts: 30
    edited December 2012
    je refais un post (que j'éditerai au maximum pour pas trop encombrer non plus ^^)

    - Dans le descriptif de la Stupéfiante : littéralement est écrit littéraLLement :) >> un L en trop et "assommer" >> il manque un M

    - Dans le descriptif du Ceinturon d'Hermaphrodite, cela est peut être normal mais le rendu est bizarre, il y a un espèce de doublon, i.e. 'Le ceinturon d'Hermaphrodite, la ceinture d'hermaphrodite [...] "

    Post edited by Dritzeen on
    La_Voix
  • AniosAnios Member Posts: 91
    Je rajoute :

    - je pense que ça a été signalé, mais pour les restrictions de classe sur les objets, les lettres avec accents sont en minuscule alors que le reste est en majuscule (ex: NéCROMANCIEN, MéTAMORPHE).

    - le NPC qui cherche des ennuis à Rasaad la première fois qu'on le rencontre ; si on pousse le NPC et Rasaad à combattre, une fois ce dernier l'ayant mis K.O, le NPC est nommé "Roturière" alors que c'est bien un homme. (à moins que Rasaad l'est castré ! ^^)
    - sur ce même passage, le NPC devenu roturière s'exclame : "Ouooh, qu'est ce qui m'a frappé ?" -> il manque un trait d'union "qu'est-ce".
    - encore ce passage et toujours le même endroit : en choix de réponse, la première commence par "Joli ! C'étaient dix pièces bien dépensées." -> si je m'abuse il n'y a pas de pluriel pour "C'étaient".
    - sur le second choix de réponse, il manque un trait d'union entre pour : "[...]. Peut être qu'il y a quelquechose à tirer de la Conscience Solaire."

    La_Voix
  • PiecefuldaysPiecefuldays Member Posts: 37
    La_Voix, Dritzeen, l'expression "gens biens" m'a paru bizarre et je pense bien qu'au final "bien" est invariable, on dit "gens bien", d'ailleurs on n'accorde jamais bien il me semble, qu'il soit un adjectif ou un adverbe (je parle pas du nom commun "bien"). Voilà ^^ ! C'la me paraissait important, à recorriger !

    Voici le lien qui m'a aidé, ce site est une mine d'or j'pense !
    http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=9992

    La_Voix
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    Anios said:


    - sur le second choix de réponse, il manque un trait d'union entre pour : "[...]. Peut être qu'il y a quelquechose à tirer de la Conscience Solaire."

    Il manque également un espace à "quelquechose".

    Ahlala, si même nos relecteurs oublient des fautes, on finira jamais !

  • DritzeenDritzeen Member Posts: 30
    @Piecefuldays Effectivement, ce mot m'a toujours énervée ^^ car j'avais vu sur le site de l'Académie que suivant les sens, il pouvait s'accorder ou pas.

    Dans le sens générique, il ne s'accorde pas (tu as donc raison, ici, car je pense que le sens de la phrase était "des gens de bien")

    Alors, je te remercie ^^ et désolée pour La_Voix !

    PS : je commence à me sentir inculte ^^ alors que d'habitude, je ne m'en sors pas trop mal en orthographe ou langue française :p mais j'aime les challenges ^^

    Piecefuldays
  • PiecefuldaysPiecefuldays Member Posts: 37
    edited December 2012
    @Dritzeen Pas de quoi ! Moi aussi j'aime bien l'orthographe comme toi, la langue française est compliquée, il faut pas hésiter à vérifier des fois ! "Gens bien" : c'était dans un dialogue avec Xzar et Montaron alors, "bien" est considéré comme un adjectif invariable dans ce cas j'ai l'impression, c'est comme la réplique "Les gens bien sont si rares de nos jours !" qu'un vieil homme balance, je crois bien que c'est Perleflamme Cheveu(x)-d'elfe.

    Edit : En fait je crois que c'est plutôt Thalantyr dans la zone Haute haie qui dit ça ^^ !

  • DismemberedgirlDismemberedgirl Member Posts: 51
    Nan c'est bien perleflamme, mon dieu Thalantyr est beaucoup trop asocial pour dire ça et tout ce qu'il veut c'est te vendre sa camelote, tsss t'as pas encore assez joué :p

  • PiecefuldaysPiecefuldays Member Posts: 37
    Ok bah j'hésitais pas mal entre les deux vieux mages ! Je me suis souvenu quand même rapidement que quelqu'un d'autre que Xzar et Montaron disait "gens bien" ^^ !

  • alain10alain10 Member Posts: 5
    Quand on veux voir les caractéristiques du "Bâton de Neera +1" (par un clic droit de la souris dessus), on obtient un "Missing Strings[#31845]

  • DritzeenDritzeen Member Posts: 30
    @Piecefuldays Effectivement ^^ maintenant, je vérifierai mes sources deux fois plutôt qu'une eheh !!! :)

  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Dritzeen @Anios @Piecefuldays
    Ca y est, tout est corrigé.
    Anios said:

    encore ce passage et toujours le même endroit : en choix de réponse, la première commence par "Joli ! C'étaient dix pièces bien dépensées." -> si je m'abuse il n'y a pas de pluriel pour "C'étaient".

    En fait, si :) On peut dire "C'étaient" ou "Ce furent", c'est tout à fait juste en français.

  • AniosAnios Member Posts: 91
  • B3NB3N Member Posts: 150
    edited December 2012
    Bug:Aucune description dans la ceinture donnée par aldoy à neera(missing string [# 31846])

    La_Voix
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    On a traduit le string, il sera présent dans le prochain patch :)

    B3N
  • zerthanzerthan Member Posts: 38
    J'ai également un missing string #31838 dans les fenêtres de THACO et de dégâts dans la page d'inventaire, je sais pas si cela a été dit..

  • MaximaxouMaximaxou Member Posts: 24
    Il y a un truc que je ne comprends pas. Pourquoi y a-t-il tout ce travail de traduction à faire alors que le jeu existait déjà avant en version française ?

  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    La version française d'origine était bourrée de fautes et incohérences, et le nouveau contenu n'existait forcément qu'en anglais puisque c'est nouveau :)

  • MaximaxouMaximaxou Member Posts: 24
    edited December 2012
    Ah c'est bizarre je n'avais pas remarqué ^^. J'étais sans doute trop jeune à l'époque.

    Je viens de remarquer "parchemin de transformation de la pierre en chair" au lieu de "parchemin de transmutation...". ("transmutation" c'est beaucoup plus classe)

    Je viens de repérer un tout petit détail dans la première réplique de Obe qui nous interpelle quand on entre dans le bâtiment pour le tuto sur le combat en groupe : le nom de mon personnage est "Angel" et Obe dit : "Angel, le Portier, m'a demandé de préparer...". J'interprète ça comme s'il me parlait de moi-même en me traitant de portier alors que je suis un fier paladin au destin titanesque... (s'prend pour qui lui ?)
    Il y a donc une virgule en trop qui change tout le sens de la phrase (version correcte : "Angel, le portier m'a demandé de préparer...").

    B3NLa_Voix
  • miyamotoomiyamotoo Member Posts: 21
    Les fautes étaient minimes quand même, et je pense qu'il vaut mieux avoir un jeux non buggué et qui tourne avec quelques fautes de syntaxes, plutôt qu'un jeux buggué bien traduit mais qui ne marche pas...

  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Maximaxou Pour la transformation de la pierre en chair, c'est normal. Ce sortilège faisait partie des sorts dont le titre changeait d'une description à l'autre (soit on avait "transmutation", soit on avait "transformation"). Nous avons rétabli le "transformation" partout.

  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Vous n'imaginez même pas les horreurs de traduction/français qu'il y avait dedans... ^^ Et ne mélangeons pas tout, bugs et versions localisées ne sont pas liés, ce serait bien de prendre un peu de recul et savoir faire la part des choses ;)

    La_Voix
  • AniosAnios Member Posts: 91
    edited December 2012
    Dans la description de l'Armure d'Ombre : "[...] l'ordre le plus élevé dans la hiérachie des Voleurs de l'Ombre." -> il manque un "r" à hiérarchie.

    La_Voix
  • DismemberedgirlDismemberedgirl Member Posts: 51
    edited December 2012
    je sais pas si ça a été dit, mais venant d'un autre fofo les descriptions de conjurateur et d'invocateur semblent avoir été inversées.
    EDIT : En fait je crois que y'a un problème aussi avec projectile magique qui est en invocation...
    dans mon manuel projectile magique = evocation, mais y'a aucune spécialisation evocation, et je pense que l'erreur doit venir du fait que conjuration = convocation (et evocation) et qu'il y a en plus une spécialisation de mage 'invocation' (qui pourtant est de la convocation aussi...)

    Post edited by Dismemberedgirl on
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    Je confirme pour l'erreur invocateur et conjurateur dans la description, ils sont inversés.
    @Calawen

    Par contre pour les projectiles ils sont au bon endroit, cependant un des changements que l'on a fait en vf peut prêter à confusion.

  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    @Dismemberedgirl et @Armancia Vous m'avez perdue là ^^ qu'est-ce qui est inversé et où exactement ? Si on parle du manuel sur la magie, je viens de vérifier, on est à l'identique de la version anglaise...

  • DismemberedgirlDismemberedgirl Member Posts: 51
    A tient oui, c'est dans neverwinter nights alors que ça a changé d'école ? conjuration est devenu evocation et projectile magique aussi et vu que dans le manuel aussi du coup je comprends pas...

  • DismemberedgirlDismemberedgirl Member Posts: 51
    edited December 2012
    @Calawen la description des spécialisations dans le jeu ont été inversées.
    PS : Quand je parle du manuel c'est le manuel papier du jeu original

Sign In or Register to comment.