Skip to content

BG2:EE, kwestia wersji polskiej oraz jej instalacja

1679111230

Comments

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    W ogóle to przepraszam za opóźnienia w aktualizacji, ale:
    1) Cahir wykonał masę tłumaczeń, które warto by było załatwić za jednym zamachem,
    2) Przez weekend będę przenosił około 8000 linii z BG2 do BG2:EE i mam nadzieję, że tym samym uda się wyeliminować angielskie wpisy w dzienniku i podobne kwiatki.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    A ja będę jak zwykle (upierdliwie) nad tym czuwał:P
  • AtarinAtarin Member Posts: 19
    Super, fajnie słyszeć, że tak się prace posuwają. Robicie kawał dobrej roboty. Szkoda tylko, że na iPadach dopiero jak skończycie wszystko będzie można zobaczyć efekty.
  • BurryBurry Member Posts: 1
    edited June 2014
    Wybaczcie, może jestem za głupi na to... ale jak ściągać pliki z tej strony?
    Cały czas odsyła mnie do ściągania jakiegoś programu, który raczej nie ma za wiele wspólnego ze spolszczeniem :/
    Czy ktoś może mnie oświecić jak to ściągnąć?
    Post edited by Burry on
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Burry – chyba trzeba będzie zrobić reupa w inne miejsce, bo rzeczywiście, program nie ma nic wspólnego ze spolszczeniem.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Burry – naprawione!
  • raizoraizo Member Posts: 31
    edited June 2014
    Witam

    Proszę o ponownie wrzucenie polskich dźwięków oraz pliku .tra.
    Niestety żaden link nie działa.

    Mam też pytanie odnośnie instalacji modów oraz polskiego tłumaczenia.
    Będę instalował około 10 modów.
    Mody instaluję w angielskiej wersji językowej oraz polskiej.
    Zależy od moda.
    Czy kroki (od 1 do 5) opisane w pierwszym poście należy wykonać przed instalacją modów, po instalacji modów, czy po instalacji każdego moda?

    Czy w przypadku instalacji modów, plik dialog.tlk mam też podmienić na ten z pierwszego posta?

    Dzięki.

    ------------ EDIT ------------
    Polski dubbing jednak da się ściągnąć z 4upfiles.
    Za pierwszym razem nie przyjrzałem się dobrze.
    Myślałem, że usunęli plik, a wystarczyło zjechać na dół.
    --------------------------------
    Post edited by raizo on
  • RendereXRendereX Member Posts: 3
    Ponawiam powyższą prośbę dot. dźwięków.

    Mirror 2 od dźwięków kompletnie nie działa, plik został usunięty.

    Natomiast mirror 3 to jeszcze lepszy kwiatek - ściąga się do stu procent, po czym się na nich zawiesza, a wyłączenie przeglądarki zabijając proces ( w przypadku Chrome) bądź zwyczajnie zamykając ( w przypadku Firefoxa) kończy się usunięciem pliku.

    Przy obu przeglądarkach przed próbą zamknięcia dawałem plikom dobre 10 minut w tej fazie "kompletnej". Nic to nie dało, więc byłbym niezmiernie wdzięczny za reupload polskich dźwięków =)

    Pozdrawiam!
  • MastashMastash Member Posts: 1
    Witam u mnie da się ustawić pliki tekstowe, zmienić wersję językową na PL oraz podmienić głosy głównej postaci na nasze. Problem jest z plikiem override-w grze nie widzi mi tego, działa tylko mirror 4 w formacie ape: zmieniając go za pomocą podanego programu mam pliki zarówno w formacie ape jak i wav, może to jest problem...Prosiłbym o dodanie override z plikami w formacie wav:)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited June 2014
    @raizo @RendereX @Mastash

    Wrzuciłem dialog.tra, ponadto zostawiłem jedyny działający link z override'em oraz dźwiękami postaci, teraz robię drugiego mirrora, ale z moim transferem zajmie to parę godzin.

    Edit: jak komuś chce się zrobić tego mirrora, to zapraszam, bo ja byłbym praktycznie 6 godzin pozbawiony internetów, tak to wolno idzie :/
    Post edited by cherrycoke2l on
  • raizoraizo Member Posts: 31
    edited June 2014
    @cherrycoke2l dzięki za wrzutkę pliku .tra.
    Zainstalowałem wszystkie mody i uaktualniłem dialog.tlk za pomocą narzędzia z pierwszego posta.
    Wygląda na to, że się udało.
    Nawet "spell revisions" zainstalowało się po polsku.

    Polskie audio też śmiga.
    Fajnie usłyszeć Ribald'a w naszym języku - bajka.
  • carpocapcarpocap Member Posts: 1
    Witajcie :)

    Pierwszy post i od razu z grubej rury ;)

    Jak idą prace?

    Właśnie skończyłem jedyneczke i okropnie mnie korci dwójka :)

    pozdro i dzięki wielkie za ten ogrom pracy, który wkładacie w EE :)
  • XantorXantor Member Posts: 110
    tutaj mam pytanie bo zauważyłem że filmiki są identyczne jak w normalnym bg2 i tu nasuwa się pytanie czy nie dało by się ich jakoś podmienić
  • isgorath1isgorath1 Member Posts: 24
    Witam. Może mi ktoś tu udzielić informacji czy tłumaczenie BlackPits2 już się rozpoczęło ?
  • VejneVejne Member, Translator (NDA) Posts: 42
    @isgorath1‌
    Tak, zaczęliśmy już nad tym pracować.
  • rsnasarsnasa Member Posts: 2
    Kiedy planujecie jakiś update Panowie? ;)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @rsnasa – planuję przez weekend skończyć sprawdzanie romansu Rasaada, co idzie mi niestety jak krew z nosa i później wrzucić update z wszystkimi kwestiami tego bohatera z SoA i paroma innymi dodatkami :)
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    Pytam z ciekawości bo w changelogu nie widzę informacji na ten temat: dialogi Dorna są w jakimś stopniu przetłumaczone i zaimplementowane czy póki co Rasaad, Neera i Hexat?
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited June 2014
    Nowy dialog.tlk i kolejna rekordowa aktualka!

    A w nim:
    – Jeśli mnie daty edycji plików nie mylą – 2779 linii Rasaada! Wszystkie linie Rasaada należące do SoA powinny teraz być po polsku
    – Kilkadziesiąt linii Hexxat
    – Kilkadziesiąt linii przeniesionych z BG1:EE – chodzi głównie o jakieś umiejętności itp.
    – jak zawsze przejrzane linie

    Obiecano mi, że wkrótce powinniśmy ujrzeć resztę Neery z SoA :)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Silvaren – z Dorna tylko jeden dialog jest. Tę partię przejął teraz inny tłumacz (@Cahir), który niniejszym ukończył dialogi Rasaada, więc mam nadzieję, że prace przy tym bohaterze teraz ruszą.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Silvaren prace nad Dornem ruszyły już pełną parą. Muszę przyznać, że tłumaczy mi się go równie przyjemnie jak Rasaada, więc powinno być dobrze:)

    Czekamy w międzyczasie na analizy dialogowe dla części ToB-owej Rasaada, więc jak się pojawią to przestawię się z powrotem na mnicha, żeby jedną postać skońćzyć w całości. Tymczasem pracuję nad Dornem.
  • hemik9hemik9 Member Posts: 7
    Cahir nie chciałbym niczego narzucać, tylko wypowiedzieć swoje zdanie, ale wolałbym najpierw zakończenie SOA, a dopiero potem branie się za rozszerzenie. Dzięki temu mógłbym na spokojnie przejść podstawkę z wszystkimi nowymi bohaterami w drużynie i zrozumieć wszystko (tak rozumiem tylko część).

    No nic dzięki za ciężką pracę i trzymam za was kciuki :)
  • XantorXantor Member Posts: 110
    ja tam uważam ze najpierw cala jedna postać dopiero później brać sie za następną czyli tak jak w zasadzie jest obecnie co raczej jest przy okazji wygodniejsze bo wg mnie bez sensu tak jak np w twoim przypadku bo nie rozumiesz częsci tekstów uzależniać swoją prędkość przechodzenia gry od postępów polonizacji, i po prostu na twoim miejscu bym se odpuścił te nowe postacie (zostawił na kolejne przejście) jeśli nie rozumiesz albo nie chce ci sie męczyć z ang ^^, no tym bardziej że jest tyle postaci bez których se gry nie wyobrażam ^^

    macie jakiś ustalony harmonogram? tzw w jakiej kolejności tłumaczycie? bo jak tak to chętnie bym go poznał czyli w zasadzie to zawartość wszystkich kolejnych części polonizacji ^^
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @hemik9 jeśli chodzi o dokończenie Rasaada, czekam na analizy dialogowe od kolegów z francuskiego zespołu tłumaczy. Dzięki temu jest dużo łatwiej i szybciej i mam gotowy kontekst, dzięki czemu jakość tłumaczenia drastycznie wzrasta. Wyciąganie dialogów z DLTCEP i układanie ich w dla ułatwienia w drzewka dialogowe to dla mnie byłaby masakra.
    Z tego co wiem trwają aktualnie prace nad analizą części ToB dla Rasaada, mam nadzieję że to już nie potrwa długo i będę mógł dokończyć tę postać

    Póki co, żeby nie tracić czasu tłumaczę Dorna. NIestety z powodu chronicznego braku wolnego czasu nie idzie to tak szybko jakbyście zapewne chcieli, ale wszyscy robimy to w wolnym czasie, więc musicie nam wybaczyć. Poza tym wolę zrobić to trochę wolniej, a żebyście byli zadowoleni z efektu.

    Na pewno przetłumaczę Rasaada i Dorna, chyba że stało by się coś nadspodziewanie niedobrego. Z tego co wiem, Neera jest raczej w zaawansowanym stadium, gorzej chyba z Hexxat, ale to już trzeba pytać @cherrycoke2l.
  • hemik9hemik9 Member Posts: 7
    Tak, na pewno będę 10 raz przechodził grę bez nowych postaci. Wkurza mnie tylko, że nie wszystko rozumiem, trzeba się było bardziej do angielskiego przykładać. Mam bowiem w drużynie i Dorna, Neere, Hexxat i Rasaada. Pewnie będę przechodził grę od nowa i właśnie z tym czekam na zakończenie tłumaczenia SOA. Znając moje tempo i ilość wolnego czasu na granie (2 miechy 2 act :) ) to ToB przetłumaczyli by zanim bym okiem mrugnął.
  • XantorXantor Member Posts: 110
    ja tam z 50 razy przechodziłem w zasadzie ta sama postacia i z tym samym składem eh czesem 1 postacie sie różniło jedynie jakieś różnice w rozłożeniu 1 pkt były ^^
    btw tob jest krótki a ja osobiście licze że tłumaczenie bedzie jako tako skończone najwcześniej za 1,5 roku ^^ ja tam najwiecej anglika sie chyba nauczyłem grając w gry po ang ;p
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    Ja tylko pragnę nadmienić, że macie dobrą okazję do podszkolenia angielskiego. Ja swego czasu uczyłem się anglika z Might and Magic 6, który nigdy nie doczekał się oficjalnej polonizacji. I było to sto razy bardziej upierdliwe niż dziś, w dobie internetu (każdy nowy, nieznany wyraz wymagał przewertowania słownika), ale i cholernie satysfakcjonujące :)
    Żeby nie dobiegać za bardzo od tematu to zapytam, ile zostało jeszcze pracy nad nowymi wpisami do dziennika? Pierwsze co rzuca się w oczy po rozpoczęciu gry to angielska ściana tekstu pod "Ważne wydarzenia" w dzienniku.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Etamin – żeby poprawić wpisy z dziennika, muszę po prostu dostać ich listę. Innymi słowy, ktoś musi ją zrobić i prawdopodobnie będzie to członek zespołu włoskiego, jak poprzednio.
  • OxvaOxva Member, Translator (NDA) Posts: 80
    Jeśli chodzi o Hexxat: jest ch**owo ale stabilnie. Niedawno wróciłem z Turcji, także potrzebuję jeszcze kilka dni by się zaklimatyzować i ruszam z kopyta. Na oko mam przetłumaczone 30%, jednak są to losowe strony. Muszę poskładać to w całe dialogi i powysyłać do korekty :)
  • m4kplm4kpl Member Posts: 5
    niech ktos wrzuci albo prześle mi na maila plik dialog.tlk bo z tego exe jakies wiry mi sie instlaują
Sign In or Register to comment.