Skip to content

BG2:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1235»

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited June 2020
    @improbabile
    BG2EE, stringa 55665: dragon turtle ha una traduzione ufficiale?
    https://roll20.net/compendium/dnd5e/Dragon Turtle#content
    Qui ho trovato "drago tartaruga".
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 195
    edited June 2020
    Aedan wrote: »
    @improbabile
    BG2EE, stringa 55665: dragon turtle ha una traduzione ufficiale?
    https://roll20.net/compendium/dnd5e/Dragon Turtle#content
    Qui ho trovato "drago tartaruga".

    Questa è l'unica che ho trovato delle tre che mi chiedi: a pag 88 di: Guida del Giocatore a Forgotten Realms è citata la : testuggine dragona

    Per le altre due non ho trovato corrispondenze e direi di scatenare la fantasia. :)
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @improbabile
    Grazie infinite davvero!
    Testuggine DragonA, con la A, giusto?
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 195
    Aedan wrote: »
    @improbabile
    Grazie infinite davvero!
    Testuggine DragonA, con la A, giusto?

    Sì, confermo con la a finale.
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Grazie!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @improbabile
    Ciao! Per caso abbiamo riferimenti nella manualistica su questi nomi di anni?
    Stringa: 40967
    Year of the Burning Sky
    Year of the Harvest of Scales
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 195
    @Aedan

    No, non ho trovato riferimenti, nemmeno nella cronologia del Faerun.

    ps: mentre continuo con PSTEE ho caricato un po' di suggerimenti per BGEE: c'erano un po' di stringhe da aggiornare.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited June 2020
    @improbabile
    Quelle stringhe sono comuni a tutti i titoli EE, con qualche differenza. Manuel ha finito la versione per IWDEE e conto di uniformare tutto prossimamente. Anche se non ho ancora capito se saranno incluse o no - la coordinatrice dice di no, ma non capisco perché e non mi torna. Boh. Comunque è low priority.

    Grazie per il riscontro!
    Saranno anni inventati, allora.

    Per Reaching Ring, ho tradotto con Anello del Raggiungimento.
    Per Rapture of the Father, chiedo ai colleghi inglesi cosa intendono con "Rapture" in questo caso.
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 195
    edited June 2020
    :)
    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2020
    Mi pare che gli incantesimi HLA di livello QUEST (Cerca) siano divini.

    Si può allora ritradurre (o siamo costretti dalla manualista?) con: (Grande) Gesta o (Eroica) Impresa o (Divina) missione?

    Altrimenti cercare qualcosa nell'esperienza religiosa. Che ne dite di: PRODIGIO?
    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Mi aiuti a capire il nesso tra Quest (Cerca) e tutte le tue proposte?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2020
    Aedan wrote: »
    Mi aiuti a capire il nesso tra Quest (Cerca) e tutte le tue proposte?
    Si tratta di magie eccezionali anche per un mondo dove la magia esiste, ed essendo per personaggi sacerdotali, prodigio attinge alla sfera religiosa (ed è più ad ampio spettro di miracolo, per includere i druidi).

    Era per avere un termine che avesse senso in termini di mondo oltre che di meccanica di gioco.
    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited December 2020
    Ci sono incoerenze sintattiche planetar-Planetar-Planetars.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    @improbabile @Aedan
    Non ho trovato Mazewalker nel nostro glossario (cercando sopra Mazticans).
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 195
    edited December 2020
    @rede9

    Nel manuale Fedi e Pantheon pag 108 è tradotto con Labirintiade.

    Ho aggiornato il glossario
    :)
    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2021
    Ci sono occorrenze vanilla di Baldur's Gate II: Le Ombre di Amn.
    39185 - 44200 - 61055 - 61056

    Le considero da uniformare secondo BG 1 come: Baldur's Gate II: Shadows of Amn.

    8599 "sargh and streeaka" è elfico o inglese?
    Post edited by rede9 on
Sign In or Register to comment.