Bonjour Le menu language (en anglais) ne devient pas langage en francais Lors de la quete du parchemin de thetoril, on parle "des terres interieures" ce ne serait pas plutot "jardin interieure"?
Dire "jardins d'intérieurs" insinuerait qu'il y a également des jardins à l'extérieur, ce qui n'est pas le cas... D'autre part, "terres intérieures", c'était déjà utilisé dans BG1 et c'est la traduction la plus juste qui soit de "the inner grounds".
Je vais faire un peu de mauvais esprit. Il y a au sud de l'enceinte interieure de chateausuif une pancarte "jardins interieures"( A modifier en terre interieure alors) Surtout que ce sont bien des jardins. Et dire "jardins interieurs" (plutot que d'interieure) ca me parait pas genant etant une localisation. Lorsque jai lu la quete je me suis meme demandé si ce netait pas à lexterieure de lenceinte. Puis me souvenant des regles dentree du chateau...
Chase, le noble qui souhaite sauter de la falaise : si on répond "D'accord", on a après la possibilité de dire "Quel outil !". Comme personne n'a parlé d'outil, dire "Quel fou !" serait bien mieux. Je précise qu'il s'agit d'un défaut de la traduction originelle de BG1, corrigé par le CorrecFR BG1.
Kryll (quête de Dorn) : "aucune nécessité de vengance" >> vengeance
Réaction du PJ sélectionné : "plus facile à dire qu'à faire". Or le son correspondant en anglais nous dit "simplier done than said." Cad exactement la même chose, sauf que c'est exactement le contraire. (problème de BG originel donc)
Dorn (à Kryll si j'ai bien noté) : "que mon comportement t'ai forcée à partir" >> t'ait
Réaction du PJ sélectionné : "plus facile à dire qu'à faire". Or le son correspondant en anglais nous dit "simplier done than said." Cad exactement la même chose, sauf que c'est exactement le contraire. (problème de BG originel donc)
Celle-là, par contre, je ne peux pas la corriger, car il y a un son correspondant que je ne peux pas modifier. Corriger ce texte créerait une distorsion entre le texte et la voix, ce que j'ai cherché à tout prix à éviter jusqu'à présent... Cette réplique passe en jeu, de toute façon, alors ce n'est pas trop gênant.
Mais j'ai corrigé tout le reste parmi tes suggestions ^^
Dans la documentation "De la Maîtrise de la Mélée et de la Magie", il manque le numéro de la page 148 du "Tableau 4 : Hiatus entropique"
Nom des fichiers de documentation inversés
le fichier BGEEManualMasteringMeleeandMagic_fr_FR devrait s'appeler BGEEManuaSwordCoastSurvivalGuide_fr_FR et le fichier BGEEManuaSwordCoastSurvivalGuide_fr_FR devrait s'appeler BGEEManualMasteringMeleeandMagic_fr_FR
Une faute d'orthographe au chateau suif au quartier des gardes de la part du PNJ "Garde Fuller" a qui il faut faire une tite course en achetant des carreaux d'arbalète. Quand il propose sa quete il nous dit : "" j'te rembourserais"" ... c'est rembourserai sans le "S" qu'il faut :-)
La_voix en même temps l'expression simplifier done than said se traduit par plus facile à dire qu'à faire qui est une expression Française, donc il y a rien a changer car au contraire si on change ça n'aura aucun sens et la tournure de phrase ne sera plus du tout la même. En traduction on traduit pas mot par mot et je pense que tu le sais sinon la traduction aurait était catastrophique hors ce n'est pas le cas.
Bonjour à tous! Nouvelle sur ce forum mais grande fan de BG, je tenais à vous remercier "de vive voix" pour votre traduction et dévouement dans ce projet.
J'ai hâte de pouvoir ENFIN commencer à jouer malgré tous les bugs signalés.. ils seront vite corrigés! ^^ Je voulais attendre les patchs mais en fait... l'attrait de jouer (même avec des bugs) a été le plus fort
Bref !
En attendant de jouer, je consultais les manuels (merci pour la traduction, en passant!) et j'ai remarqué quelques fautes.. si ce n'est pas important ou pas le sujet ou pas le topic... pas de violence..^^
Mea culpa total.. je suis nouvelle ^^
Mais au cas où :
Dans la documentation "Guide de survie de la Côte des Épées" Intro. Je fais parti >>> « partie » des heureux élus Comme les temps ont changés >> « changé » n'avais >> « n’avait » réussi avant Les ordinateurs ne peuvent faire d'arbitrages >> « arbitrage » (ça se discute... )
Pour le reste... je n'ai pas fini mais je n'ai pas vu d'autres fautes
le fichier BGEEManualMasteringMeleeandMagic_fr_FR devrait s'appeler BGEEManuaSwordCoastSurvivalGuide_fr_FR et le fichier BGEEManuaSwordCoastSurvivalGuide_fr_FR devrait s'appeler BGEEManualMasteringMeleeandMagic_fr_FR
Je décline toute responsabilité en la matière, j'ai transmis des manuels avec les intitulés correspondant au contenu : - BGEEManuelCôteDesÉpéesGuideDeSurvie - BGEEManuelDeLaMaîriseDeLaMêléeEtDeLaMagie Mais j'imagine que les accents leur ont pas convenu et ils ont renommé les fichiers en anglais en inversant... tsss...
Je vous propose comme solution de prendre les intitulés français que je vous ai mis et de renommer vos manuels avec les bons intitulés X)
Bon j'adore tout lire.. même si comme vous tous, ce jeu, on le connait par coeur ! ^^
Je tenais encore une fois à féliciter l'équipe des traducteurs pour le boulot fourni !
Pour ma part, la première approche du jeu me satisfait pleinement ... ^^
Bon, je suis dans ce topic, juste pour vous faire part de ce que j'ai pu remarquer lors de ma lecture des classes... oui, j'aime lire
(je ne prétends pas tout voir et désolée si cela a déjà été indiqué auparavant et je n'aurai point vu ^^)
CRÉATION PERSO :
- sorcier / métamorphe: "Ne peut porter aucune armure" >> ne peut porter D'armure... non ?
- voleur "talent de voleurS" >> un S de trop - assassin >> tranche "de" (manquant) 4 niveaux
- kensai > bonus + 1 "pour" toucher >> "pour" au lieu de "au"
- rôdeur : tous les deux niveauX (manque le X) - archer : "certaines capacités classiques des "guerriers" " au lieu de "rôdeurs" ?
- Traqueur : "accès à trois sorts de magicienS " (S en trop) / "Déviation de sorts mineurEs " (E en trop ?) / et comme j'ai pu lire que vous vouliez de l'harmonie, il y a "désavantages" au lieu de "inconvénients"
- belluaire : cuir cloutéE (E en trop)
- Barbare : "utilisatiOin" au lieu de "utilisation"
@Dritzeen : Merci ! J'ai corrigé la plupart de ce que tu as rapporté. En ce qui concerne les points au niveau du "sorcier/métamorphe" et du kensai, c'est voulu. Pour l'archer, c'était juste aussi, puisque ces capacités font référence au port des armures et au maniement des armes de mêlée communs à tous les guerriers. Mais depuis, la VO a été changée par les développeurs pour plus de précision, ce qu'ils ont oublié de nous préciser. Enfin, pour la déviation des sorts mineure, le "e" n'est pas en trop.
@lefreut : Merci à toi On a eu des problèmes sur notre document de travail pour réaliser des copier/collers, ce qui explique le nombre de corrections non-reportées sur les versions féminines... La suite m'intéresse grandement. Si c'est trop long à mettre dans un message de forum, envoie-moi tout dans un document par mp ou par mail ^^
Bonjour, Premièrement, merci à tout ceux qui font ce travail titanesque de traduction.
Aussi, j'espère apporter ma (petite) pierre à l'édifice.
Suite à la sortie, du patch du 30 novembre 2012, une nouvelle option dans le menu image à vu son apparition, mais celle-ci n'a visiblement pas de texte en VF. (VO: Hardware Mouse Cursor)
D'autre part j'ai pu remarquer que la casse des textes dans les menus de la VO est plus esthétique.
Plus en détail : - La taille de la police des boutons varie dans la VF (pas dans la VO), cela est un détail mais ça ne fait pas fini.
- Les titres des menus n'ont qu'une majuscule en VO, exemples : - VO: Graphics, VF: IMAGE - VO: Gameplay, VF: JEU - ... Cela est valable pour tout les menus.
- Certaines options disposent d'une variation de casse en VO sur la première lettre des mots. - VO: Full Screen, VF: PLEIN ECRAN
Il serait bien de transmettre cela au dévs afin qu'ils nous homogénéisent tout ça, cela aurait un rendu bien plus agréable à l'oeil ainsi que plus professionnel.
Autre chose, pourquoi avoir traduit graphics en images et non pas graphiques, à moins que cela soit par soucis de taille du mot.
@Dritzeen : Merci pour ces corrections. "Flèche" est juste ; il s'agit d'un terme qui désigne une tour allongée, sur les églises notamment. Mais je l'ai corrigé, car effectivement, le terme est ambigu. Pour Carbos, il va me falloir un petit peu de temps pour corriger ça, car je vais devoir fouiller à la recherche de son fichier de dialogues... Pour Perleflamme, là, par contre, il me faudrait un petit peu plus de détails sur le contexte de la ligne ^^ Et pour Gorion, la ligne est juste, il dit bien "sans soucis" (la ligne a été doublée). En ce qui concerne Brasamical, là aussi, c'est voulu. Brasamical est un nom propre (formé à partir de deux mots communs certes) et nécessite donc un "De" avant...
Suite à la sortie, du patch du 30 novembre 2012, une nouvelle option dans le menu image à vu son apparition, mais celle-ci n'a visiblement pas de texte en VF. (VO: Hardware Mouse Cursor)
Oui, c'est une nouvelle ligne qui est apparue hier. Nous l'avons traduite, et elle sera dans la mise à jour des textes vf
D'autre part j'ai pu remarquer que la casse des textes dans les menus de la VO est plus esthétique.
Plus en détail : - La taille de la police des boutons varie dans la VF (pas dans la VO), cela est un détail mais ça ne fait pas fini.
- Les titres des menus n'ont qu'une majuscule en VO, exemples : - VO: Graphics, VF: IMAGE - VO: Gameplay, VF: JEU - ... Cela est valable pour tout les menus.
- Certaines options disposent d'une variation de casse en VO sur la première lettre des mots. - VO: Full Screen, VF: PLEIN ECRAN
Autre chose, pourquoi avoir traduit graphics en images et non pas graphiques, à moins que cela soit par soucis de taille du mot.
Il faudra demander ça aux traducteurs originaux de BG1 en 1998, ce sont eux qui ont fait ces choix esthétiques. Qui effectivement ne sont plus valables aujourd'hui (s'ils l'étaient déjà il y a 14 ans...). Pour la taille de la police des boutons, par contre, on n'y peut pas grand-chose. On va voir avec les développeurs (il me semble même qu'une autre équipe de localisation étrangère avait déjà rapporté ce problème), mais ça ne dépend pas de nous
@La_Voix Merci pour ces infos, très instructives en plus
Pour l'auberge, c'est juste qu'il y a écrit "auberge du Brasamical" au lieu de "auberge de Brasamical" (comme partout ailleurs), mais si vous aviez bien compris ceci (parfois j'ai un peu de mal à m'exprimer eheh, surtout ne faites pas attention à cette phrase
Pour Gorion ok ^^
Pour PerleFlamme, c'est lorsqu'il nous demande d'aller chercher son parchemin il est écrit : "je vous saurais gré" or, si je ne me trompe pas, c'est "saurai"
enfin, deux petites choses supplémentaires :
- Emerson : "si je vous vois passé" >> ce devrait être "passer"
- Descriptif Ceinture d'Antipode : il est écrit "cette robuste ceinture a est gravée" >> si j'ai bien compris le sens, ce devrait être "robuste ceinture a ETE gravée"
Dans tous les cas, merci de prendre le temps de répondre, en plus j'apprends des choses alors merci (comme pour le terme Flèche )
"Pour PerleFlamme, c'est lorsqu'il nous demande d'aller chercher son parchemin il est écrit : "je vous saurais gré" or, si je ne me trompe pas, c'est "saurai" "
Je ne peux pas lancer le jeu actuellement mais il me semble qu'il dit quelque chose comme "je vous saurais gré si vous alliez chercher mon parchemin" et non "je vous saurai gré lorsque vous m'aurez ramené mon parchemin". Il doit donc s'agir de conditionnel : "saurais" et non de futur "saurai".
Salut Lavoix merci à toi (et à tes coéquipiers si vous êtes plusieurs) de porter énormément de travail au language Français du jeu pour les fans français de cette fabuleuse série, mais j'aimerais savoir en ce qui concerne la Vf du jeu il y a une arme disponible à l'achat sur un Vendeur dans le ville de Baldur qui n'a aucune descriptif hormis les classes qui ne peuvent pas porter celle-ci en voici la preuve :
Il est marrant le descriptif de la chercheuse d'or en plus. Dans le genre j'ai la lame de Dorn Il khan qui voit ses interdits mages remplacés par entropiste
@Dritzeen : Encore merci Pour la ligne d'Emerson, par contre, elle est grammaticalement juste : "Si je vous vois passé ce délai" = "Si je vous vois après ce délai".
Avec plaisir si je peux aider et en plus, j'aime bien vos explications à chaque fois ^^
Pour Emerson, je pensais plus faute sur le mot "passer" (dans le sens où je l'avais lu) que grammaticalement mais comme vous l'expliquez, effectivement il n'y a pas de faute ;p mea culpa ^^
En tous cas, bravo pour la trad, c'est vraiment un réel plaisir que de voir un travail aussi bien fait (sachant les délais que vous avez pu avoir) mais aussi pour votre disponibilité !!
Comments
Le menu language (en anglais) ne devient pas langage en francais
Lors de la quete du parchemin de thetoril, on parle "des terres interieures" ce ne serait pas plutot "jardin interieure"?
Il y a au sud de l'enceinte interieure de chateausuif une pancarte "jardins interieures"( A modifier en terre interieure alors) Surtout que ce sont bien des jardins.
Et dire "jardins interieurs" (plutot que d'interieure) ca me parait pas genant etant une localisation.
Lorsque jai lu la quete je me suis meme demandé si ce netait pas à lexterieure de lenceinte. Puis me souvenant des regles dentree du chateau...
Réaction du PJ sélectionné : "plus facile à dire qu'à faire". Or le son correspondant en anglais nous dit "simplier done than said." Cad exactement la même chose, sauf que c'est exactement le contraire. (problème de BG originel donc)
Dorn (à Kryll si j'ai bien noté) : "que mon comportement t'ai forcée à partir" >> t'ait
Mais j'ai corrigé tout le reste parmi tes suggestions ^^
Dans la documentation "De la Maîtrise de la Mélée et de la Magie", il manque le numéro de la page 148 du "Tableau 4 : Hiatus entropique"
Nom des fichiers de documentation inversés
le fichier BGEEManualMasteringMeleeandMagic_fr_FR devrait s'appeler BGEEManuaSwordCoastSurvivalGuide_fr_FR
et le fichier BGEEManuaSwordCoastSurvivalGuide_fr_FR devrait s'appeler BGEEManualMasteringMeleeandMagic_fr_FR
J'ai hâte de pouvoir ENFIN commencer à jouer malgré tous les bugs signalés.. ils seront vite corrigés! ^^
Je voulais attendre les patchs mais en fait... l'attrait de jouer (même avec des bugs) a été le plus fort
Bref !
En attendant de jouer, je consultais les manuels (merci pour la traduction, en passant!) et j'ai remarqué quelques fautes.. si ce n'est pas important ou pas le sujet ou pas le topic... pas de violence..^^
Mea culpa total.. je suis nouvelle ^^
Mais au cas où :
Dans la documentation "Guide de survie de la Côte des Épées"
Intro.
Je fais parti >>> « partie » des heureux élus
Comme les temps ont changés >> « changé »
n'avais >> « n’avait » réussi avant
Les ordinateurs ne peuvent faire d'arbitrages >> « arbitrage » (ça se discute... )
Pour le reste... je n'ai pas fini mais je n'ai pas vu d'autres fautes
Encore bravo, et place au jeu !
- BGEEManuelCôteDesÉpéesGuideDeSurvie
- BGEEManuelDeLaMaîriseDeLaMêléeEtDeLaMagie
Mais j'imagine que les accents leur ont pas convenu et ils ont renommé les fichiers en anglais en inversant... tsss...
Je vous propose comme solution de prendre les intitulés français que je vous ai mis et de renommer vos manuels avec les bons intitulés X)
Je tenais encore une fois à féliciter l'équipe des traducteurs pour le boulot fourni !
Pour ma part, la première approche du jeu me satisfait pleinement ... ^^
Bon, je suis dans ce topic, juste pour vous faire part de ce que j'ai pu remarquer lors de ma lecture des classes... oui, j'aime lire
(je ne prétends pas tout voir et désolée si cela a déjà été indiqué auparavant et je n'aurai point vu ^^)
CRÉATION PERSO :
- sorcier / métamorphe:
"Ne peut porter aucune armure" >> ne peut porter D'armure... non ?
- voleur "talent de voleurS" >> un S de trop
- assassin >> tranche "de" (manquant) 4 niveaux
- kensai > bonus + 1 "pour" toucher >> "pour" au lieu de "au"
- rôdeur : tous les deux niveauX (manque le X)
- archer : "certaines capacités classiques des "guerriers" " au lieu de "rôdeurs" ?
- Traqueur : "accès à trois sorts de magicienS " (S en trop) /
"Déviation de sorts mineurEs " (E en trop ?) /
et comme j'ai pu lire que vous vouliez de l'harmonie, il y a "désavantages" au lieu de "inconvénients"
- belluaire : cuir cloutéE (E en trop)
- Barbare : "utilisatiOin" au lieu de "utilisation"
Allez, j'arrête de vous embêter !!!
Je vais jouer ^^
En ce qui concerne les points au niveau du "sorcier/métamorphe" et du kensai, c'est voulu. Pour l'archer, c'était juste aussi, puisque ces capacités font référence au port des armures et au maniement des armes de mêlée communs à tous les guerriers. Mais depuis, la VO a été changée par les développeurs pour plus de précision, ce qu'ils ont oublié de nous préciser. Enfin, pour la déviation des sorts mineure, le "e" n'est pas en trop.
@lefreut : Merci à toi On a eu des problèmes sur notre document de travail pour réaliser des copier/collers, ce qui explique le nombre de corrections non-reportées sur les versions féminines... La suite m'intéresse grandement. Si c'est trop long à mettre dans un message de forum, envoie-moi tout dans un document par mp ou par mail ^^
J'ai terminé le 'chapitre' Château-Suif en furetant partout.. ou du moins, du mieux que j'ai pu ^^
Voilà ce que j'ai pu remarquer (encore une fois, désolée si doublons)
- sentinelle : au lieu de "tours", il dit " flèches" dans l'un des textes aléatoires.
- Portier : "combat de masse" au lieu de "combat de groupe", mais cela est peut-être voulu (dans le premier échange, je crois)
- Obe : premier échange, il manque un "s" à plusieurs /
Quand on lui dit que l'on souhaite arrêter, la réponse est : "une fois que je vous t'aurai "
- Carbos : vouvoiement partout sauf pour la première proposition
- PerleFlamme : (ma suggestion ^^) je ne mettrais pas de "S" à "saurai"
- Gorion : (dans la VOST) "Soyez sans 'soucis' " au lieu de 'craintes' ? souvenirs lointains ^^ mais ça.. c'est pas très grave
- Dans le journal (historique prologue) > "auberge DU Brasamical" au lieu de "auberge DE brasamical"
- Sur le "panneau" en pierre, derrière Xzar et Montaron, quand on clique, nous avons "LE voie côtière..."
- Dans les dialogues de Xzar et Montaron >> "S" manquants à "simpleS potions" (Xzar) et "gens bienS" (Montaron)
Pour l'instant, no bugs et rien à signaler de fâcheux ^^ ENJOY !!
Premièrement, merci à tout ceux qui font ce travail titanesque de traduction.
Aussi, j'espère apporter ma (petite) pierre à l'édifice.
Suite à la sortie, du patch du 30 novembre 2012, une nouvelle option dans le menu image à vu son apparition, mais celle-ci n'a visiblement pas de texte en VF. (VO: Hardware Mouse Cursor)
D'autre part j'ai pu remarquer que la casse des textes dans les menus de la VO est plus esthétique.
Plus en détail :
- La taille de la police des boutons varie dans la VF (pas dans la VO), cela est un détail mais ça ne fait pas fini.
- Les titres des menus n'ont qu'une majuscule en VO,
exemples :
- VO: Graphics, VF: IMAGE
- VO: Gameplay, VF: JEU
- ... Cela est valable pour tout les menus.
- Certaines options disposent d'une variation de casse en VO sur la première lettre des mots.
- VO: Full Screen, VF: PLEIN ECRAN
Il serait bien de transmettre cela au dévs afin qu'ils nous homogénéisent tout ça, cela aurait un rendu bien plus agréable à l'oeil ainsi que plus professionnel.
Autre chose, pourquoi avoir traduit graphics en images et non pas graphiques, à moins que cela soit par soucis de taille du mot.
Merci encore.
- le descriptif indique que le choix "rarement" correspond à 20% du temps...en fait il s'agit de "parfois" et non "rarement".
Une autre dans les indications de connexion du multijoueur :
- "Pour vous connecter à un autre ordinateur, vous devez conaître son adresse IP." -> il manque un "n" à connaître.
"Flèche" est juste ; il s'agit d'un terme qui désigne une tour allongée, sur les églises notamment. Mais je l'ai corrigé, car effectivement, le terme est ambigu.
Pour Carbos, il va me falloir un petit peu de temps pour corriger ça, car je vais devoir fouiller à la recherche de son fichier de dialogues...
Pour Perleflamme, là, par contre, il me faudrait un petit peu plus de détails sur le contexte de la ligne ^^
Et pour Gorion, la ligne est juste, il dit bien "sans soucis" (la ligne a été doublée).
En ce qui concerne Brasamical, là aussi, c'est voulu. Brasamical est un nom propre (formé à partir de deux mots communs certes) et nécessite donc un "De" avant...
Oui, c'est une nouvelle ligne qui est apparue hier. Nous l'avons traduite, et elle sera dans la mise à jour des textes vf
Il faudra demander ça aux traducteurs originaux de BG1 en 1998, ce sont eux qui ont fait ces choix esthétiques. Qui effectivement ne sont plus valables aujourd'hui (s'ils l'étaient déjà il y a 14 ans...).
Pour la taille de la police des boutons, par contre, on n'y peut pas grand-chose. On va voir avec les développeurs (il me semble même qu'une autre équipe de localisation étrangère avait déjà rapporté ce problème), mais ça ne dépend pas de nous
Pour l'auberge, c'est juste qu'il y a écrit "auberge du Brasamical" au lieu de "auberge de Brasamical" (comme partout ailleurs), mais si vous aviez bien compris ceci (parfois j'ai un peu de mal à m'exprimer eheh, surtout ne faites pas attention à cette phrase
Pour Gorion ok ^^
Pour PerleFlamme, c'est lorsqu'il nous demande d'aller chercher son parchemin il est écrit : "je vous saurais gré" or, si je ne me trompe pas, c'est "saurai"
enfin, deux petites choses supplémentaires :
- Emerson : "si je vous vois passé" >> ce devrait être "passer"
- Descriptif Ceinture d'Antipode : il est écrit "cette robuste ceinture a est gravée" >> si j'ai bien compris le sens, ce devrait être "robuste ceinture a ETE gravée"
Dans tous les cas, merci de prendre le temps de répondre, en plus j'apprends des choses alors merci (comme pour le terme Flèche )
Je ne peux pas lancer le jeu actuellement mais il me semble qu'il dit quelque chose comme "je vous saurais gré si vous alliez chercher mon parchemin" et non "je vous saurai gré lorsque vous m'aurez ramené mon parchemin".
Il doit donc s'agir de conditionnel : "saurais" et non de futur "saurai".
Note perso : C'est la réponse "mauvais", donc à voir si le vouvoiement doit être de mise.
Suggestion : Personnaliser > Couleurs > Poils (12812) > Cheveux ?
http://www.casimages.com/img.php?i=121201080901501160.jpg
C'est normal ? ^^
Edit : Report fait section US.
Dans le genre j'ai la lame de Dorn Il khan qui voit ses interdits mages remplacés par entropiste
Pour la ligne d'Emerson, par contre, elle est grammaticalement juste : "Si je vous vois passé ce délai" = "Si je vous vois après ce délai".
Avec plaisir si je peux aider et en plus, j'aime bien vos explications à chaque fois ^^
Pour Emerson, je pensais plus faute sur le mot "passer" (dans le sens où je l'avais lu) que grammaticalement mais comme vous l'expliquez, effectivement il n'y a pas de faute ;p mea culpa ^^
En tous cas, bravo pour la trad, c'est vraiment un réel plaisir que de voir un travail aussi bien fait (sachant les délais que vous avez pu avoir) mais aussi pour votre disponibilité !!