Mozem sa este optat ci sa chystaju nejake velke zmeny v BG2EE? NEbo sa jedna ciste o opravu bugu a textur v hre?
Zatím o moc velké změny nejde. Jde hlavně o "učesání" hry, čili opravu bugů apod. Další patch vyjde pro BG2EE a má, podle hlavního šéfa, vyjít za dva měsíce, ale jde o zbožné přání. Přesný čas ti nepotvrdí nikdo. :-(
@Korbal Jakmile vyjde patch, bude obsahovat aktuální verzi češtiny.
Ale nečekej zázraky, jak už jsem říkal dříve, hlavně se teď věnuji opravě starého textu. Nechápej to ale tak, že opravuju překlepy. U předmětů chybí spostu popisků u mnohých jsou špatná čísla. Bohužel má BG2 stovky předmětů a já jsem na to sám :-(
Mám i pár úžasných módů, které bych rád přeložil (hlavně 2 naprosto úžasné NPC), ale prve bych se asi měl věnovat hlavní hře. (Možná si odskočím na jednu postavu, až dodělám opravu základního textu, což už nebude trvat dlouho)
@Edvin > Hele, hodíš mi sem linky na ty zajímavé MODy? ;-) Na stránce BG2EE-Mods jsem se díval, ale tam je těch vláken na můj vkus až moc a navíc AJ moc nehovím, takže stejně bych se v tom nevyznal. :-( V Jedničce jsem měl docela dost, hlavně ItemPacky a dost se mi líbily.
@Korbal Jakmile vyjde patch, bude obsahovat aktuální verzi češtiny.
Juchůů! :-) Díky moc Edvine. Mám taky dotaz - dialogy ve dvojce s Hexxat a dalšími NPC+jejich questy už jsou přeložené, prosím? Psal jsi o překladu předmětů, tak se mi zdá, že dialogy už máš asi hotové. ;-)
@Korbal Jakmile vyjde patch, bude obsahovat aktuální verzi češtiny.
Juchůů! :-) Díky moc Edvine. Mám taky dotaz - dialogy ve dvojce s Hexxat a dalšími NPC+jejich questy už jsou přeložené, prosím? Psal jsi o překladu předmětů, tak se mi zdá, že dialogy už máš asi hotové. ;-)
Přeceňuješ práci jednoho člověka, který má zaměstnání a dělá na dvou dalších překladech :-) Něco málo jsem přeložil, ale chtěl jsem nejdřív opravit původní text. (což už je skoro hotové)
@Korbal Jakmile vyjde patch, bude obsahovat aktuální verzi češtiny.
Juchůů! :-) Díky moc Edvine. Mám taky dotaz - dialogy ve dvojce s Hexxat a dalšími NPC+jejich questy už jsou přeložené, prosím? Psal jsi o překladu předmětů, tak se mi zdá, že dialogy už máš asi hotové. ;-)
Přeceňuješ práci jednoho člověka, který má zaměstnání a dělá na dvou dalších překladech :-) Něco málo jsem přeložil, ale chtěl jsem nejdřív opravit původní text. (což už je skoro hotové)
Hihi...:-)) Nevadí, nevadí, já nikam nespěchám. Lepší, když překládá jeden (nebohý) člověk, než žádný. Moc díky!!
Tady máš "odpočítávání" patche do BG:EE ( teď je tam 79/500 ) Patch do BG2:EE vyjde velmi krátce po něm ( protože v dvojce bude opravovat prakticky ty samé věci ).
Tady máš "odpočítávání" patche do BG:EE ( teď je tam 79/500 ) Patch do BG2:EE vyjde velmi krátce po něm ( protože v dvojce bude opravovat prakticky ty samé věci ).
Tak s bg2ee je to zbožné přání. Minimálně dva měsíce a i to je spíš zbožné přání. Opravují hodně obsahových bugu které jsou jen tam.
Btw, taky jsem vydal pár módů (v angličtině), mám je v profilu v diskuzích. Kdyby tu někdo stál o český překlad, tak bych to klidně udělal.
Tady máš "odpočítávání" patche do BG:EE ( teď je tam 79/500 )
Hmm, zvyšuje se to zhruba o +/- 5 hlasů denně. Takže v nejlepší případě bude to trvat zaplnit něco přes 2 měsíce... (Samozřejmě, za předpokladu, že to nebude mít časově klesající tendenci [což to mít bude])
Nevím proč si neuvědomují, že na forum chodím čím dál méně lidí, takže nějáká ta stovka, maximálně dvě by na schválení patche stačili.
No hlavne mi tenhle "seal of approval" system prijde od beamdogu celkem alibistickej. Jakoze my si nad tim mejem ruce, vsak jste si sami odsouhlasili, ze uz je hra v poradku.
Taky je vtipný, že tam můžou hlasovat i ti, kteří nikdy nehráli betu patche. No, tak jsem tam samozřejmě odhlasovala schválení patche. :-D Souhlasím, 500 schválení je strašně moc. Na druhou stranu, o víkendu by to mohlo víc naskákat. Doufám!
Tak jako za tu dobu, co to oznámili by hru důkladně zvládlo projít opravdu jen pár jedinců, takže i ti, co aktuální betu zkoušeli asi nenahráli zrovna moc hodin...
Já to taky nechápu. Vždyť stejně o nic nejde. Po aplikaci patche zatím vždycky nastaly nové problémy, tak je úplně jedno, zda ho vypustí až po schválení hráčů. Grrrrrrr!!! Já už mám přitom naplánovaných deset part, kurva drát!
Tak já už ve čtvrtek, kdy mi celej den nešel internet a musel jsem přes mobil stahovat openal(15kč!), oprášil Bouřepána, kněze Talosu a mám takovej pocit, že se na nějakej novej patch tak akorát vyprdnu
Stejně je to na pytel, musí se hlasovat pro vydání patche, tedy ti co otestují betu, musí se nasbírat 500 hlasů, ale ani se do něj nemohou přihlásit ti, co nemají hru přímo od beamdogu. Chtěl jsem se zapojit, ale mám smůlu. No hlas jsem tam hodil, ale na patch si asi ještě počkáme.
Ještě tak 1-2 dny a mám dokončenou opravu veškerých předmětů z BG2. Malá ukázka, že se je nom neflákám:
Takhle to tam bylo přeložené (Zuřivost nebes): Vložit do katany kouzla není žádný jednoduchý proces. Narozdíl od ostatních zbraní je katana sama o sobě téměř dokonalým bojovým mečem. Vylepšit to obvykle znamená nějakou oběť, snad umírající samuraj by mohl požádat nějakého mistra Wu Jen, aby přenesl jeho bojového ducha do ducha katany. Nositel kouzelné katany, jako je tato, musí respektovat zvyklosti Kara-Tur a samuraje, který kdysi nosil tuto čepel do boje. Neudělat to by mohlo drasticky zhoršit štěstí dotyčného.
Tohle je skutečný text: Many centuries ago, a trumpet archon named Chin Yi fell in love with a mortal man in Shou Lung and swore to protect him from enemies should he ever ride to war. When that time came, however, Chin Yi's patron goddess Kwan Ying forbade her to intervene, not wishing to contribute to the bloodshed. When Chin Yi's beloved was cut down by a yuan-ti warlord, her grief was terrible and her wrath immediate: Ignoring Kwan Ying's warnings, she flew onto the battlefield and took up her beloved's katana, using the blade to cut down the warlord and all those who served him. She continued the slaughter of the yuan-ti army until Kwan Ying herself appeared before her, arms open and eyes full of sympathy. "If it will stop this slaughter, I will ease your pain and end your suffering."
"I do not wish to end my suffering," replied Chin Yi. "I wish for my fury to sound throughout the ages, now and forever." Wanting to help her servant, but not wishing to unleash such powerful fury on the world, Kwan Ying bound Chin Yi's spirit to the blade of the man she had failed to protect, and then hid the weapon in a warrior's tomb. The tomb was later infiltrated and the weapon stolen, and although Chin Yi's cries could no longer be heard through the steel of the blade, her vengeance was as brutal as ever.
Myslím, že i člověk který neumí příliš anglicky snadno pozná, že staré překlady někdy vůbec neodpovídají skutečnosti :-)
Zdar, jen takový postřeh - u barda kit šprýmař se při charakteristice jeho písně v AJ píše o bonusu +2 na záchranu nepřátel před kouzlem, v ČJ naopak o postihu, ale třeba jsem to jen nějak blbě pochopil...
@Vulpesius Máš pravdu, tohle mi uniklo. Už jsem to opravil. Barda hold lidi moc nehrajou a Šprýmaře ještě míň, takže ten text skoro nikdo nestudoval pořádně.
Comments
Jakmile vyjde patch, bude obsahovat aktuální verzi češtiny.
Ale nečekej zázraky, jak už jsem říkal dříve, hlavně se teď věnuji opravě starého textu.
Nechápej to ale tak, že opravuju překlepy. U předmětů chybí spostu popisků u mnohých jsou špatná čísla.
Bohužel má BG2 stovky předmětů a já jsem na to sám :-(
Mám i pár úžasných módů, které bych rád přeložil (hlavně 2 naprosto úžasné NPC), ale prve bych se asi měl věnovat hlavní hře. (Možná si odskočím na jednu postavu, až dodělám opravu základního textu, což už nebude trvat dlouho)
Na stránce BG2EE-Mods jsem se díval, ale tam je těch vláken na můj vkus až moc a navíc AJ moc nehovím, takže stejně bych se v tom nevyznal. :-(
V Jedničce jsem měl docela dost, hlavně ItemPacky a dost se mi líbily.
" [ SEZNAM ] - Módy do BG:EE "
(Některé módy budou jsou dokonce v češtině)
Něco málo jsem přeložil, ale chtěl jsem nejdřív opravit původní text. (což už je skoro hotové)
Tady máš "odpočítávání" patche do BG:EE ( teď je tam 79/500 )
Patch do BG2:EE vyjde velmi krátce po něm ( protože v dvojce bude opravovat prakticky ty samé věci ).
Btw, taky jsem vydal pár módů (v angličtině), mám je v profilu v diskuzích. Kdyby tu někdo stál o český překlad, tak bych to klidně udělal.
Takže v nejlepší případě bude to trvat zaplnit něco přes 2 měsíce...
(Samozřejmě, za předpokladu, že to nebude mít časově klesající tendenci [což to mít bude])
Nevím proč si neuvědomují, že na forum chodím čím dál méně lidí, takže nějáká ta stovka, maximálně dvě by na schválení patche stačili.
Zdá se že jen opraví to, co mělo dávno fungovat při vydání hry :-(
Malá ukázka, že se je nom neflákám:
Takhle to tam bylo přeložené (Zuřivost nebes):
Vložit do katany kouzla není žádný jednoduchý proces. Narozdíl od ostatních zbraní je katana sama o sobě téměř dokonalým bojovým mečem. Vylepšit to obvykle znamená nějakou oběť, snad umírající samuraj by mohl požádat nějakého mistra Wu Jen, aby přenesl jeho bojového ducha do ducha katany. Nositel kouzelné katany, jako je tato, musí respektovat zvyklosti Kara-Tur a samuraje, který kdysi nosil tuto čepel do boje. Neudělat to by mohlo drasticky zhoršit štěstí dotyčného.
Tohle je skutečný text:
Many centuries ago, a trumpet archon named Chin Yi fell in love with a mortal man in Shou Lung and swore to protect him from enemies should he ever ride to war. When that time came, however, Chin Yi's patron goddess Kwan Ying forbade her to intervene, not wishing to contribute to the bloodshed. When Chin Yi's beloved was cut down by a yuan-ti warlord, her grief was terrible and her wrath immediate: Ignoring Kwan Ying's warnings, she flew onto the battlefield and took up her beloved's katana, using the blade to cut down the warlord and all those who served him. She continued the slaughter of the yuan-ti army until Kwan Ying herself appeared before her, arms open and eyes full of sympathy. "If it will stop this slaughter, I will ease your pain and end your suffering."
"I do not wish to end my suffering," replied Chin Yi. "I wish for my fury to sound throughout the ages, now and forever." Wanting to help her servant, but not wishing to unleash such powerful fury on the world, Kwan Ying bound Chin Yi's spirit to the blade of the man she had failed to protect, and then hid the weapon in a warrior's tomb. The tomb was later infiltrated and the weapon stolen, and although Chin Yi's cries could no longer be heard through the steel of the blade, her vengeance was as brutal as ever.
Myslím, že i člověk který neumí příliš anglicky snadno pozná, že staré překlady někdy vůbec neodpovídají skutečnosti :-)
Máš pravdu, tohle mi uniklo. Už jsem to opravil.
Barda hold lidi moc nehrajou a Šprýmaře ještě míň, takže ten text skoro nikdo nestudoval pořádně.