Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BG2EE

AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
Scopo di questo thread è quello di raccogliere le eventuali segnalazioni di refusi presenti nella traduzione italiana di Baldur's Gate 2: Enhanced Edition. Per "refuso", si intende solo ed esclusivamente un errore di battitura relativo alla scrittura di una parola ("btavi" al posto di "bravi") o della punteggiatura (ad esempio, quattro puntini di sospensione anziché tre).
In questo thread, potete anche segnalare problemi a livello di audio (ad esempio, tracce audio non corrispondenti al testo visualizzato o tracce audio assegnate a stringhe sbagliate).
Qualora desideriate darci un feedback sul nostro lavoro, vi chiediamo gentilmente di postare in questo thread.

Come segnalare un refuso

Potete:

- Postare uno screenshot del dialogo in cui compare la frase con il refuso. Mentre state giocando, cliccate il tasto "Stamp". Questo salverà uno screenshot al seguente percorso: C:\Users\user\Documents\Baldur's Gate II - Enhanced Edition\ScrnShot. Potrete quindi postare un messaggio in questo thread allegando l'immagine del dialogo in cui è presente un refuso.
- Segnalare il numero di stringa corrispondente. Per fare in modo che il numero della stringa compaia nel gioco, è sufficiente procedere in questo modo:

• Fate una copia del file baldur.lua per sicurezza (si trova in "Documents\Baldur's Gate II- Enhanced Edition)
• Apritelo con Word Pad e inserite questa voce: SetPrivateProfileString('Program Options','Strref On','1')
• Salvate e lanciate il gioco. Adesso ogni scritta sarà preceduto dal numero della stringa. Per disattivarle, editate il file baldur.lua eliminando la suddetta riga
• Prima di aggiungere la suddetta voce, accertatevi che non sia già presente. Se così fosse, limitatevi a cambiare 0 con 1. Diversamente, aggiungete l'intera riga.

Vi chiediamo gentilmente di evitare messaggi del tipo "Ho visto un errore, ma non ricordo dove". Disponete di ben 3 modi per fare un report; scegliete quello che preferite e usatelo.

A chi segnalare un refuso

È sufficiente postare un messaggio in questo thread. Sarà mia premura verificare e correggere.
Post edited by Aedan on
lolien
«1345

Comments

  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    45880 amico anziché amica
    45882 verificare correttezza traduzione
    45884 quartiere anziché Distretto
    45885 La prima O è necessaria?
    45887 Quartiere anziché Distretto
    43100 guardandoli?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Strano. Ho controllato le stringhe e risultano tutte corrette e aggiornate. Le tue segnalazioni fanno riferimento alla traduzione prima della mia correzione.
    Hai scaricato la beta e aggiornato i testi con i file che ti ho mandato via mail?
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Aedan said:

    @Jonelet_Irenicus
    Strano. Ho controllato le stringhe e risultano tutte corrette e aggiornate. Le tue segnalazioni fanno riferimento alla traduzione prima della mia correzione.
    Hai scaricato la beta e aggiornato i testi con i file che ti ho mandato via mail?

    Non ho aggiornato alla beta, pensavo non fosse necessario.
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited May 2018
    Sistemata con la beta

    25778 omicidin
    13842 Halfling maschio anziché Stanet (verificato anche in inglese)
    Dialogo tra charname F e halfling ma risponde Minsc, se il riferimento è a lui dovrebbe essere enormemente grosso se invece sempre a persona è corretto

    Aedan
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited May 2018
    Per evitare di fare confusione con le segnalazioni procedo così: inserisco nuovo post ed edito finché non trovo il tuo Insightful

    25788 Quartiere anziché Distretto
    25883 - 25923 - 47575 Athaktla
    60869 Questo anziché Questa - E parte
    47575 riuscito anziché riuscita (Charname F)
    26260 assassina anziché assassino
    26349 se è questo è ciò che voi ragazzi...
    25846 La tua perdita, mia 27480..
    19710 Cortigiano anziché Cortigiana
    26667 E troppo
    28478 stato anziché stata (si rivolge a Charname F)
    28480 stato anziché stata (il marinaio è femmina)
    28464 pirata anziché pirati
    29025 affamato anziché affamata (nobildonna)
    29027 guardato anziché guardata?
    28408 la anziché le
    28437 Attento anziché attenta (Charname F)
    26542 halfing
    25617 Faerun
    9429 Cittadino anziché Cittadina
    20337 verificare se non ti importa abbastanza per sbrigarci
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited May 2018

    Sistemata con la beta

    25778 omicidin
    13842 Halfling maschio anziché Stanet (verificato anche in inglese)
    Dialogo tra charname F e halfling ma risponde Minsc, se il riferimento è a lui dovrebbe essere enormemente grosso se invece sempre a persona è corretto

    Corretto tutto. Grazie mille!
    PS: Chi è Stanet?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550

    25788 Quartiere anziché Distretto
    25883 - 25923 - 47575 Athaktla
    60869 Questo anziché Questa - E parte
    47575 riuscito anziché riuscita (Charname F)
    26260 assassina anziché assassino
    26349 se è questo è ciò che voi ragazzi...
    25846 La tua perdita, mia 27480..
    19710 Cortigiano anziché Cortigiana
    26667 E troppo
    28478 stato anziché stata (si rivolge a Charname F)
    28480 stato anziché stata (il marinaio è femmina)
    28464 pirata anziché pirati
    29025 affamato anziché affamata (nobildonna)
    29027 guardato anziché guardata?
    28408 la anziché le
    28437 Attento anziché attenta (Charname F)
    26542 halfing
    25617 Faerun
    20337 verificare se non ti importa abbastanza per sbrigarci

    Corretto tutto! Thanks a lot!

    9429 Cittadino anziché Cittadina

    Uhm. Quando ho chiesto di avere una stringa per Cittadino e una stringa per Cittadina, Beamdog mi ha detto di avere riservato 9429 per il maschile. E in effetti è così. Credo che forse non abbiano settato l'uso corretto della stringa per alcuni file .cre. Puoi gentilmente fornirmi uno screenshot?
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    PS: Chi è Stanet?

    @Aedan Me lo sono chiesto anch'io


    9429 Cittadino anziché Cittadina

    Uhm. Quando ho chiesto di avere una stringa per Cittadino e una stringa per Cittadina, Beamdog mi ha detto di avere riservato 9429 per il maschile. E in effetti è così. Credo che forse non abbiano settato l'uso corretto della stringa per alcuni file .cre. Puoi gentilmente fornirmi uno screenshot?


    Pubblico del teatro Cinque Boccali


    Aedan
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited June 2018
    26062 chiaro anziché chiara (charname F)
    25812 dovrebbe essere ragazzo e non ragazza (conversazione Edwin con bambino)
    26363 quello anziché quella (charname F)

    Seguito missione degli omicidi nel Distretto Governativo
    37783 - 25564 - 37775 Quartiere anziché Distretto
    25571 stati anziché state
    25572 quartiere anziché distretto - lontano anziché lontana (charname F)
    37775 ispettore maiuscolo?
    47578 Athaktla
    Seguito missione dei paladini decaduti nel Distretto del Tempio
    34246 riluttenza
    31771 pieno anziché piena (charname F)


    9429 Cittadino anziché Cittadina, ho fatto una capatina nei Bassifondi per conferma



    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Mille grazie. Ho corretto le nuove segnalazioni e fatto presente che la stringa 9429 viene in alcuni casi usata per le donne.
    Jonelet_Irenicus
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited May 2018
    26036 accolto anziché accolta (charname F)
    59409 unico anziché unica (charname F) - tra ma ed è c'è uno spazio di troppo
    9182 - 9183 Haer-Daelis
    40524 un'altare
    109 stesso anziché stessa (charname F)
    73 venuto anziché venuta (charname F)
    70 riuscito anziché riuscita (charname F)
    74252 HAERDALIS
    122 dopo allora e la virgola c'è uno spazio
    74344 missione del salvataggio di Haer'Daelis ma senza contenuto diversamente dalla stringa 74444
    36730 - 36737 multiuniverso o multiverso? v. stringa 134
    46848 informato anziché informata (charname F)
    37005 distruggerlo anziché distruggerla (la gemma)
    37005 se interlocutore charname F mia 27480: Lady - se membro del gruppo maschile mia 27481: Lord
    48794 straniera anziché straniero (Samuel si rivolge a Haer'Daelis)
    48800 guadagnata anziché guadagnato - grossa straniera anziché grosso straniero (Samuel si rivolge a Haer'Daelis)
    48772 stata anziché stato (Elanda si rivolge a Haer'Daelis)
    48770 stata tenuta anziché stato tenuto (Elanda si rivolge a Haer'Daelis)
    48771 screanzata anziché screanzato (Elanda si rivolge a Haer'Daelis)
    49909 Cattivo x2 anziché Cattiva (charname F)
    26695 quello anziché quella (charname F)

    se si parla ad Haer'Daelis dopo l'apertura del portale riprende il dialogo come se non fosse stata recuperata la gemma v.screen 1
    se dopo aver ripulito la prigione planare si accetta Haer'Daelis in gruppo e poi si rimuove immediatamente chiede ancora della gemma v.screen 2







    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550

    26036 accolto anziché accolta (charname F)
    59409 unico anziché unica (charname F) - tra ma ed è c'è uno spazio di troppo
    9182 - 9183 Haer-Daelis
    40524 un'altare
    109 stesso anziché stessa (charname F)
    73 venuto anziché venuta (charname F)
    70 riuscito anziché riuscita (charname F)
    122 dopo allora e la virgola c'è uno spazio
    46848 informato anziché informata (charname F)
    37005 distruggerlo anziché distruggerla (la gemma)
    37005 se interlocutore charname F mia 27480: Lady - se membro del gruppo maschile mia 27481: Lord
    48794 straniera anziché straniero (Samuel si rivolge a Haer'Daelis)
    48800 guadagnata anziché guadagnato - grossa straniera anziché grosso straniero (Samuel si rivolge a Haer'Daelis)
    48772 stata anziché stato (Elanda si rivolge a Haer'Daelis)
    48770 stata tenuta anziché stato tenuto (Elanda si rivolge a Haer'Daelis)
    48771 screanzata anziché screanzato (Elanda si rivolge a Haer'Daelis)
    49909 Cattivo x2 anziché Cattiva (charname F)
    26695 quello anziché quella (charname F)

    Corretto tutto - grazie mille!

    74252 HAERDALIS

    La stringa 74252 è "Utilizzabile da". Non trovo nessuna stringa che reciti HAERDALIS in questo modo... Credo che il gioco attinga da alcune stringhe di testo particolari, mettendole in maiuscolo. Dovrebbe avvenire anche per altri oggetti utilizzabili solo da certi personaggi (vedi Anomen o Nalia, ad esempio).

    74344 missione del salvataggio di Haer'Daelis ma senza contenuto diversamente dalla stringa 74444
    se si parla ad Haer'Daelis dopo l'apertura del portale riprende il dialogo come se non fosse stata recuperata la gemma v.screen 1
    se dopo aver ripulito la prigione planare si accetta Haer'Daelis in gruppo e poi si rimuove immediatamente chiede ancora della gemma v.screen 2

    Per me questi sono bug; hai modo di segnalarli?

    36730 - 36737 multiuniverso o multiverso? v. stringa 134

    Multiverso è la traduzione corretta - ho sistemato tutte le ricorrenze, grazie!

    Thanks a lot <3
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Mi dicono che il bug è stato corretto con l'ultima versione della beta (2.5.16.4), ma che il fix non è retroattivo.
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Aedan said:

    @Jonelet_Irenicus
    Mi dicono che il bug è stato corretto con l'ultima versione della beta (2.5.16.4), ma che il fix non è retroattivo.

    Allora non segnalo nulla.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Scusami, mi riferivo al bug Cittadino. Gli altri andrebbero segnalati.
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Aedan said:

    @Jonelet_Irenicus
    Scusami, mi riferivo al bug Cittadino. Gli altri andrebbero segnalati.

    @Aedan
    ok rifaccio un'altra run con charname M

    25759 un'halfling

    Per testare qualche battuta di Anomen al Ponte e per evitare che abbandonasse il gruppo, ho dovuto attivare la missione che lo riguarda al Distretto Governativo, quindi ti segnalo dei refusi inerenti a dialoghi che non ho potuto evitare.

    30503 Guardia della Porta Delryn?
    74389 Il Mago anziché lo Stregone
    7994 Quartiere anziché Distretto
    7749 ed ero anche tuo padre anziché e sono anche tuo padre
    7751 E - Calimshiti
    7752 E - Calimshita
    7753 Calimshite
    37109 E
    7758 Calimshita
    8028 tra rabbia ed è c'è uno spazio di troppo
    34657 - 34658 Quartiere anziché Distretto
    8014 l'onore anziché onore?

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Corretto tutto, grazie!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited June 2018
    @Aedan finito
    24432 Così sono o Così sia? risposta a 24202
    36728 un'insignificante (oggetto)
    36734 poteva o potesse?
    36875 - 36878 Primevo o Primeva? (Charname F)
    25580 tornata anziché tornato (Ercias si rivolge a Haer'Daelis - l'interazione è possibile solo senza Jaheira in gruppo)
    25581 rimasta legata anziché rimasto legato ((Haer'Daelis si rivolge ad Ercias - l'interazione è possibile solo senza Jaheira in gruppo)
    25706 Suldanesselar
    14493 amica anziché amico (Haer'Dalis si rivolga ad un cittadino)
    14234 bambina anziché bambino
    22380 attento anziché attenta (Charname F)
    49195 amica mia anziché amico mio (risposta a pescatore)
    14494 stupida anziché stupido (edwind vs cittadina, ma è cittadino (9430))
    28943 verificare parte finale traduzione
    27614 Quartiere anziché Distretto
    49999 E
    23116 Contadino anziché Contadina (Avevi già segnalato il bug)
    74440 - 46839 verificare entrambe (segnalo ma riguarda il Cimitero)
    14252 stregoni anziché stregone
    74445 - 47783 verificare stringhe
    16773 Ladro anziché Ladra
    31007 - 30996 - 31014 dalis
    31006 dopo insegnerà c'è uno spazio di troppo
    39129 pazza anziché pazzo
    36501 sudest
    58246 nordest
    36487 amico anziché amica (charname f)
    39151 pronta anziché pronto
    39152 prima di Forse c'è uno spazio di troppo
    39153 pronta anziché pronto
    40212 prima parte non tradotta
    36496 E
    36495 Capo del Percorso 36483 Signora del Percorso
    36469 Fermo anziché Ferma (Charname F)
    48674 lite? (risposta a 39044)
    39058 E
    36538 Lo mantenei?
    39066 guadagnato anziché guadagnata
    27695 E
    5703 verificare la traduzione (Mook) - inoltre quello anziché quella (charname F)
    5709 attento anziché attenta (Charname F)
    5706 fatto anziché fatta (Charname F)
    5707 - 5717 E
    5720 - 5721 verificare correttezza traduzione
    5723 ritornino ma in realtà nelle stringhe precedenti si riferisce ad una sola persona
    5737 verificare correttezza traduzione
    47805 verificare il tradotto della parte finale "nella mattina"
    41338 finito anziché finita (Charname F)
    41346 verificare tradotto
    5746 - 5744 si parla sempre al plurale ma l'attacco è stato di una sola persona
    34540 - 96521 Quartiere anziché Distretto
    96521 notta anziché notte

    Stringhe corrette sia in italiano che in inglese ma la sfera è verde sia nell'immagine della descrizione che nell'inventario


    Posizionandosi sull'incantesimo cura ferite medie, la stringa 19314 non contiene la descrizione (v.screen 2 cura ferite leggere), cliccando con il tasto destro la descrizione compare





    stringa non corrispondente





    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited June 2018
    43111 uno anziché una (charname F)
    50224 Keldor anziché Keldorn
    18324 Cohrtala
    25551 persone anziché persona
    48022 amico anziché amica (charname F)
    74406 - 20311 stringhe non uguali
    29696 attento anziché attenta (charname F)
    25570 verificare risposta a 25567
    30635 - 46838 Quartiere anziché Distretto
    46124 verificare la parte finale
    45067 Nuovo Amn o Nuova Amn?
    48345 E
    33986 E stato - quartiere del cimitero
    58438 altrie
    9206 stato o passato?
    37125 gilda o ordine?
    74436 - 34662 - 48017 stringhe non uguali
    2642 spaventata anziché spaventato (rivolto ad Anomen)
    48017 pronto anziché pronta (charname F)
    11464 stesso anziché stessa (charname F)
    11465 diventato anziché diventata (charname F)
    29525 tornato anziché tornata (9428 cittadina)
    19682 stato avvicinato anziché stata avvicinata (charname f)
    548 una donna veramente malvagia anziché un uomo veramente malvagio (Jansen si riferisce a Trax l'esattore delle tasse)
    527 signora anziché signore (Trax)
    529 giustiziato anziché giustiziata (charname F)
    559 quartiere anziché distretto - bassifondi maiuscolo
    546 impegnato anziché impegnata (charname F)
    47991 - 37631 bassifondi maiuscolo - riuscito anziché riuscita (Charname F)
    50499 Oriona anziché Oriana (29678)
    555 lieto anziché lieta (charname F)
    518 ti conviene di collaborare
    58653 del'42 o nel'42
    19682 - 30412 800 / 536 - 540 ottocento
    74405 - 47987 - 47989 - 47988 - 47990 - 19682 - 19688 Stringhe non uguali
    28748 E
    28770 E
    28809 E
    28796 E
    49949 E
    25532 E
    7088 E
    7088 - 74383 stringhe non uguali
    28716 Adamantite maiuscolo?
    49940 - 30605 cittadino anziché cittadina (Charname F)
    28777 certo anziché certa (charname F)
    2081 sia o sarà?
    28856 verificare tradotto in risposta a 28851
    48188 sicuro anziché sicura (charname F)
    29192 buffone anziché buffona (charname F) in 29191 è sciocca
    48192 Quartiere
    52944 Raduna i mie tesori (Rakshasa nelle fogne)
    25531 Calimshita
    28780 duergar 28785 Duergar
    48196 Si chiamava anziché Si chiama
    37511 Borinal anziché Borinall
    29545 - 37500 Talassidi o Talassani
    39825 Maestro del Mattino o Signore del Mattino
    41348 Ladra Tenebroso (charname F)
    41381 gilda Tenebrosa
    9098 quartiere
    61949 quando lo vedo o quando la vedo?
    28754 - 28742 -28762 -28764 - 28902 chilogrammi 2080 duecento pietre 2082 duecento pezzi (in inglese pounds)
    41365 verificare i nostri ultimi (vampiro che recluta)
    29546 chiamato anziché chiamata (charname F)
    32100 Mercante di Metalli Preziosi - 10619 - 2080 Mercante di Minerali
    28780 in questa stringa si comunica già dove sta il fornitore, al Diadema di Rame, in quella successiva 28784 Charname chiede e 28793 risponde ancora Diadema di Rame
    non se si tratta di bug, se si accusa Jan Jansen di vendita illegale e si protesta dopo l'arresto, la missione di liberarlo non si attiva nel diario - se invece non si protesta e si sceglie la stringa 527 Jansen ti chiede aiuto e si attiva la missione - in entrambi i casi viene condotto i prigione ed è possibile comunque pagare la cauzione e liberarlo - nota: se si entra in prigione prima di lui e si paga la cauzione alla guardia Jansen si blocca all'ingresso e non è possibile alcun dialogo


    10710 Prigioniero anziché Prigioniera - quindi tutta la stringa 29788 deve essere al femminile - la stringa 10710 è comune ai due prigionieri v.allegato - ma le stringhe di dialogo sono diverse



    Dopo aver completato la missione di Sir Sarles, si è attivata e completata automaticamente la missione successiva per il tempio


    Lavoratore e Lavoratrice stringa dialogo 463






    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited June 2018
    @Jonelet_Irenicus
    In merito alle segnalazioni del primo post:

    24432 Così sono o Così sia? risposta a 24202
    36728 un'insignificante (oggetto)
    36734 poteva o potesse?
    25580 tornata anziché tornato (Ercias si rivolge a Haer'Daelis - l'interazione è possibile solo senza Jaheira in gruppo)
    25581 rimasta legata anziché rimasto legato ((Haer'Daelis si rivolge ad Ercias - l'interazione è possibile solo senza Jaheira in gruppo)
    25706 Suldanesselar
    14493 amica anziché amico (Haer'Dalis si rivolga ad un cittadino)
    14234 bambina anziché bambino
    22380 attento anziché attenta (Charname F)
    49195 amica mia anziché amico mio (risposta a pescatore)
    28943 verificare parte finale traduzione
    27614 Quartiere anziché Distretto
    49999 E
    74445 - 47783 verificare stringhe
    31007 - 30996 - 31014 dalis
    31006 dopo insegnerà c'è uno spazio di troppo
    39129 pazza anziché pazzo
    36501 sudest
    58246 nordest
    36487 amico anziché amica (charname f)
    39151 pronta anziché pronto
    39152 prima di Forse c'è uno spazio di troppo
    39153 pronta anziché pronto
    40212 prima parte non tradotta
    36496 E
    36495 Capo del Percorso 36483 Signora del Percorso
    36469 Fermo anziché Ferma (Charname F)
    48674 lite? (risposta a 39044)
    39058 E
    36538 Lo mantenei?
    39066 guadagnato anziché guadagnata
    27695 E
    5703 verificare la traduzione (Mook) - inoltre quello anziché quella (charname F)
    5709 attento anziché attenta (Charname F)
    5706 fatto anziché fatta (Charname F)
    5707 - 5717 E
    5720 - 5721 verificare correttezza traduzione
    5737 verificare correttezza traduzione
    47805 verificare il tradotto della parte finale "nella mattina"
    41338 finito anziché finita (Charname F)
    41346 verificare tradotto
    34540 - 96521 Quartiere anziché Distretto
    96521 notta anziché notte


    Corretto tutto!

    stringa non corrispondente

    Corretto! Un'altra chicca per la nostra galleria degli errori/orrori :)

    36875 - 36878 Primevo o Primeva? (Charname F)

    Non mi risulta che esista la forma al femminile, ma verifico e ti faccio sapere.

    23116 Contadino anziché Contadina (Avevi già segnalato il bug)

    Segnalato; non ci resta che attendere che lo correggano.
    https://support.baldursgate.com/issues/37628

    14494 stupida anziché stupido (edwind vs cittadina, ma è cittadino (9430))

    Traduzione sistemata.
    Cittadino è già stato corretto, ma il fix non è retroattivo.
    Mi sapresti dire qual è la battuta a cui risponde Edwin?

    14252 stregoni anziché stregone

    Traduzione sistemata. Mi sapresti dire qual è la battuta a cui risponde Edwin?

    74440 - 46839 verificare entrambe (segnalo ma riguarda il Cimitero)

    In entrambi i casi, dovresti avere "Trovare la Pergamena di Nether per Edwin".

    16773 Ladro anziché Ladra

    Per poter segnalare la necessità di una stringa riservata al femminile, mi occorre il numero di stringa sia del tooltip sia del nome che compare nella finestra di dialogo.

    Stringhe corrette sia in italiano che in inglese ma la sfera è verde sia nell'immagine della descrizione che nell'inventario

    Nice catch! L'ho segnalato; vediamo come decidono di gestirlo (se modificare la descrizione con "verde" o se modificare l'immagine).

    Posizionandosi sull'incantesimo cura ferite medie, la stringa 19314 non contiene la descrizione (v.screen 2 cura ferite leggere), cliccando con il tasto destro la descrizione compare

    Grazie mille per questa segnalazione! Ho tradotto quella stringa e aggiornato la traduzione delle stringhe che descrivono gli incantesimi di cura in quella schermata.

    5723 ritornino ma in realtà nelle stringhe precedenti si riferisce ad una sola persona
    5746 - 5744 si parla sempre al plurale ma l'attacco è stato di una sola persona

    L'inglese usa il plurale.
    Credo dipenda dal fatto che il "loro" sia da intendere come "quelli dell'altra gilda".

    Mi hai riportato diverse segnalazioni di dialoghi relativi al terzo capitolo. Io sto ancora lavorando al secondo. Ho corretto le stringhe che mi hai segnalato, ma a tempo debito dovrò comunque fare una revisione integrale di quei dialoghi ;)
    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited June 2018
    @Jonelet_Irenicus
    Grazie infinite anche per la seconda tornata!

    43111 uno anziché una (charname F)
    50224 Keldor anziché Keldorn
    18324 Cohrtala
    25551 persone anziché persona
    48022 amico anziché amica (charname F)
    74406 - 20311 stringhe non uguali
    29696 attento anziché attenta (charname F)
    25570 verificare risposta a 25567
    30635 Quartiere anziché Distretto
    46124 verificare la parte finale
    48345 E
    33986 E stato - quartiere del cimitero
    58438 altrie
    9206 stato o passato?
    37125 gilda o ordine?
    74436 - 34662 - 48017 stringhe non uguali
    2642 spaventata anziché spaventato (rivolto ad Anomen)
    48017 pronto anziché pronta (charname F)
    11464 stesso anziché stessa (charname F)
    11465 diventato anziché diventata (charname F)
    29525 tornato anziché tornata (9428 cittadina)
    19682 stato avvicinato anziché stata avvicinata (charname f)
    548 una donna veramente malvagia anziché un uomo veramente malvagio (Jansen si riferisce a Trax l'esattore delle tasse)
    527 signora anziché signore (Trax)
    529 giustiziato anziché giustiziata (charname F)
    47991 - 37631 bassifondi maiuscolo - riuscito anziché riuscita (Charname F)
    50499 Oriona anziché Oriana (29678)
    518 ti conviene di collaborare
    74405 - 47987 - 47989 - 47988 - 47990 - 19682 - 19688 Stringhe non uguali
    2081 sia o sarà?
    25531 Calimshita
    37511 Borinal anziché Borinall
    29545 - 37500 Talassidi o Talassani
    39825 Maestro del Mattino o Signore del Mattino
    41348 Ladra Tenebroso (charname F)
    41381 gilda Tenebrosa
    41365 verificare i nostri ultimi (vampiro che recluta)
    29546 chiamato anziché chiamata (charname F)
    32100 Mercante di Metalli Preziosi - 10619 Mercante di Minerali


    Corretto tutto - grazie!

    45067 Nuovo Amn o Nuova Amn?

    Nuovo Amn!

    10710 Prigioniero anziché Prigioniera - quindi tutta la stringa 29788 deve essere al femminile - la stringa 10710 è comune ai due prigionieri v.allegato - ma le stringhe di dialogo sono diverse

    Ho già aperto un ticket per richiedere una stringa dedicata a Prigioniera:
    https://support.baldursgate.com/issues/37501
    Quanto alla stringa 29788, l'ho resa neutra.

    58653 del' 42 o nel'42

    L'attuale traduzione è "del '42", dove l'apostrofo prima dell'anno serve per abbreviare.

    28780 in questa stringa si comunica già dove sta il fornitore, al Diadema di Rame, in quella successiva 28784 Charname chiede e 28793 risponde ancora Diadema di Rame

    Una ripetizione presente anche nel testo in inglese. La segnalo. Grazie!

    Lavoratore e Lavoratrice stringa dialogo 463

    Traduzione modificata in modo che vada bene per entrambi i sessi.

    529 giustiziato anziché giustiziata (charname F)
    559 quartiere anziché distretto - bassifondi maiuscolo
    546 impegnato anziché impegnata (charname F)
    37631 bassifondi maiuscolo
    555 lieto anziché lieta (charname F)
    19682 - 30412 800 / 536 - 540 ottocento
    28748 E
    28770 E
    28809 E
    28796 E
    49949 E
    25532 E
    7088 E
    28716 Adamantite maiuscolo?
    49940 - 30605 cittadino anziché cittadina (Charname F)
    28777 certo anziché certa (charname F)
    28856 verificare tradotto in risposta a 28851
    48188 sicuro anziché sicura (charname F)
    29192 buffone anziché buffona (charname F) in 29191 è sciocca
    48192 Quartiere
    28780 duergar 28785 Duergar
    48196 Si chiamava anziché Si chiama
    28754 - 28742 -28762 -28764 - 28902 chilogrammi 2080 duecento pietre 2082 duecento pezzi (in inglese pounds)

    Questi errori che segnali sono obsoleti: sono già stati corretti. Ti mando nuovamente la traduzione, verifica di sovrascrivere correttamente i file. Stai riportando bug della vecchia traduzione.
    Post edited by Aedan on
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited June 2018
    I commenti che riporti da 28748 sono obsoleti: non capisco come mai. Ti mando nuovamente la traduzione, verifica di sovrascrivere correttamente i file. Stai riportando bug della vecchia traduzione

    @aedan Non è necessario, stamane ho scoperto qual è il problema, dipende dal lancio del gioco.
    Se da collegamento desktop o da client Beamdog che ti fa inserire la beta!

    Un'altra cosa, purtroppo non ho inserito con ordine nel post precedente, quindi potresti aver saltato qualche segnalazione....sorry
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Abbiamo editato allo stesso tempo i nostri post :)
    Se rileggi il mio, vedrai un riscontro anche ad altre segnalazioni che nel mentre hai riportato.

    Non è necessario, stamane ho scoperto qual è il problema, dipende dal lancio del gioco.
    Se da collegamento desktop o da client Beamdog che ti fa inserire la beta!

    Svelato l'arcano!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited June 2018
    @Jonelet_Irenicus
    Abbiamo editato allo stesso tempo i nostri post :)
    Se rileggi il mio, vedrai un riscontro anche ad altre segnalazioni che nel mentre hai riportato



    61949 quando lo vedo o quando la vedo?
    9098 quartiere
    2080 Mercante di Minerali o Mercante di Metalli Preziosi?
    28754 - 28742 -28762 -28764 - 28902 chilogrammi 2080 duecento pietre 2082 duecento pezzi (in inglese pounds) ***presente anche nella 2.5.16.4
    52944 Raduna i mie tesori (Rakshasa nelle fogne)

    non se si tratta di bug, se si accusa Jan Jansen di vendita illegale e si protesta dopo l'arresto, la missione di liberarlo non si attiva nel diario - se invece non si protesta e si sceglie la stringa 527 Jansen ti chiede aiuto e si attiva la missione - in entrambi i casi viene condotto i prigione ed è possibile comunque pagare la cauzione e liberarlo - nota: se si entra in prigione prima di lui e si paga la cauzione alla guardia Jansen si blocca all'ingresso e non è possibile alcun dialogo


    Dopo aver completato la missione di Sir Sarles, si è attivata, e, completata automaticamente, la missione successiva per il tempio



    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited June 2018

    61949 quando lo vedo o quando la vedo?

    Dall'inglese, sembrerebbe riferito a CHARNAME, quindi "lo vedo" al maschile, "la vedo" al femminile". Mi potresti dare più contesto e/o l'insieme di stringhe, per favore?

    2080 Mercante di Minerali o Mercante di Metalli Preziosi?
    28754 - 28742 -28762 -28764 - 28902 chilogrammi 2080 duecento pietre 2082 duecento pezzi (in inglese pounds) ***presente anche nella 2.5.16.4

    Già corretti (vedi post precedente).

    9098 quartiere
    52944 Raduna i mie tesori (Rakshasa nelle fogne)

    Corretto, grazie!

    Dopo aver completato la missione di Sir Sarles, si è attivata, e, completata automaticamente, la missione successiva per il tempio

    Credo che sia un bug, ti invito ad aprire un ticket allegando un salvataggio.
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Jonelet_Irenicus said:
    61949 quando lo vedo o quando la vedo?

    Dall'inglese, sembrerebbe riferito a CHARNAME, quindi "lo vedo" al maschile, "la vedo" al femminile". Mi potresti dare più contesto e/o l'insieme di stringhe, per favore?


    non so se riesco a recuperarla

    Jonelet_Irenicus said:
    Dopo aver completato la missione di Sir Sarles, si è attivata, e, completata automaticamente, la missione successiva per il tempio


    Ok
    Aedan
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited June 2018
    @Aedan



    Jonelet_Irenicus said:
    16773 Ladro anziché Ladra

    Per poter segnalare la necessità di una stringa riservata al femminile, mi occorre il numero di stringa sia del tooltip sia del nome che compare nella finestra di dialogo.


    20089 Tooltip (comune al maschile) 16773 Dialogo
    9429 Tooltip Cittadino - 9428 dialogo Cittadina



    Jonelet_Irenicus said:
    14252 stregoni anziché stregone

    Traduzione sistemata. Mi sapresti dire qual è la battuta a cui risponde Edwin?

    14233


    25801 errato e impreciso o errata e imprecisa? (risposta a 25799)
    48754 un amico anziché un'amica (Haer'Dalis vs negoziante Ponte)
    48755 amico anziché amica
    9177 verificare tradotto (risposta di Edwin ad Haer-Dalis 9182)
    mio caro anziché mia cara 14540 (cittadina) e riposta di Haer-Dalis 14543
    15177 vogliano anziché vogliono
    28478 Nuova Amn anziché Nuovo Amn
    28480 Sono stato anziché Sono stata Marinaio donna (25738 - 25739)
    verificare stringa 49194 Edwin risponde a pescatore (22513)
    29436 audio è scatenare e non provocare
    50201 Mago Incappucciato
    25568 - 30611 - 50352 - 25742 - 55994 - 30131 - 96522 - 47831 - 47806 Quartiere
    55994 - 55996 - 47415 Athaktla
    25571 molti anziché molte
    25572 quartiere o distretto?
    31222 - 31238 - 31249 - 31251 - 31254 dalis
    46124 finire a questo modo o in questo modo?
    25722 ponte maiuscolo
    18416 c'è una parentesi tonda alla fine della stringa
    28960 sia stata avvicinata (jerlia)
    28985 Truffatrice (Jerlia)
    40518 Mercante di Minerali?
    27694 genti
    15322 mio caro anziché mia cara (Haer'Dalis risponde a cittadina)
    20129 curioso anziché curiosa (Jaheira risponde ad Haer'Daelis)
    7142 Pietra del Ladro 8639 - 55996 - 55995 Pietra Errante
    21975 - 21976 Strangolatore donna
    29506 Oservatore
    25010 Sei stata imbrogliata anziché Sei stato imbrogliato (rivolto ad Anomen)
    38842 Sei stata imbrogliata anziché Sei stato imbrogliato (rivolto ad EDWIN)
    14396 tuniche incappucciate?
    19710 Cortigiano anziché Cortigiana (Tooltip 48493)
    48813 amica anziché amico (Yoshimo risponde ad Ercias -48802)
    34962 rapido anziché rapida (charname F)
    35034 Uccidaimole
    35053 bravo anziché brava (charname F)
    34961 Jayhan ma in realtà è Jaylos
    34973 virgola prima del punto
    34970 verificare Uccideteli, dovrebbe essere Uccidiamoli
    35053 sul sicuro

    Jonelet_Irenicus said:
    14494 stupida anziché stupido (edwind vs cittadina, ma è cittadino (9430))

    Traduzione sistemata.
    Cittadino è già stato corretto, ma il fix non è retroattivo.
    Mi sapresti dire qual è la battuta a cui risponde Edwin?

    13942

    Bug segnalato
    https://support.baldursgate.com/issues/37734
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550

    Ladro dell'Ombra

    Da un esame del file dialog.tlk, è emerso che vi sono davvero molte stringhe usate per indicare i Ladri dell'Ombra. Le ho segnalate tutte e ho chiesto che almeno una venga destinata per tutti i casi al femminile.
    https://support.baldursgate.com/issues/37743

    9429 Tooltip Cittadino - 9428 dialogo Cittadina

    Questo bug è già stato corretto, ma non è retroattivo. Bisogna iniziare una nuova partita.

    14233

    Grazie mille, ho sistemato anche quella stringa, così adesso c'è coerenza tra le due battute.

    9177 verificare tradotto (risposta di Edwin ad Haer-Dalis 9182)

    9182 recita "Haer'Dalis". Se riesci a recuperare la stringa che precede 9177, controllo e sistemo la traduzione in modo che ci sia coerenza tra le due battute.

    28480 Sono stato anziché Sono stata
    50201 Mago Incappucciato
    55994 - 55996 - 47415 Athaktla
    25571 molti anziché molte
    25568 - 30611 - 55994 Quartiere
    25572 quartiere o distretto?
    46124 finire a questo modo o in questo modo?
    18416 c'è una parentesi tonda alla fine della stringa
    7142 Pietra del Ladro 8639 - 55996 - 55995 Pietra Errante
    19710 Cortigiano anziché Cortigiana (Tooltip 48493)
    48813 amica anziché amico (Yoshimo risponde ad Ercias -48802)

    Già corrette da tempo. Com'è possibile che ti appaia ancora la vecchia traduzione?

    28960 sia stata avvicinata (jerlia)
    28985 Truffatrice (Jerlia)

    Corrette. Com'è possibile visualizzare queste parti di dialogo?

    20129 curioso anziché curiosa (Jaheira risponde ad Haer'Daelis)

    Credo che la stringa sia sbagliata, perché 20129 recita "Tu... non assomigli a nessun'altra creatura che ho già incontrato".

    25010 Sei stata imbrogliata anziché Sei stato imbrogliato (rivolto ad Anomen)
    38842 Sei stata imbrogliata anziché Sei stato imbrogliato (rivolto ad EDWIN)

    Riesci gentilmente a darmi le stringhe di risposta a queste battute?

    14396 tuniche incappucciate?

    La traduzione è corretta, l'inglese recita "the cowled robes".

    25801 errato e impreciso o errata e imprecisa? (risposta a 25799)
    48754 un amico anziché un'amica (Haer'Dalis vs negoziante Ponte)
    48755 amico anziché amica
    mio caro anziché mia cara 14540 (cittadina) e riposta di Haer-Dalis 14543
    15177 vogliano anziché vogliono
    28478 Nuova Amn anziché Nuovo Amn
    verificare stringa 49194 Edwin risponde a pescatore (22513)
    29436 audio è scatenare e non provocare
    50352 - 25742 - 30131 - 96522 - 47831 - 47806 Quartiere
    31222 - 31238 - 31249 - 31251 - 31254 dalis
    25722 ponte maiuscolo
    40518 Mercante di Minerali?
    27694 genti
    15322 mio caro anziché mia cara (Haer'Dalis risponde a cittadina)
    21975 - 21976 Strangolatore donna
    29506 Oservatore
    34962 rapido anziché rapida (charname F)
    35034 Uccidaimole
    35053 bravo anziché brava (charname F)
    34961 Jayhan ma in realtà è Jaylos
    34973 virgola prima del punto
    34970 verificare Uccideteli, dovrebbe essere Uccidiamoli
    35053 sul sicuro

    Corretto tutto, grazie!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited June 2018
    @Aedan
    Jonelet_Irenicus said:
    25010 Sei stata imbrogliata anziché Sei stato imbrogliato (rivolto ad Anomen)
    38842 Sei stata imbrogliata anziché Sei stato imbrogliato (rivolto ad EDWIN)

    Riesci gentilmente a darmi le stringhe di risposta a queste battute?


    25012
    38844

    aggiungo
    25013 Haer'Dalis 25014

    35053 bravo anziché brava (charname F)
    5760 - 47833 - 34555 -5761 - 49166 -47837-96528-5769-49166 Quartiere
    5758 l'unico anziché l'unica (charname F)
    38605 incontrai anziché incontrati
    95292 un amico anziché un'amica (Hexxat)


    Jonelet_Irenicus said:
    9177 verificare tradotto (risposta di Edwin ad Haer-Dalis 9182)

    9182 recita "Haer'Dalis". Se riesci a recuperare la stringa che precede 9177, controllo e sistemo la traduzione in modo che ci sia coerenza tra le due battute.


    1388
    1390


    Jonelet_Irenicus said:
    28960 sia stata avvicinata (jerlia)
    28985 Truffatrice (Jerlia)

    Corrette. Com'è possibile visualizzare queste parti di dialogo?


    Se si sceglie il sostituto dell'illithium, dopo un giorno Jerlia ritorna ma ti comunica che vuole più monete d'oro rispetto alla prima richiesta, se si protesta si aprono nuove linee di dialogo

    (sto cercando di aprire più linee ruotando i personaggi e provando tutte le casistiche di risposta...operazione improba, visto che quelli che ti porti dietro hanno sempre qualcosa da dire :| )

    Aggiungo
    28964 sono stato avvicinato anziché sono stata avvicinata (sempre Jerlia)
    28983 E
    48003 Cuore Radiante
    verificare 25513 (pescatore) e risposta 49194 (edwin)
    74436 - 34661 Verificare differenze e correggere Quartiere e Athaktla
    35310 L'audio dice Ladri Tenebrosi (34040 Lathan)
    35309 L'audio dice Vergogna per la Gilda e non sulla Gilda (34034 Jariel)
    32984 verificare tradotto
    32887 tra non e posso c'è uno spazio di troppo
    18416 - 6516 La Pergamena degli Inferi (l'audio di Edwin recita la pergamena degli inferi)
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2018
    @Aedan Possiamo far aggiungere nelle note di rilascio dell'imminente versione 2.5 che sono state fatte massicce correzioni all'italiano, complete dal punto di vista della gestione dei personaggi?

    Certi orrori passati non sono rimasti inosservati.
    Aedan
Sign In or Register to comment.