Planescape Torment: EE - Aktuální čeština
Kompletní čeština do Planescape Torment.
Vše je na 100% přeloženo.
Datum vydání češtiny: 02.07.2018
Verze češtiny - 2.4
https://uloz.to/!HtedZOcZhGmB/pteecz-2-4-zip-zip
Cesta je:
*složka se hrou* / lang /cz_CZ
Pokud zde složka není, tak ji vytvořte archiv rozbalte tam.
(Druhá možnost je přepsat češtinou původní anglickou lokalizaci tím, že archiv rozbalíte do složky en_US.)
Vše je na 100% přeloženo.
Datum vydání češtiny: 02.07.2018
Verze češtiny - 2.4
https://uloz.to/!HtedZOcZhGmB/pteecz-2-4-zip-zip
Cesta je:
*složka se hrou* / lang /cz_CZ
Pokud zde složka není, tak ji vytvořte archiv rozbalte tam.
(Druhá možnost je přepsat češtinou původní anglickou lokalizaci tím, že archiv rozbalíte do složky en_US.)
Post edited by Edvin on
3

Comments
Zrovna nastavení jsem kontroloval asi 10x
To musím opravit, to by mi nedalo spát.
K těm nedodělkům - jsem jediný kdo má hlavní měnu v angličtině?
Hádám že nám Beamdog udělá české obrázky až vyjde čeština "oficiálně".
Tohle jsem si nepřekládal já, ale samozřejmě to opravím.
P.S.
Pokud si všimneš dalších chyb, budu vděčný když to tady nahlásíš.
Jinak čeština super. Edvinovi velká poklona a díky.
Tohle by mohl být trochu zapeklitější problém, protože změnit způsob jakým hra zobrazuje texty je o dost složitější než změnit texty samotné. Každopádně jsem to nahlásil, tak se tomu snad budou věnovat.
Jo a průběžně opravuju všechny chyby na které jsi upozornil, díky za to.
Edvin velka poklona, si asi najlepsi cz prekladac na hry
Android nevlastním, takže to bude muset někdo vyzkoušet.
Komunikace nikdy nebyla problém.
Mám kontakt na zástupkyni Beamdogu a když ji napíšu, tak mi většinou nejpozději do 2 dnů odpoví.
Problém je, že když se Beamdog pokusí něco opravit, tak to velmi často posere ještě víc...
Ale nemám ponětí jak dlouho bude Beamdog řešit problém s " Ť " , problém se zvukem a problém s českými obrázky. Navíc pak budou muset češtinu vydat jako součást zvláštního patche, který opraví ty dva výše zmíněné problémy.
Takže můj optimistický odhad je něco mezi týdnem a měsícem.
Torment je téměř hotový a mám přeložené 4 nové módy do BG2 (chybí jen test a malá korektůra).
Jakmile to dodělám, tak se můžu pohnout na další projekty.
To co je časově nejméně náročné dělám vždycky první.
Potřebuju schválit asi 15 000 záznamů, každý zabere asi 6 vteřin.
To máme 15 000 x 6 : 60 (minuty) : 60 (hodiny) = 25 hodin čistého času ubíjejícího klikání.
U BG1 jsem měl podobný problém a tak jsem požádal tehdejšího (ÚŽASNÉHO) správce Andrea Columbo jestli by mi to nemohl všechno autoschválit. Ještě ten den večer to bylo hotové (je to pro ně práce maximálně na 2-3 minutky). Nyní máme novou správkyni jménem Cori. Ta ženská mi opravdu pije krev.
Požádal jsem ji o to samé a dostal jsem sáhodlouhé vysvětlení (kterému absolutně nerozumím) a řekla mi ať si to udělám sám. Napsal jsem že tomu nerozumím a dostal jsem další sáhodlouhé vysvětlení "jak na to" a opět mi řekla ať si to udělám sám. Tak jsem ji znovu napsal, že nejsem žádný programátor jako ona, že těm jejím termínů a postupům nerozumím a že necítím potřebu se to všechno učit, protože podobnou věc potřebuju jednou za pár let. Dále jsem podotknul, že ona to má hotové za pár minut a místo toho si tu se mnou už 3 dny posílá e-maily. Proto jsem ji ještě jednou požádal, jestli by to raději nemohla udělat sama, než aby si se mnou posílala dalších 10 e-mailu ve kterých se mi bude (neúspěšně) snažit vysvětlit "jak na to" a plýtvala tak časem mým i svým.
Odpověděla mi, že mi to raději bude vysvětlovat, protože pro ostatní překladatele chystá něco jako návod.
(Nezabili by jste takovou ženskou?)
Tak jsem ji (zrovna před chvíli) odepsal, že na tohle nemám nervy, ať na to zapomene a že si raději půjdu přeložit pár módů.
Taky mi někdy připadá, že je musím skoro prosit, abych jim to mohl zadarmo překládat a zvyšovat jim zisky...