Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Dark Dreams of Furiae - a new module for NWN:EE! Buy now
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Rilascio anticipato NON autorizzato della traduzione ITA

1457910

Comments

  • selvenselven Member Posts: 86
    il termine feedback nei menù (nome del menù in opzioni gioco) e termine in genere utilizzato nella traduzione (pe feedback indicatore e feedback localizzatore) non rendono bene l'idea della funzione secondo me strebbe meglio con messaggi di sistema che fa capire immediatamente a cosa servano (io forse perchè lo uso prevalentemente in ebay con feedback mi viene da pensare alla valutazione di una transazione)

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    Non saprei. Nelle precedenti localizzazioni, il termine era stato lasciato così e noi abbiamo fatto altrettanto. @AndreaColombo?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    L'aveva proposto anche Andrea. E' rimasto piuttosto offeso di fronte al nostro rifiuto categorico XD

    PibaroAndreaColombo
  • RoyalRoyal Member Posts: 29
    Però Baldur lo tradurre come Baldovino.....

    Il Cancello di Baldovino.

    Ha un che di storico/epicheggiante.

  • NeskyNesky Member Posts: 149
    Royal said:

    Però Baldur lo tradurre come Baldovino.....

    Il Cancello di Baldovino.

    Ha un che di storico/epicheggiante.

    … e ridicolo :-)

  • BlashBlash Member Posts: 228
    edited April 2013
    Royal said:

    Però Baldur lo tradurre come Baldovino.....

    Il Cancello di Baldovino.

    Ha un che di storico/epicheggiante.

    Propongo il ban.

    Penso che tutti stiamo impazientemente aspettando di poter leggere "Il Cancello di Balduro" avviando il gioco.

    P.S.: Nessuno lo sa, e sto rivelando un'informazione altamente segreta, ma è proprio questo il motivo della lunga attesa. I primi quattro mesi di lavoro sono stati impiegati proprio così, nella discussione (potremmo dire diatriba) su come tradurre il nome del gioco. Fortunatamente l'esito è stato positivo, e potremo felicemente leggere proprio "Il Cancello di Balduro" (nonostante le artefatte smentite di qualche addetto ai lavori per non rovinare la sorpresa).

    AedanSophiaDavide
  • SophiaSophia Member, Translator (NDA) Posts: 581
    Non voglio rovinarvi la sorpresa ma oltre a Balduro ci saranno altre chicche, come il luogo in cui il protagonista è cresciuto, la famosa Candela-Fortezza XD

    MetallomanAedan
  • BlashBlash Member Posts: 228
    Sophia said:

    Non voglio rovinarvi la sorpresa ma oltre a Balduro ci saranno altre chicche, come il luogo in cui il protagonista è cresciuto, la famosa Candela-Fortezza XD

    Forte Candela, prego.

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited April 2013
    Torre-candela per la precisione XD
    Royal said:

    Però Baldur lo tradurre come Baldovino.....

    Il Cancello di Baldovino.

    Ha un che di storico/epicheggiante.

    Image and video hosting by TinyPic

  • BlashBlash Member Posts: 228
    Fezwulf said:

    Torre-candela per la precisione XD

    Basta che ci mettiamo d'accordo, se no questa benedetta traduzione non esce più XD

  • DerbyRedDerbyRed Member Posts: 7
    Ciao a tutti! ho acquistato l'altro giorno la versione enhanced di quello che penso sia il gioco migliore che abbia mai fatto ma ci sono rimasto malissimo quando ho scoperto che il gioco non comprende la lingua italiana! Ma perché mi chiedo io? Per me che non conosco l'inglese risulta così totalmente ingiocabile! Poi ho scoperto questo sito e mi sono rincuorato nel sapere che un team di appassionati lavora da tempo ad un progetto di traduzione...siete grandiosi! Tanto per avere un'idea quando ne è prevista all'incirca l'uscita? 3 giorni, una settimana, un mese?...

  • BlashBlash Member Posts: 228
    Tra esattamente un mese, una settimana e tre giorni. Ma come facevi a saperlo?

    Aedan
  • RoyalRoyal Member Posts: 29
    "Andiamo,fratelli pellegrini! Il cancello di Baldovino ci aspetta! Ed in tal loco ci ristoreremo e possiederemo le migliori donne della regione! La Torre della Candela v'apparrà come un bugigattolo al confronto!"

    Suona benissimo! Inserite questa frase in traduzione,vi prego!

  • SophiaSophia Member, Translator (NDA) Posts: 581
    @DerbyRed benvenuto sul forum :)! Per il momento si è deciso di non impostare una dead-line precisa dell'uscita della traduzione, in ogni caso non manca più molto :). Su questo tread puoi seguire l'avanzamento dei lavori:
    http://forum.baldursgate.com/discussion/4565/localizzazione-italiana-di-bgee-avanzamento-dei-lavori-info#latest

  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    edited April 2013
    Post edited by Metalloman on
    AedanSophiaSeanCourtneyDavide
  • RoyalRoyal Member Posts: 29
    Comunque vedendo il thread degli avanzamenti dei lavori,scritto in percentuale mi sa tanto di ritorno ai primi tempi...quando c'erano pc lenti e fissavi come un'ebete la percentuale d'installazione!

    Mettendo il cursore sulla linea di avanzamento per vedere se si spostava o si era bloccato.

    Gioventù spensierata che ora non è più T.T

    SeanCourtney
  • GodmarGodmar Member Posts: 159
    @Royal
    Tranquillo, succede anche con i megagalattici computer di adesso...Hai mai provato a installare Medieval 2: Total War+tutte le espansioni di Kingdoms+il mod Third Age? Io ci ho messo almeno un'ora e mezza...

  • lestatlestat Member Posts: 299
    edited April 2013
    Che la traduzione fosse pessima è ormai assodato credo. Ognuno potrà trovare dei difetti nel lavoro svolto, come è nella natura delle cose. Posso tranquillamente immaginare che lo 0,1 % delle persone aspetteranno la versione definitiva prima di giocarci. Credo che saremo rimasti noi del team a non averlo giocato nel vero senso della parola. Comunque, per arrivare al punto, alla fine del nostro lavoro verrà consegnato qualcosa che non dovrà più essere rivisitato ma al massimo aggiornato di nuovi contenuti. Comunque la pensiate, la traduzione che ne verrà fuori sarà " The Ultimate one". Ci giocherete e rigiocherete fino alla vostra morte con la consapevolezza che si tratta di un prodotto finito.

    AndreaColombo
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    @Metalloman
    La tua collezione di "Soon" è a dir poco epica :)

    Sophia
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    edited April 2013
    XD

    @Aedan: volevo aggiungerne altri ma poi avrei dovuto segnalarmi da solo come spam! XP

  • SeanCourtneySeanCourtney Member Posts: 23

    XD

    @Aedan: volevo aggiungerne altri ma poi avrei dovuto segnalarmi da solo come spam! XP

    Tranquillo @Metalloman ti avrei tolto io la segnalazione di spam con la forza dei Cancelli di Balduro attraverso l'utilizzo della famosissima Torre Candela XD

    Metalloman
  • SeanCourtneySeanCourtney Member Posts: 23
    Balzy said:

    lestat said:

    Che la traduzione fosse pessima è ormai assodato credo. Ognuno potrà trovare dei difetti nel lavoro svolto, come è nella natura delle cose. Posso tranquillamente immaginare che lo 0,1 % delle persone aspetteranno la versione definitiva prima di giocarci. Credo che saremo rimasti noi del team a non averlo giocato nel vero senso della parola. Comunque, per arrivare al punto, alla fine del nostro lavoro verrà consegnato qualcosa che non dovrà più essere rivisitato ma al massimo aggiornato di nuovi contenuti. Comunque la pensiate, la traduzione che ne verrà fuori sarà " The Ultimate one". Ci giocherete e rigiocherete fino alla vostra morte con la consapevolezza che si tratta di un prodotto finito.

    Ciao a tutti, mi sono registrato solo per commentare questa risposta:
    Io sono in quello 0.1%! Non l'ho neanche comprato, sto aspettando di leggere 100% in tutti i parametri! Quindi forza con la traduzione e date il massimo che fino a quando non è completo non lo compro!
    Danno il massimo fin dall'inizio...se fanno di più penso che il loro corpo si smembri e non oso pensare a come avranno gl'occhi ormai...

    AndreaColombo
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited April 2013
    lestat said:

    Che la traduzione fosse pessima è ormai assodato credo. Ognuno potrà trovare dei difetti nel lavoro svolto, come è nella natura delle cose. Posso tranquillamente immaginare che lo 0,1 % delle persone aspetteranno la versione definitiva prima di giocarci. Credo che saremo rimasti noi del team a non averlo giocato nel vero senso della parola. Comunque, per arrivare al punto, alla fine del nostro lavoro verrà consegnato qualcosa che non dovrà più essere rivisitato ma al massimo aggiornato di nuovi contenuti. Comunque la pensiate, la traduzione che ne verrà fuori sarà " The Ultimate one". Ci giocherete e rigiocherete fino alla vostra morte con la consapevolezza che si tratta di un prodotto finito.

    Anche io mi annovero tra quello 0,1% :) A disincevivarmi all'utilizzo della traduzione beta oltre a non voler giocare con dialoghi mancanti e/o x questioni di rispetto x il lavoro altrui, si aggiunge che con la prossima patch (piuttosto corposa) verranno probabilmente sistemati altri fastidiosi bug. Fino ad ora ho fatto solo il Prologo e gia' ne ho riscontrato uno..... :)

    AedanSophia
  • PatersolePatersole Member Posts: 14
    Ciao a tutti, sono un nuovo iscritto, ho giocato a Baldur's Gate durante l'anno della sua uscita ma non ho mai avuto modo di finirlo; lo stesso vale per BG II. Ho di recente ritrovato il disco originale, e dopo averlo installato mi sono messo alla ricerca di patch: immaginate lo stupore nell'apprendere dell'esistenza di una Enhanced Edition! Ho spulciato il forum per capire tra quanto sarebbe stata pronta la traduzione in italiano, ma l'unica informazione che ne ho tratto è stata un vago senso di indeterminatezza che sembra celare ritardi ben più corposi dei molteplici e ripetuti annunci di ultimazione dei lavori.
    Con tutto il rispetto per il lavoro di programmatori e traduttori volontari all'opera sulla traduzione, sarebbe possibile avere informazioni più precise di un laconico "tra poco" che sembra rincorrersi da mesi?

    Grazie anticipatamente.

  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    Patersole said:

    Ciao a tutti, sono un nuovo iscritto, ho giocato a Baldur's Gate durante l'anno della sua uscita ma non ho mai avuto modo di finirlo; lo stesso vale per BG II. Ho di recente ritrovato il disco originale, e dopo averlo installato mi sono messo alla ricerca di patch: immaginate lo stupore nell'apprendere dell'esistenza di una Enhanced Edition! Ho spulciato il forum per capire tra quanto sarebbe stata pronta la traduzione in italiano, ma l'unica informazione che ne ho tratto è stata un vago senso di indeterminatezza che sembra celare ritardi ben più corposi dei molteplici e ripetuti annunci di ultimazione dei lavori.
    Con tutto il rispetto per il lavoro di programmatori e traduttori volontari all'opera sulla traduzione, sarebbe possibile avere informazioni più precise di un laconico "tra poco" che sembra rincorrersi da mesi?

    Grazie anticipatamente.

    Come leggi da un post di richiesta simile poco sopra, rimane il buon "non appena sarà pronta" senza specifica alcuna.

    Personalmente stimerei l'uscita entro 30-40 giorni, ma visto che e' un lavoro fatto nei "ritagli di tempo" da un gruppo di persone non ci sono dead-line :)

    AedanFezwulf
  • SophiaSophia Member, Translator (NDA) Posts: 581
    Che pal...ehm benvenuto :)!!
    XD a parte gli scherzi, se spendi 5 minuti a leggere le pagine precedenti di questo topic e a cliccare sul link da me postato poco sopra troverai la percentuale esatta di avanzamento dei lavori, quali e quante aree di baldur's gate mancano da testare e altri vari commenti che ti diranno quanto poco manchi all'uscita della traduzione.

    AedanFezwulf
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    edited April 2013
    @Patersole
    Sarei tentato di rispondere laconicamente citando Blyzzard ("When it's ready!").
    Com'è stato ripetuto in più occasioni, non abbiamo volutamente fissato una data. Non siamo lavoratori stipendiati con deadline precise da rispettare; siamo volontari che dedicano il proprio tempo libero e le proprie energie a questa attività. Alla luce di questo, risulta piuttosto difficile fissare una data certa e precisa. Ci sarebbe il significativo rischio di non riuscire a rispettarla, con il conseguente tsunami di critiche che ne deriverebbe.
    Quando la traduzione sarà pronta (tra non molto), lo verrete a sapere.

    SophiaFezwulf
This discussion has been closed.