Skip to content

Rilascio anticipato NON autorizzato della traduzione ITA

1235710

Comments

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited March 2013
    Dai non infierite...


    ha già infierito abbastanza la natura XD

    A mio avviso è uscito meglio pinocchio con una s**a di lui con una tromba**



    LuthfordBlash
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Una volta esisteva una regola.
    Don't feed the trolls!
    Sophia
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Infatti li si banna:)
    Blash
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    E dopo non li si commenta :)
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Guarda che la frase don't feed the troll significa: "non perdere tempo a discutere con i troll"...comunque ora ritorniamo in topic, eh?
    Pibaro
  • IMPORTANTE: esiste questa traduzione rilasciata per ipad grazie
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,544
    @astaroth0086
    No. Per il momento, BGEE è solo disponibile in inglese. Nessuna delle altre lingue è stata inclusa nella release.
  • @Aedan mi riferisco all rilascio incompleto della traduzione al quale alludevate senza il vostro benestare, esiste questa pacht per ipad?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,544
    @astaroth0086
    Ho capito bene cosa hai scritto e ti ho già risposto. No.
  • @Aedan ti ringrazio, mi confermi che la traduzione sarà disponibile anche per ipad
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,544
    @astaroth0086
    Lo sarà, ma gli sviluppatori non hanno saputo fornirci una tempistica.
    Pibaro
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    Volevo segnalare che nella versione beta della traduzione, ho scovato un errore in the Black Pits.
    In uno dei dialoghi appariva scritto qualcosa come "Supondo" invece che "Suppongo" dopo aver finito uno dei combattimenti nell'arena (mi pare quello contro i maghi del Thay)

    Sicuramente e' stato sistemato, ma mi sembrava giusto farlo presente comunque :)
  • SophiaSophia Member, Translator (NDA) Posts: 581
    Sei gentile a segnalare gli errori che hai trovato:), però senza almeno uno screenshot per capire di che dialogo si parla è impossibile risalire all'errore
    MetallomanAedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,544
    Il refuso è stato corretto (stringa 29812), ma riportare gli errori di battitura in maniera così imprecisa non aiuta affatto.
    Sophia
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited March 2013
    beh @Aedan fra te e @Davide presumo che ormai le stringhe le conosciate a memoria XD

    Potreste anche farvele tatuare in sitle Prison Break ghgghghh
    MetallomanSophia
  • AdoAdo Member Posts: 10
    dred said:

    Come dicevo prima non deve essere semplice tradurre un gioco come BG, e soprattutto richiede molto tempo. Però potreste tenerci un po' più aggiornati sul proseguimento dei lavori, magari semplicemente aggiornando la pagina. Non so passare da un

    "Check finale del documento principale: 80%"

    a un

    "Check finale del documento principale: 85%".


    Scusate, poi, se il mio linguaggio è stato in qualche modo offensivo.

    non capisco il motivo di questo messaggio proprio ora, è stata rilasciata "per sbaglio" una versione della lingua italiana ampiamente giocabile, se non ce la fai ad aspettare inizia con quellla...

  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Dai dai dai, non è il caso di ritornare in argomento e poi @dred si è anche scusato. :)

    Ritorniamo in topic tutti quanti, ok? ;)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Fezwulf said:

    beh @Aedan fra te e @Davide presumo che ormai le stringhe le conosciate a memoria XD

    Potreste anche farvele tatuare in sitle Prison Break ghgghghh

    Beh, in realtà quando si tratta di questi tipi di refuso, trovarli è molto semplice. Basta fare una ricerca della parola sbagliata nel documento e la si trova subito. ;-)
    FezwulfSpaceInvader
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Capisco @Davide... la mia versione però era più epica :-D
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,544
    @Davide
    In questo caso no. Il famigerato "Supondo" era in realtà "Supongdo", pertanto la ricerca del primo termine non dava alcun risultato.
    Ho pazientamente cercato tutti i "suppose" e alla fine l'ho trovato.
    DavideMetallomanFezwulfPibaro
  • BlackLinxBlackLinx Member Posts: 668
    Aedan said:

    @Davide
    In questo caso no. Il famigerato "Supondo" era in realtà "Supongdo", pertanto la ricerca del primo termine non dava alcun risultato.
    Ho pazientamente cercato tutti i "suppose" e alla fine l'ho trovato.

    Mastica**i, questo sì che da l'idea di lavorare per il diavolo...




    Almeno lo suppongdo... non ho resistito, sorry :-D
    PibaroAedan
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    Aedan said:

    @Davide
    In questo caso no. Il famigerato "Supondo" era in realtà "Supongdo", pertanto la ricerca del primo termine non dava alcun risultato.
    Ho pazientamente cercato tutti i "suppose" e alla fine l'ho trovato.

    Perdonate l'imprecisione, pensavo fosse una problema risolto e segnalato per cui non ho fatto screen a riguardo.
  • fizbyfizby Member Posts: 2
    totuccio5 said:

    io penso che il ragionamento di @Aedan non faccia una piega;hanno lavorato come bestie e gratis per noi tutti, con l'obiettivo di rilasciare una traduzione perfetta...penso che come ringraziamento nei loro confronti, il minimo sia quello di attendere la trad ufficiale...penso che tempo una settimana/10 giorni sia già pronta.

    Quoto! Attendo la traduzione ufficiale, senza fretta, ringraziando ancora per tutto il lavorone svolto! :-)
    AedandigiaMetallomanShapiroKeatsDarkMage
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    Speriamo di avere presto buone notizie a riguardo.. :D
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,544
    Lo speriamo anche noi :)
    PibaroSophiaZeratul
  • ShapiroKeatsDarkMageShapiroKeatsDarkMage Member Posts: 2,428
    fizby said:

    totuccio5 said:

    io penso che il ragionamento di @Aedan non faccia una piega;hanno lavorato come bestie e gratis per noi tutti, con l'obiettivo di rilasciare una traduzione perfetta...penso che come ringraziamento nei loro confronti, il minimo sia quello di attendere la trad ufficiale...penso che tempo una settimana/10 giorni sia già pronta.

    Quoto! Attendo la traduzione ufficiale, senza fretta, ringraziando ancora per tutto il lavorone svolto! :-)
    Hell yeah.
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    A chi fosse sfuggito e' stata aggiornata la % di avanzamento di lavori sulla traduzione
  • MatronaCloMatronaClo Member Posts: 211
    speravo che fosse pronta per pasqua, avevo un sacco di tempo per giocare :(
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited March 2013
    Considerando che dall' 11 Febbraio al 21 Marzo la percentuale è aumentata circa del 5%, per completare il 15% rimanente alla stessa velocità servono circa 120 giorni.

    In quel caso si parlerebbe di metà/fine Giugno per il rilascio definitivo.
  • BlashBlash Member Posts: 228
    tenlang said:

    Considerando che dall' 11 Febbraio al 21 Marzo la percentuale è aumentata circa del 5%, per completare il 15% rimanente alla stessa velocità servono circa 120 giorni.

    In quel caso si parlerebbe di metà/fine Giugno per il rilascio definitivo.

    Ottimo ;-)
This discussion has been closed.