@manero – tytuły w dzienniku to nowa rzecz i wczoraj je wyłuskałem z wpisów z dzienniku. Było ich około 190. Odzywki postaci z jakiegoś powodu przenieśli do nowych, a ponieważ nie mam nigdzie ich pełnej, listy takie proste przekopiowanie jest niemożliwe. Postaram się jednak utworzyć grę z różnymi soundsetami i po kolei je uzupełniać.
Wiem że trwają prace ale ogólnie jest jakieś tłumaczenie, ale w 'The Black Pits' mam wszystko po angielsku. Podmieniłem co trzeba, tj. do folderu override dzwięki, do lang plik dialog.tlk i filmy do movies. Czy Black Pits nie jest tłumaczone jeszcze?
Cherry myślisz, że dasz radę wrzucić jakąś nowszą wersje .tlk do jutra? Zastanawiam się czy warto już zaczynać czy poczekać na nowszą wersję Właśnie skończyłem BG1EE i chciałbym już ruszyć z 2
I na przykład podanie przy każdej aktualizacji co nowego zostało przetłumaczone. Żebyśmy wiedzieli jak daleko jesteśmy od końca.
@Etamin widzę po sobie i po tłumaczeniu Rasaada, że to trochę potrwa. Próbuję teraz nadrobić, z racji tego, że jestem aktualnie na zwolnieniu lekarskim i choć idzie całkiem nieźle, to przyznam, że końca nie widać. Może się zdawać, że te questy nie są takiej długie, ale dialogi są bardzo rozgałęzione i rozbudowane. Mam dużą chęć skończyć Rasaada do połowy grudnia, ale szczerze mówiąc to nie wiem, czy się wyrobię. Muszę co jakiś czas sobie 1-2 dniowe przerwy od niego robić bo już mi czasem bokiem wychodzi:P Co do procentów, to nie jestem w stanie tego dokładnie określić i trochę szkoda czasu na takie wyliczanki, ale gdybym miał strzelać to z 25% jest już przetłumaczone. Co do pozostałych tłumaczy to nie jestem w stanie podać nawet przybliżonych danych, tu potrzebny byłby @cherrycoke2l.
@manero – plan jest taki, że wrzucam jutro, choć nie wiem, na ile zmiany będą widoczne. Wchodzi dużo tekstów, ale przy morzu całości to dość niewiele, mimo tego sądzę, że przetłumaczone tytuły wpisów w dzienniku i opisy przedmiotów zostaną jakoś zauważone :P
Changelog 22.11 – wersja female tekstów (wcześniej nie działał eksport) – jakieś 600 linii z questów Neery (albo połowa, bo nie jestem pewny kiedy wrzucałem ), 250 linii Rasaada, być może fragment Dorna, bo nie pamiętam znowu kiedy wrzucałem – tytuły w dziennikach –… i pewnie masa poprawek w starych treściach
@manero – wszystkie teksty z oryginalnego ToB-a cały czas są przetłumaczone. Problem polega na tym, że autorzy gry czasem nam robią „psikusy” i przenoszą część tekstów z obszaru starych treści do nowych, a nie dostaliśmy ciągle żadnej „mapy”, by łatwo było je skopiować. Przykładowo odzywki postaci są teraz w obrębie nowych tekstów i pamiętam, że odzywki mojego bohatera ręcznie przenosiłem, by były spolonizowane.
Czy aktualna wersja tłumaczenia (24.11) jest kompatybilna z najnowszym patchem (1.2.2030)? @cherrycoke2l: link do dialog.tra jest tym samym co do dialog.tlk, dałoby radę to naprawić? z góry dzięki
myślę że na pierwszy rzut oka powinno działać, tylko jeśli w najnowszym patchu doszły jakieś nowe linie tekstu a gdyby aktualna wersja tłumaczenia nie uwzględniała ich, to mogłyby pojawić się w pewnym momencie błędy typu 'missing string [#numer]', ale jeśli się mylę, to byłbym rad gdyby ktoś mógł zanegować moje obawy
dzięki ech, mam wielką chęć na grę, ale staram się it powstrzymać do momentu aż zostanie potwierdzona kompatybilność moich ulubionych modów, tzn. item revisions, spell revisions, refinements i level 1 npcs (polecam).
Być może nie jest to odpowiedni wątek, ale ciekawi mnie czy udzielają się tu ludzie z dawnego forum BGiF i klanu CoB, jeśli tak, to pozdrawiam takowych, z którymi miałem okazję korespondować
@Aldarion – mogę w każdej chwili taką wypuścić, tylko po co, jak będzie niewiele zmian. Pojawi się, gdy uznam, że przetłumaczone i dodane bloki są w miarę duże.
Czy kilkumiesięczny termin nadal jest aktualny, czy może w związku z tym, że obecnie pewnie wszyscy tłumacze grają w BG2EE prace ruszyły z większą werwą? Wychodzę z założenia, że korzystając z uroków gry tłumaczy im się z większą przyjemnością niż lecąc suchymi linijkami tekstu
Cahir, właśnie to mam na myśli Wydaje mi się, że podobnie zadziałałoby to na mnie stąd mój cień nadziei, że tłumaczenie wyjdzie na świat wcześniej niż cherry przewiduje ; p
Nie nastawiałbym się, serio. Jest tego naprawdę dużo. Dla gracza wydaje się, że te dialogi są krótkie, bo wybiera podczas gry jedną ścieżkę dialogową, a tak naprawdę to jest w nich mnogość rozgałęzień, część zależna nawet od cech głównego bohatera. Sam byłem zaskoczony, że to aż tak rozbudowane jest. No ale na osłodę powiem, że powinniście być zadowoleni z końcowego efektu:)
Na wstępie napiszę, że świetnie że prace trwają. Gram co prawda obecnie w BG1 EE i przygotowuje się pod BG2 EE, ale muszą w tym wątku podziękować. Przejrzałem większość postów i mam dwa pytania :
- kiedy planujecie kolejną aktualizację po 24.11 ? - czy jest jakiś konkretny plan na ich aktualizowanie, np. raz na tydzień ?
Zainstalowałem BG2:EE. Na to nałożyłem poloniację z pierwszego posta i wszystko ładnie chodziło. Ale wpadłem na pomysł żeby doinstalować kilka modów: BG2 Tweaks i Weimer's Item Upgrade. A na koniec znowu skorzystałem z pierwszego posta w tym temacie - tym razem chodzi o pliczek .tra i aktualizację dialogów. Sama gra zachowuje się stabilnie ale podczas rozmowy z Cromwellem gra zawiesza się a w Zakonie Promiennego Serca są błędy, gdyż postacie npc'e stoją w innych miejscach a drzwi i skrzynki są jakby wtopione pod ziemią. Może w złej kolejności instaluje mody i polonizację?
@Noellosik Któryś z modów coś ci zepsuł, ale na pewno nie tłumaczenie lub paczka aktualizająca tłumaczenie, bo one zmieniają tylko i wyłącznie napisy. Proponuję odinstalować wszystko i instalować pokolei mody sprawdzając czy działa ci bez bugów, a na koniec wgrać aktualizację dialogów.
@Alekde 1) nie ma planów 2) gdy dojdą większe partie tekstów
tłumacze pracują „jak chcą”, toteż nie wiadomo dokładnie, kiedy wyjdą nowe tlki. Myślę jednak, że co tydzień-dwa mniej więcej.
Dziękuje za odpowiedz. Czekam z niecierpliwością na więcej. Mam tylko pytanie czy opisy z DLC postaci w BG2EE menu są poprawnie wykonane, bo u mnie Neera i Dorn są po angielsku, a pozostałe mają puste okna.
Comments
Co do procentów, to nie jestem w stanie tego dokładnie określić i trochę szkoda czasu na takie wyliczanki, ale gdybym miał strzelać to z 25% jest już przetłumaczone.
Co do pozostałych tłumaczy to nie jestem w stanie podać nawet przybliżonych danych, tu potrzebny byłby @cherrycoke2l.
Changelog 22.11
– wersja female tekstów (wcześniej nie działał eksport)
– jakieś 600 linii z questów Neery (albo połowa, bo nie jestem pewny kiedy wrzucałem ), 250 linii Rasaada, być może fragment Dorna, bo nie pamiętam znowu kiedy wrzucałem
– tytuły w dziennikach
–… i pewnie masa poprawek w starych treściach
Dźwięk -> Odgłosy postaci -> Napisy
Czy aktualna wersja tłumaczenia (24.11) jest kompatybilna z najnowszym patchem (1.2.2030)?
@cherrycoke2l: link do dialog.tra jest tym samym co do dialog.tlk, dałoby radę to naprawić? z góry dzięki
Być może nie jest to odpowiedni wątek, ale ciekawi mnie czy udzielają się tu ludzie z dawnego forum BGiF i klanu CoB, jeśli tak, to pozdrawiam takowych, z którymi miałem okazję korespondować
Wołam: @EvendurPrawdziwy
- kiedy planujecie kolejną aktualizację po 24.11 ?
- czy jest jakiś konkretny plan na ich aktualizowanie, np. raz na tydzień ?
Pozdrawiam
1) nie ma planów
2) gdy dojdą większe partie tekstów
tłumacze pracują „jak chcą”, toteż nie wiadomo dokładnie, kiedy wyjdą nowe tlki. Myślę jednak, że co tydzień-dwa mniej więcej.
Zainstalowałem BG2:EE. Na to nałożyłem poloniację z pierwszego posta i wszystko ładnie chodziło. Ale wpadłem na pomysł żeby doinstalować kilka modów: BG2 Tweaks i Weimer's Item Upgrade. A na koniec znowu skorzystałem z pierwszego posta w tym temacie - tym razem chodzi o pliczek .tra i aktualizację dialogów.
Sama gra zachowuje się stabilnie ale podczas rozmowy z Cromwellem gra zawiesza się a w Zakonie Promiennego Serca są błędy, gdyż postacie npc'e stoją w innych miejscach a drzwi i skrzynki są jakby wtopione pod ziemią.
Może w złej kolejności instaluje mody i polonizację?
Pozdrawiam