Skip to content

Błędy w polskim tłumaczeniu BG1:EE

2456

Comments

  • ThimGrimThimGrim Member Posts: 75
    edited December 2012
    A czy Kij to Laska czy Laska to Kij? :P Bo jak czytam opis Kija to zaczyna się on od słów "Ta najprostsza z lasek[...]" ]:->
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    Nie zmienialiśmy bo tak było u CDP.
  • ThimGrimThimGrim Member Posts: 75
    Ale już nad diabłem czy diabelstwem to się zastanawialiście ]:->
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @ThimGrim – kij czy laska to jeden kij…
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @lewozmywak – to z tym półorkiem zgłoszone do Beamdoga.
  • WybranWybran Member Posts: 162
    @cherrycoke2l No i tutaj się zupełnie nie zgadzam. Laska służy do podpierania się trzymając rękę nad nią natomiast kij trzymamy najczęściej przed sobą niekoniecznie się nim podpierając. Może laska komuś się pomyliła z kosturem bo w tym wypadku to rzeczywiście jeden pies... sorry patyk.
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    Nie jestem pewien czy to wina polskiej paczki dźwięków czy może samej gry, ale z tego co zaobserwowałem albo raczej zausłyszałem Ghule czasem wydają dźwięk xvartów
  • SilverSilver Member Posts: 63
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited December 2012
    @Silver – ściągnij najnowszego tlk-a. Ten łańcuch dodali wczoraj popołudniu, a dopiero dzisiaj mogliśmy zrobić aktualizację.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @ThimGrim – było, jak się przyjrzysz to zabczysz, że tam jest Ä. Jest to dla mnie niezrozumiały błąd, bo w innych miejscach wyświetla Powrót normalnie :/ Ale zgłosiłem to, zobaczymy, czy kiedykolwiek coś z tym zrobią.
  • ThimGrimThimGrim Member Posts: 75
    ok, tylko zgłaszam co napotkam żeby w wersji "Baldur's Gate: Even More Enhanced Edition!" się pojawiło... ;)
  • LazarytaLazaryta Member Posts: 53
    Po wejściu w zakładkę autorów na dole mamy 2 okienka "dalej"
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Lazaryta – masz stary dialog.tlk. Na początku w oryginale było tam „Next” i „Done” co CDP w obu przypadkach tłumaczył jako „Dalej”, stąd początkowo tak to wyglądało, ale „Done” zmieniliśmy na „Zrobione”.
  • LazarytaLazaryta Member Posts: 53
    Da się coś zrobić z wielkością czcionek w menu? np. napis LANGUAGE w opcjach strasznie razi w oczy
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Lazaryta – sprawa wygląda tak, że silnik gry sprawia, że niektóre partie na sztywno są zamieniane na wielkie litery (np. w opisie przedmiotów – klasy, które nie mogą używać danego przedmiotu). Dla języków innych niż angielski ma to niby być wyłączone, ale najwyraźniej to nie działa (jest taka opcja w baldur.ini, testowałem i nic). Pozostaje nam mieć nadzieję, że jak zaczną oficjalnie wspierać języki inne niż angielski, może się to zmienić.

    Zresztą, co do samej nazwy opcji „Languages” nie mamy nigdzie stringa i jest na sztywno po angielsku.
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    W czasie tworzenia zabójcy (czy raczej generalnie złodzieja)
    http://img849.imageshack.us/img849/9467/baldr022.png
    "Zastawianie pułapek: umiejętność rozbrajania pułapek pozwala złodziejowi na zastawianie własnych"
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Grieg – jest jak w oryginale:
    SET TRAPS: A Thief's skill in disarming traps allows to create snares of own.
    Rozumiem, że to błąd wersji angielskiej? Ja nie orientuję się za dobrze w mechanice AD&D. Ja rozumiem to tak, że Zakładanie Pułapek ulepsza też umiejętność rozbrajania. Chociaż w BG wystarczyło je chyba tylko zauważyć?
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited December 2012
    @cherrycoke2l Obawiam się, że nie mam pojęcia tym bardziej kiedy zobaczyłem wersję angielską. W BG1 nie było zastawiania w ogóle, ale było rozbrajanie pułapek, tu jest pełna lista oryginalnych zdolności z BG1: - kradzież kieszonkowa, - krycie się w cieniu, - otwieranie zamków, - rozbrajanie pułapek, - wykrywanie pułapek, w BG2 zamiast 'rozbrajania pułapek' pojawiło się 'zakładanie pułapek'.
    Edit: W BG2 za rozbrajanie pułapek odpowiedzialna była zdolność 'otwieranie zamków', w sumie jeśli to coś zmienia.

    Nie ma opcji osobnego zakładania i rozbrajania więc wychodzi na to, że to umiejętność do zarówno zakładania jak i rozbrajania.
    A teraz to rozumiem tak, że generalna zdolność złodziei polegająca na rozbrajaniu pułapek (disarming traps) pozwala im również na zastawianie nowych czyli "SET TRAPS".

    Więc wygląda na to, że jest w porządku przynajmniej względem oryginału. Choć nie ukrywam, że brzmi jak literówka, ale nie wiem jakby to inaczej opisać.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Grieg – dzięki – postaram się jeszcze wyjaśnić to z ludźmi odpowiedzialnymi za wersję angielską.
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    W opisie pogłosek u Winthropa jest literówka "Słyszałem, że w Nashkel są jakieś problemy. Coś tam się dziej niedobrego w kopalniach (...)." Zjadło "e" przy "dzieje".
  • LazarytaLazaryta Member Posts: 53
    Nazwa pasa Goriona przed identyfikacją jest nie przetłumaczona - "belt"
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Lazaryta – gdybyś mógł podać dokładny nr stringa wg instrukcji podanej w pierwszym poście. W arkuszu słowo Belt powtarza się kilkakrotnie, ale również w postaci imienia NPC-a, dlatego nie wiem, który łańcuch zmienić.
  • TyiliyraTyiliyra Member Posts: 5
    Literówki literówkami, ale grając w wersję angielską z polskim dubbingiem napotkałem śmiesznie przetłumaczony tekst. Komentarz Jaheiry względem Xzara po ang brzmi: "You are quite amusing in a "what the hell are you doing "kind of way", a przetłumaczone jest: "Jesteś całkiem zabawny w "co ty u licha wyprawiasz" **łagodny** sposób". Nie do końca pamiętam czy dokładnie przytoczyłem tę
    wypowiedź, chodzi jednak o słowo łagodny, które w ogóle nie powinno tam się pojawić.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Tyilyira –dzięki za zgłoszenie, ale nie będę tego zmieniał, ponieważ w tym miejscu jest dubbing :/ Zgodnie z przyjętą przez nas zasadą, musi zostać.
  • LazarytaLazaryta Member Posts: 53
    String do tego belt'a : 1292
  • upi00rupi00r Member Posts: 91
    Rozmowa z: Lord Binky zwany Bufonem
    Jedna z odpowiedzi do wyboru: "Hej, nie ujdzie wam to na sucho!" - powinno być "ci" zamiast "wam"

    Rasaad: "Kiedy ojciec nie mógł już dłużej spłacać [...]" - na końcu zdania brakuje kropki.

    Mulahey: "[...] Widziałem, że nie można im ufać! [...]" - powinno być "WiEdziałem..."

    Poe (bard na moście Firewine) w jednej ze zwrotek pieśni:
    "Nie znałem ich, lecz pieść tą znam" - powinno być "tę"

    Gandolar Szczęśliwa Stopa (przy wręczaniu nagrody):
    " [...] chciałem wam ofiarować tą drobną sumkę pieniędzy." - j.w. "tę"
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited December 2012
    Są różnice w opisie Świątyni w (przy) Beregoście:
    Stringi:
    przed frontonem:
    10455 i 10454: Świątynia Pieśń Poranka
    przy samym budynku są 4 opisane znaczki informacyjne tym samym stringiem:
    14964: Świątynia Pieśni Poranka

    PS. Przy okazji moglibyście rzucić okiem na string 5250, pojawiło misie dokładnie taki wiersz w oknie dialogowym, nie wiem czy i co mówił wtedy, kompletnie z niczym nie związany (podaję cały wiersz):
    "9491 : Kivan- 5250 :"
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Grieg – to z tym Kivanem to pusty string z odnośnikiem do dźwięku Kivana. Prawdopodobnie pojawiło Ci się to tam, ponieważ masz włączone pokazywanie numerów stringów.
Sign In or Register to comment.