Skip to content

Tłumaczenie PL – pomoc i sugestie

12357

Comments

  • M6k3M6k3 Member Posts: 180
    #tadekba nieeee to już brzmi strasznie :) Amulet wilczej jagody powinien zostać!
    viader
  • IlphalarIlphalar Member Posts: 68

    @Parys – wydaje mi się, że ta wilcza jagoda tam jest specjalnie, ponieważ parametry amuletu ułatwiają walkę z likantropami (głównie wilkołakami). Zmiana na „Amulet z tojadem” spowoduje utratę sensu „Wolfsbane > bonusy przeciw wilkom”. Ta wilcza jagoda go jeszcze ratuje. Na razie chyba zostawię, ale skonsultuję się z naszymi tłumaczami :)

    Hmm, zdaje się, że tojad uważano dawniej za roślinę, która odpędza wilkołaki (tak jak czosnek miał przepędzać wampiry). Tak sobie myślę, że chyba fajnie byłoby przypomnieć o tym przesądzie graczom, którzy natrafiają na... całą społeczność wilkołaków ;-) Ja bym osobiście skłaniał się ku amuletowi z tojadem (a niech się czytelnik edukuje, może przyjdzie mu walczyć z wilkołakami w przyszłości).

    ParysSyntia13
  • AdalbertMazurekAdalbertMazurek Member Posts: 106
    Czy dalej "For Shaaaaame!" wypowiadane (jeśli zabiliśmy mu córki) przez Shandalara z Brody Ulgotha jest przetłumaczone jako "Za Shaaaaame!", a nie w stylu "Wstydź się!"?

    I czy dalej występuje rozbieżność między imieniem Galkina, który wciska nam fałszywy kamień strażniczy do Wieży Durlaga, a wpisem w dziennikiu (Galken)?
    cherrycoke2l
  • zdechlakzdechlak Member Posts: 75
    M6k3 said:

    #tadekba nieeee to już brzmi strasznie :) Amulet wilczej jagody powinien zostać!

    zgadzam się, amulet wilczej jagody to nazwa która się już przyjęła i powinna taką zostać
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @AdalbertMazurek – poprawione, bardzo dziękuję. Nie rozumiem, co kierowało CDP, by zmienić Galkena w Galkina w tylu miejscach, a w tylu innych zostawić Galkena.
  • AdalbertMazurekAdalbertMazurek Member Posts: 106
    edited November 2012
    No i kolejne niewielkie wpadki tłumaczy:
    W Brodzie spotykamy kobietę imieniem Therella, która mówi o syny, który udał się do Wieży Durlaga. Opowiada o Daltanie, a spotykamy Daltona.
    W rozmowie też występuje błąd, w jednej z linijek jest: "Boję, że padli ofiarą machinacji...", a oczywiście powinno być "Boję się, że padli..."
    Post edited by AdalbertMazurek on
    cherrycoke2l
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @AdalbertMazurek – poprawione
  • AdalbertMazurekAdalbertMazurek Member Posts: 106
    edited November 2012
    Koleś, od którego mamy ukraść artefakty (zlecenie od Alatosa z Gildii Złodziei we Wrotach Baldura) nazywa się Oberan, a ludzie mówią o Oberonie. Jak jest w oryginale?
    viadercherrycoke2l
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @AdalbertMazurek W orginale jest Oberan, zaś u CDP występował na przemian Oberon z Oberanem. Wszystko poprawione na Oberan.
    cherrycoke2l
  • OgionOgion Member Posts: 7
    Jestem za "diabelstwem", "Żmijową Przeprawą" i "Łukiem Kompozytowym".
  • Syntia13Syntia13 Member Posts: 514
    Przypomniała mi się kolejna drobna wpadka:
    W gospodzie w Beregości zaczepia nas wrogo nastawiony farmer, który próbuje wyrzucić nas z gospody i mówi że 'tacy jak my' nie są tam mile widziani. Jego kolega wtrąca się w pewnym momencie i mówi:
    "You tell 'em, Marl!" co przetłumaczono na "Ty im powiedz, Marl!"
    Tłumaczenie jest dosłowne i w pewnym kontekście mogło by być poprawne, ale w tej sytuacji powinno być raczej "Przygadaj im, Marl" albo "Wygarnij im, Marl". Jak uważacie?
    cherrycoke2l
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    edited November 2012
    Meh.
    Z tego co pamiętam, to do tego zdania jest dubbing.
    zdechlakcherrycoke2l
  • LuckyLucky Member Posts: 645
    Ano jest dubbing i myślę, że powinno obejść się bez zmian, bo będą rozbieżności. A z tego co pamiętam, to głos tego parobka jest przekomiczny i nawet ta forma zdania ładnie komponuje się z tą postacią.
    cherrycoke2l
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Zostawię jak było, ale dziękuję za zgłoszenie :)
    Syntia13
  • SilverSilver Member Posts: 63
    Mogę popsuć grę kobietom? :D Widzę niespójność w dubbingu. Czy mam siedzieć cicho? :PPP
  • SheeShee Member Posts: 139
    Popsuj nam grę^^
  • sahardimasahardima Member Posts: 17
    edited November 2012
    A nie lękasz się? Niewiasta jak smok, mściwa w gniewie bywa. ;)
    Post edited by sahardima on
  • SheeShee Member Posts: 139
    Jeszcze wszytko przed nim ;p
  • SilverSilver Member Posts: 63
    edited November 2012
    Hmm... W sumie to takie bez szału jest, ale jak wejdziecie do Gospody pod Pomocną Dłonią, to witający was tam pewien jegomość imieniem Jopi nie dostrzeże waszych walorów^^ (smutne nie?)... jeśli ustawicie sobie polski dubbing

    Btw. Nie myślałem, że odezwie się tyle kobiet, ale to super sprawa :)

    Kobiety podróżujące po Faerunie w oczach tak zacnego wojownika jak ja mają bardzo dużo uroku. Wyjątkowo podziwiam tak dzielne niewiasty :*
  • SheeShee Member Posts: 139
    Haha, bo się zarumienię^^

    Szczerze mówiąc zauważyłam, że kobiety są w BG często dyskryminowane i zwraca się do nich, jak do mężczyzn...

    Myślicie, że córa Bhaala była brzydka oO ?
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Ja myślę, że nie była brzydka, bo postacie kobiet w fantasy zazwyczaj są zaskakująco ładne i noszą kuse zbroje. Tylko że zazwyczaj i tak grają nimi mężczyźni.
  • sahardimasahardima Member Posts: 17
    Stąd też wolałabym silne i charyzmatyczne bohaterki, odziane w normalną zbroję/pancerz/szatę. Córa Bhaala musiała mieć piękne oczy, z rodzaju tych magnetycznych i roziskrzonych. Co dyskryminacji, to niestety częste. Chociażby liczba wątków romansowych w BG 2, bolesne.
    Ilphalar
  • IlphalarIlphalar Member Posts: 68
    Shee said:

    Myślicie, że córa Bhaala była brzydka oO ?

    Sądząc po wyglądzie awatara Bhaala... za dużo kolców, zbyt długie szpony.

    A tak na poważnie to nie sposób nie dostrzegać pewnych dysproporcji w przedstawieniu postaci kobiecych w cRPG. Nigdy nie grałem postacią żeńską w Baldurze, ale z tymi romansami... mogliby przynajmniej dodać Haer'Dalisa albo Valygara (ten pierwszy może przestałby nam uwodzić Aerie).
  • SilverSilver Member Posts: 63
    Myślę, że córa Bhaala mogła być brzydka, aczkolwiek nie o urodzie mówię, tylko o charakterze. Kobiece piękno to jest temat wyjątkowo trudny w interpretacji. Kobieta zauważa w kobiecie inne cechy, mężczyzna inne. Kobieta może czarować, może podniecać, może też po prostu wzbudzać zachwyt mądrością, delikatnością lub zdecydowaniem. Wydaje mi się, że córa Bhaala mogłaby wyglądać wyjątkowo ponętnie gdyby tylko tego chciała, ale żaden zacny rycerz nie chciałby się do niej zbliżać ze względu na obrzydliwy charakter(a taki własnie był w moim odczuciu).
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Byłbym wdzięczny za skończenie offtopa. Ja dostaję za każdym razem powiadomienie w tym temacie i wchodzę tu, spodziewając się jakiejś mądrej sugestii, a tu nic ;)
    LuckyAdalbertMazurekSilverviader
  • JaingJaing Member Posts: 9
    nic nie wnoszaca do tematu odpowiedz, cierp skurczybyku
    Murk
  • SheeShee Member Posts: 139
    Haha zróbcie coś, żeby kobieta grając kobietą czuła się, jak kobieta, jeśli o tłumaczenie chodzi ;)
  • LuckyLucky Member Posts: 645
    sahardima said:

    Córa Bhaala musiała mieć piękne oczy, z rodzaju tych magnetycznych i roziskrzonych.

    Oczy ;) Znając trend w art workach fantasy i ogólnym wyobrażeniu, to nie tylko oczy, nie tylko :D
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Shee - nasze tłumaczenie uwzględnia płeć głównej postaci, to od CDP niekoniecznie, ale tam raczej chyba nie zmienialiśmy. Jednak jeśli będą jakieś rażąco niewłaściwe teksty, to poprawimy :)
  • sahardimasahardima Member Posts: 17
    Chwali się wam. ;) Przydałoby się ujednolicić odmianę wszelkiej maści grup etnicznych. Dostawałam bólu zębów, widząc raz thaywianin, a raz thaywiańczyk, a raz thayczyk. Masakra.
    cherrycoke2l
Sign In or Register to comment.