W ogóle to przepraszam za opóźnienia w aktualizacji, ale: 1) Cahir wykonał masę tłumaczeń, które warto by było załatwić za jednym zamachem, 2) Przez weekend będę przenosił około 8000 linii z BG2 do BG2:EE i mam nadzieję, że tym samym uda się wyeliminować angielskie wpisy w dzienniku i podobne kwiatki.
Super, fajnie słyszeć, że tak się prace posuwają. Robicie kawał dobrej roboty. Szkoda tylko, że na iPadach dopiero jak skończycie wszystko będzie można zobaczyć efekty.
Wybaczcie, może jestem za głupi na to... ale jak ściągać pliki z tej strony? Cały czas odsyła mnie do ściągania jakiegoś programu, który raczej nie ma za wiele wspólnego ze spolszczeniem Czy ktoś może mnie oświecić jak to ściągnąć?
Proszę o ponownie wrzucenie polskich dźwięków oraz pliku .tra. Niestety żaden link nie działa.
Mam też pytanie odnośnie instalacji modów oraz polskiego tłumaczenia. Będę instalował około 10 modów. Mody instaluję w angielskiej wersji językowej oraz polskiej. Zależy od moda. Czy kroki (od 1 do 5) opisane w pierwszym poście należy wykonać przed instalacją modów, po instalacji modów, czy po instalacji każdego moda?
Czy w przypadku instalacji modów, plik dialog.tlk mam też podmienić na ten z pierwszego posta?
Dzięki.
------------ EDIT ------------ Polski dubbing jednak da się ściągnąć z 4upfiles. Za pierwszym razem nie przyjrzałem się dobrze. Myślałem, że usunęli plik, a wystarczyło zjechać na dół. --------------------------------
Mirror 2 od dźwięków kompletnie nie działa, plik został usunięty.
Natomiast mirror 3 to jeszcze lepszy kwiatek - ściąga się do stu procent, po czym się na nich zawiesza, a wyłączenie przeglądarki zabijając proces ( w przypadku Chrome) bądź zwyczajnie zamykając ( w przypadku Firefoxa) kończy się usunięciem pliku.
Przy obu przeglądarkach przed próbą zamknięcia dawałem plikom dobre 10 minut w tej fazie "kompletnej". Nic to nie dało, więc byłbym niezmiernie wdzięczny za reupload polskich dźwięków
Witam u mnie da się ustawić pliki tekstowe, zmienić wersję językową na PL oraz podmienić głosy głównej postaci na nasze. Problem jest z plikiem override-w grze nie widzi mi tego, działa tylko mirror 4 w formacie ape: zmieniając go za pomocą podanego programu mam pliki zarówno w formacie ape jak i wav, może to jest problem...Prosiłbym o dodanie override z plikami w formacie wav:)
Wrzuciłem dialog.tra, ponadto zostawiłem jedyny działający link z override'em oraz dźwiękami postaci, teraz robię drugiego mirrora, ale z moim transferem zajmie to parę godzin.
Edit: jak komuś chce się zrobić tego mirrora, to zapraszam, bo ja byłbym praktycznie 6 godzin pozbawiony internetów, tak to wolno idzie
@cherrycoke2l dzięki za wrzutkę pliku .tra. Zainstalowałem wszystkie mody i uaktualniłem dialog.tlk za pomocą narzędzia z pierwszego posta. Wygląda na to, że się udało. Nawet "spell revisions" zainstalowało się po polsku.
Polskie audio też śmiga. Fajnie usłyszeć Ribald'a w naszym języku - bajka.
@rsnasa – planuję przez weekend skończyć sprawdzanie romansu Rasaada, co idzie mi niestety jak krew z nosa i później wrzucić update z wszystkimi kwestiami tego bohatera z SoA i paroma innymi dodatkami
Pytam z ciekawości bo w changelogu nie widzę informacji na ten temat: dialogi Dorna są w jakimś stopniu przetłumaczone i zaimplementowane czy póki co Rasaad, Neera i Hexat?
A w nim: – Jeśli mnie daty edycji plików nie mylą – 2779 linii Rasaada! Wszystkie linie Rasaada należące do SoA powinny teraz być po polsku – Kilkadziesiąt linii Hexxat – Kilkadziesiąt linii przeniesionych z BG1:EE – chodzi głównie o jakieś umiejętności itp. – jak zawsze przejrzane linie
Obiecano mi, że wkrótce powinniśmy ujrzeć resztę Neery z SoA
@Silvaren – z Dorna tylko jeden dialog jest. Tę partię przejął teraz inny tłumacz (@Cahir), który niniejszym ukończył dialogi Rasaada, więc mam nadzieję, że prace przy tym bohaterze teraz ruszą.
@Silvaren prace nad Dornem ruszyły już pełną parą. Muszę przyznać, że tłumaczy mi się go równie przyjemnie jak Rasaada, więc powinno być dobrze:)
Czekamy w międzyczasie na analizy dialogowe dla części ToB-owej Rasaada, więc jak się pojawią to przestawię się z powrotem na mnicha, żeby jedną postać skońćzyć w całości. Tymczasem pracuję nad Dornem.
Cahir nie chciałbym niczego narzucać, tylko wypowiedzieć swoje zdanie, ale wolałbym najpierw zakończenie SOA, a dopiero potem branie się za rozszerzenie. Dzięki temu mógłbym na spokojnie przejść podstawkę z wszystkimi nowymi bohaterami w drużynie i zrozumieć wszystko (tak rozumiem tylko część).
No nic dzięki za ciężką pracę i trzymam za was kciuki
ja tam uważam ze najpierw cala jedna postać dopiero później brać sie za następną czyli tak jak w zasadzie jest obecnie co raczej jest przy okazji wygodniejsze bo wg mnie bez sensu tak jak np w twoim przypadku bo nie rozumiesz częsci tekstów uzależniać swoją prędkość przechodzenia gry od postępów polonizacji, i po prostu na twoim miejscu bym se odpuścił te nowe postacie (zostawił na kolejne przejście) jeśli nie rozumiesz albo nie chce ci sie męczyć z ang ^^, no tym bardziej że jest tyle postaci bez których se gry nie wyobrażam ^^
macie jakiś ustalony harmonogram? tzw w jakiej kolejności tłumaczycie? bo jak tak to chętnie bym go poznał czyli w zasadzie to zawartość wszystkich kolejnych części polonizacji ^^
@hemik9 jeśli chodzi o dokończenie Rasaada, czekam na analizy dialogowe od kolegów z francuskiego zespołu tłumaczy. Dzięki temu jest dużo łatwiej i szybciej i mam gotowy kontekst, dzięki czemu jakość tłumaczenia drastycznie wzrasta. Wyciąganie dialogów z DLTCEP i układanie ich w dla ułatwienia w drzewka dialogowe to dla mnie byłaby masakra. Z tego co wiem trwają aktualnie prace nad analizą części ToB dla Rasaada, mam nadzieję że to już nie potrwa długo i będę mógł dokończyć tę postać
Póki co, żeby nie tracić czasu tłumaczę Dorna. NIestety z powodu chronicznego braku wolnego czasu nie idzie to tak szybko jakbyście zapewne chcieli, ale wszyscy robimy to w wolnym czasie, więc musicie nam wybaczyć. Poza tym wolę zrobić to trochę wolniej, a żebyście byli zadowoleni z efektu.
Na pewno przetłumaczę Rasaada i Dorna, chyba że stało by się coś nadspodziewanie niedobrego. Z tego co wiem, Neera jest raczej w zaawansowanym stadium, gorzej chyba z Hexxat, ale to już trzeba pytać @cherrycoke2l.
Tak, na pewno będę 10 raz przechodził grę bez nowych postaci. Wkurza mnie tylko, że nie wszystko rozumiem, trzeba się było bardziej do angielskiego przykładać. Mam bowiem w drużynie i Dorna, Neere, Hexxat i Rasaada. Pewnie będę przechodził grę od nowa i właśnie z tym czekam na zakończenie tłumaczenia SOA. Znając moje tempo i ilość wolnego czasu na granie (2 miechy 2 act ) to ToB przetłumaczyli by zanim bym okiem mrugnął.
ja tam z 50 razy przechodziłem w zasadzie ta sama postacia i z tym samym składem eh czesem 1 postacie sie różniło jedynie jakieś różnice w rozłożeniu 1 pkt były ^^ btw tob jest krótki a ja osobiście licze że tłumaczenie bedzie jako tako skończone najwcześniej za 1,5 roku ^^ ja tam najwiecej anglika sie chyba nauczyłem grając w gry po ang ;p
Ja tylko pragnę nadmienić, że macie dobrą okazję do podszkolenia angielskiego. Ja swego czasu uczyłem się anglika z Might and Magic 6, który nigdy nie doczekał się oficjalnej polonizacji. I było to sto razy bardziej upierdliwe niż dziś, w dobie internetu (każdy nowy, nieznany wyraz wymagał przewertowania słownika), ale i cholernie satysfakcjonujące Żeby nie dobiegać za bardzo od tematu to zapytam, ile zostało jeszcze pracy nad nowymi wpisami do dziennika? Pierwsze co rzuca się w oczy po rozpoczęciu gry to angielska ściana tekstu pod "Ważne wydarzenia" w dzienniku.
@Etamin – żeby poprawić wpisy z dziennika, muszę po prostu dostać ich listę. Innymi słowy, ktoś musi ją zrobić i prawdopodobnie będzie to członek zespołu włoskiego, jak poprzednio.
Jeśli chodzi o Hexxat: jest ch**owo ale stabilnie. Niedawno wróciłem z Turcji, także potrzebuję jeszcze kilka dni by się zaklimatyzować i ruszam z kopyta. Na oko mam przetłumaczone 30%, jednak są to losowe strony. Muszę poskładać to w całe dialogi i powysyłać do korekty
Comments
1) Cahir wykonał masę tłumaczeń, które warto by było załatwić za jednym zamachem,
2) Przez weekend będę przenosił około 8000 linii z BG2 do BG2:EE i mam nadzieję, że tym samym uda się wyeliminować angielskie wpisy w dzienniku i podobne kwiatki.
Cały czas odsyła mnie do ściągania jakiegoś programu, który raczej nie ma za wiele wspólnego ze spolszczeniem
Czy ktoś może mnie oświecić jak to ściągnąć?
Proszę o ponownie wrzucenie polskich dźwięków oraz pliku .tra.
Niestety żaden link nie działa.
Mam też pytanie odnośnie instalacji modów oraz polskiego tłumaczenia.
Będę instalował około 10 modów.
Mody instaluję w angielskiej wersji językowej oraz polskiej.
Zależy od moda.
Czy kroki (od 1 do 5) opisane w pierwszym poście należy wykonać przed instalacją modów, po instalacji modów, czy po instalacji każdego moda?
Czy w przypadku instalacji modów, plik dialog.tlk mam też podmienić na ten z pierwszego posta?
Dzięki.
------------ EDIT ------------
Polski dubbing jednak da się ściągnąć z 4upfiles.
Za pierwszym razem nie przyjrzałem się dobrze.
Myślałem, że usunęli plik, a wystarczyło zjechać na dół.
--------------------------------
Mirror 2 od dźwięków kompletnie nie działa, plik został usunięty.
Natomiast mirror 3 to jeszcze lepszy kwiatek - ściąga się do stu procent, po czym się na nich zawiesza, a wyłączenie przeglądarki zabijając proces ( w przypadku Chrome) bądź zwyczajnie zamykając ( w przypadku Firefoxa) kończy się usunięciem pliku.
Przy obu przeglądarkach przed próbą zamknięcia dawałem plikom dobre 10 minut w tej fazie "kompletnej". Nic to nie dało, więc byłbym niezmiernie wdzięczny za reupload polskich dźwięków
Pozdrawiam!
Wrzuciłem dialog.tra, ponadto zostawiłem jedyny działający link z override'em oraz dźwiękami postaci, teraz robię drugiego mirrora, ale z moim transferem zajmie to parę godzin.
Edit: jak komuś chce się zrobić tego mirrora, to zapraszam, bo ja byłbym praktycznie 6 godzin pozbawiony internetów, tak to wolno idzie
Zainstalowałem wszystkie mody i uaktualniłem dialog.tlk za pomocą narzędzia z pierwszego posta.
Wygląda na to, że się udało.
Nawet "spell revisions" zainstalowało się po polsku.
Polskie audio też śmiga.
Fajnie usłyszeć Ribald'a w naszym języku - bajka.
Pierwszy post i od razu z grubej rury
Jak idą prace?
Właśnie skończyłem jedyneczke i okropnie mnie korci dwójka
pozdro i dzięki wielkie za ten ogrom pracy, który wkładacie w EE
Tak, zaczęliśmy już nad tym pracować.
A w nim:
– Jeśli mnie daty edycji plików nie mylą – 2779 linii Rasaada! Wszystkie linie Rasaada należące do SoA powinny teraz być po polsku
– Kilkadziesiąt linii Hexxat
– Kilkadziesiąt linii przeniesionych z BG1:EE – chodzi głównie o jakieś umiejętności itp.
– jak zawsze przejrzane linie
Obiecano mi, że wkrótce powinniśmy ujrzeć resztę Neery z SoA
Czekamy w międzyczasie na analizy dialogowe dla części ToB-owej Rasaada, więc jak się pojawią to przestawię się z powrotem na mnicha, żeby jedną postać skońćzyć w całości. Tymczasem pracuję nad Dornem.
No nic dzięki za ciężką pracę i trzymam za was kciuki
macie jakiś ustalony harmonogram? tzw w jakiej kolejności tłumaczycie? bo jak tak to chętnie bym go poznał czyli w zasadzie to zawartość wszystkich kolejnych części polonizacji ^^
Z tego co wiem trwają aktualnie prace nad analizą części ToB dla Rasaada, mam nadzieję że to już nie potrwa długo i będę mógł dokończyć tę postać
Póki co, żeby nie tracić czasu tłumaczę Dorna. NIestety z powodu chronicznego braku wolnego czasu nie idzie to tak szybko jakbyście zapewne chcieli, ale wszyscy robimy to w wolnym czasie, więc musicie nam wybaczyć. Poza tym wolę zrobić to trochę wolniej, a żebyście byli zadowoleni z efektu.
Na pewno przetłumaczę Rasaada i Dorna, chyba że stało by się coś nadspodziewanie niedobrego. Z tego co wiem, Neera jest raczej w zaawansowanym stadium, gorzej chyba z Hexxat, ale to już trzeba pytać @cherrycoke2l.
btw tob jest krótki a ja osobiście licze że tłumaczenie bedzie jako tako skończone najwcześniej za 1,5 roku ^^ ja tam najwiecej anglika sie chyba nauczyłem grając w gry po ang ;p
Żeby nie dobiegać za bardzo od tematu to zapytam, ile zostało jeszcze pracy nad nowymi wpisami do dziennika? Pierwsze co rzuca się w oczy po rozpoczęciu gry to angielska ściana tekstu pod "Ważne wydarzenia" w dzienniku.