Skip to content

Tłumaczenie PL – pomoc i sugestie

12346

Comments

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @sahardima - staraliśmy się zwracać uwagę na takie, jeszcze posprawdzam w razie czego.
  • WybranWybran Member Posts: 162
    @sahardima Ja zawsze uważałem że nie ma potrzeby tego odmieniać i tłumaczyć najzwyczajniej: człowiek z thay, czarodziej z thay, ludność thay itd.
  • SheeShee Member Posts: 139
    edited November 2012
    W sumie czytałam na forum, że dostaniemy dwa romanse, ale czy to zostało gdzieś potwierdzone ? Nawet była dyskusja na ten temat...

    Przy Neerze jest taka wzmianka, przy pozostałych dwóch NPC niekoniecznie...
  • sahardimasahardima Member Posts: 17
    edited November 2012
    W podręczniku dnd jest odmieniane, w grze również. Po prostu wolałabym widzieć jedną wybraną formę, a nie kilka. Dziwnie brzmiałoby stwierdzenie "człowiek z Thay" w ustach Edwina. ;)
  • WybranWybran Member Posts: 162
    edited November 2012
    Dlaczego Edwin miałby mówić "człowiek z Thay"? Mógłbym prosić całe zdanie? Thay bez odmiany pasuje w każdym kontekście. Jeżeli nazwa własna jest krótka to chyba nie po to żeby przez idiotyczne odmiany stać się 2x dłuższa. To że ktoś koniecznie chciał wzbogacić język angielski który jest biedny jak najemnik po opuszczeniu burdelu w porcie nie znaczy, że był to dobry pomysł. ;)
  • IlphalarIlphalar Member Posts: 68
    edited November 2012
    Wybran said:

    Dlaczego Edwin miałby mówić "człowiek z Thay"? Mógłbym prosić całe zdanie? Thay bez odmiany pasuje w każdym kontekście.

    No i tutaj nie do końca się zgodzę. Od razu przypomina mi się dialog Edwina z Viconią:

    ''Ten oto Thaywianin jest gorący niczym ogień, Viconio. I zostawił wiele konkubin dyszących pod wpływem jego erotycznego ataku.''

    Człowiek z Thay nie pasuje tutaj ni w ząb ;-) Nikt nie powiedziałby tego tak... formalnie.
  • WybranWybran Member Posts: 162
    Ten oto pochodzący z Thay.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    W BG1 nie Thay jest użyte tylko w kontekście Czarodziei z Thay albo państwa Thay. Nie ma czegoś takiego jak Thayczyk, Thayvianin itd.
  • sahardimasahardima Member Posts: 17
    Zatem te liczne maszkary odmianowe były tylko w dwójce, chwała Seldarine :) Czyli wszystko przed grupą tłumaczy w przyszłości.
    @Wybran "Ten oto pochodzący z Thay" jest koszmarnie długie. Nie ma nic złego w odmianie, naprawdę.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @sahardima - na pewno zwrócimy na to uwagę, jeśli będziemy również pracować nad BG2:EE
  • sahardimasahardima Member Posts: 17
    @cherrycoke2l Myślę, że będziecie :P Gdzie znajdą takich pasjonatów BG? ;-)
    Syntia13
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited November 2012
    @sahardima Ta, zobaczy się jeszcze jak będzie odbiór tego tłumaczenia, a poza tym nie wiem na ile nam się będzie chciało -BG2:EE to projekt prawie cztery razy większy od BG1:EE.

    A tu macie wizualizację tekstów z BG1: http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/131763/#Comment_131763
  • sahardimasahardima Member Posts: 17
    Zdaję sobie sprawę, to zajmuje dużo czasu, ale daje też mnóstwo satysfakcji(z doświadczenia mówię). Do chwili, aż się wypala. Ładna sterta, a brrr. O odbiór bym się nie martwiła, nie zadowolicie wszystkich.
  • LuckyLucky Member Posts: 645
    No ta sterta kartek robi wrażenie. Podziwiam Was, że oprócz regularnych obowiązków piszecie się jeszcze na takie coś, ja miałbym duży problem ze znalezieniem na to czasu.
  • AdalbertMazurekAdalbertMazurek Member Posts: 106
    Powtórzę za użytkownikiem @Abel: nie będę się wstydził, że gram w BG zamiast czytać książki. :)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited January 2013
    W nowej angielskiej wersji dialog.tlk zmieniają nazwy podras niektórych ras jak elfów i krasnoludów na AD&D-owe. Jak wiadomo, nie mamy polskich wersji podręczników, dlatego trzeba sklecić tłumaczenie samodzielnie.

    O ile przy elfach nie ma problemu – zmieniają nazwy, które są poprawne w obu edycjach na takie, które były tylko w AD&D, ale odpowiadają one nazewnictwu z dzieł Tolkiena – high elves – wysokie, grey elves - szare, sylvan elves – leśne.

    Niejasność może się pojawić przy krasnoludach – sam nie spotkałem się z tłumaczeniem tych nazw, dlatego jeśli ktoś ma dostęp do innych, bardziej oficjalnych źródeł, byłbym wdzięczny. Nasza propozycja:

    hill dwarves - krasnoludy wzgórzowe
    mountain dwarves - krasnoludy górskie
    deep dwarves - krasnoludy głębinowe
    gully dwarves - krasnoludy żlebowe (to tłumaczenie gdzieś znalazłem w jakichś źródłach z Dragonlance'a)
    duergars - duergarowie (jak było)
  • nmenme Member Posts: 24
    @cherrycoke Nie mam niestety polskiego podręcznika do AD&D, ale chciałem powiedzieć, że nazwy które proponujesz są zgodne z tymi z którymi wielokrotnie sam się spotykałem tu czy tam.
    cherrycoke2lIlphalar
  • IlphalarIlphalar Member Posts: 68
    Prawdę mówiąc nie spotkałem się z żadnym polskim podręcznikiem, w którym znajdowałoby się tłumaczenie nazwy "deep dwarves", ale skoro mamy już deep gnomes (gnomy głębinowe) to nie wyobrażam sobie innego przekładu. Zastanawiam się tylko czy wspomniane deep i gully dwarves nie są przypadkiem rasami występującymi wyłącznie w Dragonlance...? Bo Forgotten to przecież tarczowe, złote, dzikie, itp...
    Lucky
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Ilphalar – zwracałem im uwagę na nazwy podras elfów, ale twierdzili, że wzięli je z FR: Campaign Setting dla AD&D, więc przypuszczam, że to samo zrobili dla krasnoludów. Niestety nie posiadam nigdzie, również angielskiej wersji.

    Jeśli chodzi o elfy, to w „Cormanthyr: Empire of Elves” były złote, srebrne, itd. Znowu „The Complete Book of Elves” wymieniła kilka nazw dla podras elfów w Forgotten Realms, również takie, jak proponują teraz twórcy BG:EE.

    W grze ostatecznie znajdą się wysokie, szare i leśne (high, grey, sylvan) – wydaje mi się, że książce „Evermeet: Wyspa elfów” te dwie pierwsze były używane przez zbyt dumnych i rasistowskich elfów złotych/słonecznych, by zmniejszyć znaczenie elfów księżycowych/srebrnych, no ale jeśli autorzy gry życzą sobie jednak użyć tych nazw, to tak będzie. Oni są tu chyba ekspertami, chociaż ja mam wątpliwości co do tego nazewnictwa – może to jednak wynikać z mojego przyzwyczajenia do 3ed.
  • LuckyLucky Member Posts: 645
    Zastanawiam się po co to robią w ogóle.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Lucky – żeby wprowadzić nazwy AD&D – na tej edycji oparte jest BG:EE, a nie 3ED.
  • IlphalarIlphalar Member Posts: 68
    edited January 2013

    @Lucky – żeby wprowadzić nazwy AD&D – na tej edycji oparte jest BG:EE, a nie 3ED.

    Dziwne, jestem przekonany, że w podręczniku do AD&D były nazwy, które wymieniłem, z resztą gully dwarves, podobnie jak kenderzy, to rasy stworzone specjalnie na potrzeby Krynn, a z żadnymi deep dwarves na Faerunie swoją drogą nigdy się nie spotkałem. Może oni to wzięli (analogicznie do elfów) z The Complete Book of Dwarves, ale czy to nie są przypadkiem supplementy multisettingowe?

    Poza tym, dlaczego w Baldurze w ogóle miałyby być nazwy z 3ed? Chyba się trochę pogubiłem ;-)
    Lucky
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited January 2013
    @Ilphalar – oni mi napisali, że brali to z FR: Campaign Setting dla AD&D. Co do krasnoludów, nie mam żadnego info z edycji AD&D.

    Co do elfów: jedynie posiadam Cormanthyr: Empire of Elves i Complete Book of Elves. W tym pierwszym podrasy wymienione to: Gold Elves, Moon Elves, Green Elves i Aquatic Elves (czyli nazwy które od początku były w BG i twierdzą, że są z 3. edycji). Do tego dopisali jeszcze bezsporne drowy i avariele.

    Complete Book of Elves w części dotyczącej elfów z FR wymienia kilka nazw dla każdej z tych podras, m.in. te zaproponowane przez twórców, dlatego nie ma większych niezgodności.
    The first subrace is that of the gold elves. Some also call them sunrise elves or high elves
    The second subrace is known variously as moon, silver, or grey elves
    The third subrace is roughly equivalent to sylvan elves. They are called wild, green or forest elves
    Jedynie ta trzecia rasa w obu podręcznikach jest inaczej nazwana niż twórcy BG:EE chcą :/

    Wg ludzi z BG:EE nazwy podras, które wcześniej były w BG należały rzekomo z 3. edycji. Jak widać wyżej (i co im pisałem), stare nazwy dotyczące elfów były ok, ale nowe również są poprawne.

    Do mojego posta w wątku dla tłumaczy otagowałem Dave'a, on jest ekspertem od FR (w końcu napisał jakieś książki w tym settingu), chociaż się nie wypowiedział, gdyby było coś nie tak napisałby coś chyba… w każdym razie, dopóki nie zobaczę AD&D-owego FR: Campaign Setting, nie będę z nimi dyskutował.


    W każdym razie, co do elfów jestem za nazewnictwem, które było wcześniej, bo takie było w Cormanthyrze, który chyba bezspornie jest najlepszym podręcznikiem o elfach w FR :D

    Z krasnoludami mam podobne odczucia jak Ty, ale ze względu na brak materiałów, nie mogę się wypowiedzieć w tej kwestii.
    Ilphalar
  • IlphalarIlphalar Member Posts: 68
    @cherrycoke2l Hmm, no tak, ciężka sprawa, ale faktycznie bez podręcznika i tak niewiele można tutaj zdziałać (zakładając oczywiście, że faktycznie zdziałalibyśmy coś powołując się na ów podręcznik). Natomiast zupełnie zaskakuje mnie to stwierdzenie o nazewnictwie zaczerpniętym z trzeciej edycji, przecież pierwsze podręczniki do 3E ukazały się chyba z rok po premierze Baldura? To znaczy, jeśli tak twierdzą to nie zamierzam z tym dyskutować, ale to mi wygląda na jakieś poważne naruszenie praw czasoprzestrzeni ;-)

    Do mojego posta w wątku dla tłumaczy otagowałem Dave'a, on jest ekspertem od FR (w końcu napisał jakieś książki w tym settingu), chociaż się nie wypowiedział, gdyby było coś nie tak napisałby coś chyba… w każdym razie, dopóki nie zobaczę AD&D-owego FR: Campaign Setting, nie będę z nimi dyskutował.

    Ten "wątek in question" jest oczywiście zamknięty dla zwykłych użytkowników, prawda? Mam nadzieję, że w najgorszym wypadku Dave ocali nas przynajmniej przed kenderami. Nie zniósłbym kendera w drużynie z Edwinem i Janem...

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Ilphalar – kenderów nigdzie nie ma :)
    Ilphalar
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Wygrzebałem właśnie Forgotten Realms Campaign Setting z AD&D i okazuje się, że stare nazwy w BG były dobre :/

    @Ilphalar – spotkałeś się może (Ty albo ktokolwiek inny) z jakimś tłumaczeniem dla sundered dwarves? To w przypadku, gdy zostaną przy zmianie.
  • IlphalarIlphalar Member Posts: 68
    edited January 2013
    @cherrycoke2l Wydaje mi się, że jedynym źródłem, w jakim występuje ta rasa jest wspomniany "The Complete Book of Dwarves", nie przypuszczam, aby istniało jakiekolwiek polskie tłumaczenie (tym bardziej, że jest to chyba bardziej koncepcja rasy, niż jakiś oddzielny gatunek w konkretnym settingu).

    P. S. O wiele lepszym źródłem wiedzy o krasnoludach z Zapomnianych Krain byłby chyba AD&D "Dwarves Deep" Greenwooda, w którym pojawiają się wyłącznie rasy właściwe dla Faerunu, czyli krasnoludy tarczowe, złote, szare, etc. Może Beamdog mógłby rzucić okiem do tego supplementu?
    cherrycoke2l
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Właśnie sprawdziłem dzisiaj też Dwarves Deep, ale wracając do elfów, powoływałem się na Cormanthyr, a oni powiedzieli, że brali te podrasy z FR:CS i tak tam jest i koniec. Z Dwarves Deep i krasnoludami kwestia jest identyczna jak z Cormanthyrem – napisałem dzisiaj do nich jeszcze raz w tej sprawie i mam nadzieję, że się ustosunkują.

    To bardzo mała rzecz w sumie, ale jeśli ktoś ma pierwszy raz styczność z Forgotten Realms, a jest ciekawy settingu i się wczytuje, to może źle zapamiętać. Pamiętam jak pierwszy raz grałem w BG, to byłem bardzo ciekawy tych ras i chłonąłem te opisy, chcąc dowiedzieć się jak najwięcej – wtedy jeszcze stałego łącza nie miałem, a o istnieniu podręczników i książek nie miałem pojęcia :)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    No to okazuje się, że miałem rację i wracają do starych nazw, tylko dopisują jeszcze avarieli do listy podras :)
    IlphalarParys
  • gumisiwogumisiwo Member Posts: 190
    Nie wiem czy to było, ale w opisie klasy Ucznia smoka jest błąd. jest napisane, ze nie może nosić żadnej zbroi, a potem, w kolejnym punkcie, że nie może nosić cięższej zbroi niż paskowa. wiem, ze to drobiazg, ale trochę myli. :)
    Grieg
Sign In or Register to comment.