Nevím, je-li tu také někdo stejně zapálený fanoušek do STAR WARS jako já, ale takový překlad Dědice Impéria a jeho dalších 2 dílů od BaroNetu je tak příšerný pasquil, že tohle si koupit a hlavně pak číst může jen slovní masochista a stejný prznitel angličtiny i češtiny jako ta ženská, která to překládala. :-( Např.: X-Wing - křížokřídlá stíhačka Winter (jméno prosím!!!) - Zima ... atd. A těch dalších překlad. hrůz je tam samozřejmě více. :-( Překlad od Olympie byl dost kvalitní, ale byl neúplný. :-( Jaké štěstí, že se do toho po dlouhých letech vrhl také EgMont a vydal to kompletně a stejně tak dobře kvalitně jako všechny ostatní SW knížky. :-) :-P
Ne, že bych to tím omlouval, ale je poměrně dost rozdíl porovnávat překlad klasiky fantasy jako Píseň ledu a ohně nebo Zaklínače s v podstatě krmným tie-in románem
Nevím, kdy ty SW od Baronetu vycházely, ale to je holt úděl sci-fi překlad z 90. let, dneska už je situace podstatně lepší.
Nechci tě, Edvine, uhánět, ale do kdy počítáš, že by si mohl vypustit nějakou fázi češtiny, aby se hra dala solidně hrát? :-)
Ještě jsem nedostal přístup :-) Beamdog musí upravit texty, přidat nový obsah a připnout je ke translátoru. Jakmile dostanu přístup, tak se postarám o sdílení texty (kouzla, schopnosti povolání) a během 1-2 dnů vydám první hratelnou verzi. Později, (týden?) v závisloti na množství nových textů, vydám kompletní češtinu.
Podílel jsem se (jako korektor) na češtinách k BG1, 2, IWD 2 .. když porovnám "vlastenecké nadšení" při překladech BG1 a 2, kde se na překladu podíleli lidé, kteří s angličtinou žačínali, byl (vzhledem k rozsáhlosti textu a čistě amatérské komunitě překladatelů) vůbec zázrak, že to vyšlo .. ano, verze (zvláště před erou CDProjektu) byly občas "strašidelné" a korigovat je bez jakýchkoliv sofistikovaných nástrojů bylo .. hektické. Uvědomte si, že nástroj pro korekci a překlad, jak ho znáte dnes v době vydání prostě neexistoval. Když jsem prováděl korektury, hrál jsem prostě hru a CHRISTOFovi posílal co hodinu A4 s poznámkami "Dialog ve FAI. Při rozhovoru s barkeeperem poprvé je ve třetí možnosti chybný slovosled, ale jen při prvním oslovení, v dalším hovoru ta možnost už není"). A takto vznikaly všechny tehdejší překlady .. v době BG2 už existovaly alespoň očíslované stringy, u IWD2 už existoval nástroj pro překlad. Jsem ten první, který bude souhlasit s tím, že překlad byl mnohdy tragický, ale je třeba na něj nahlížet v kontextu doby. Ano, CDProjekt pak hry prodával => měl zajistit kvalitní překlad, ale (opět) vzhledem k objemu textu, tržní síle a očekávanému počtu prodaných kusů nebylo reálné to překládat znovu. A korektura na základě oprav strongů, bez možnosti "vidět" návaznost celého dialogu byla .. nedokonalá. Koneckonců - i to IWD2 jsem korigoval tak, že jsem to hrál a postoval problémy, přehled celého dialogu jsem k dispozici neměl => každou situaci ve hře, každý rozhovor bylo nutno projet několikrát. Pamatuju si, že jsem si na to bral týden dovolené a hrál to 9 dní 16 hodin denně, 6.00-22.00. To jen pro ilustraci, jaké byly tenkrát podmínky
Skvělý insight do tehdejší doby, díky. Na IWD1 jsi se nepodílel? Fakt by mě zajímala kvalita češtiny v porovnání třeba s BG1 a BG2, díky. Jestli se jedná o obdobný případ nebo jestli menší objem textu způsobil třeba zapojení menšího počtu zkušenějších lidí.
Špatné zprávy :-( Chlapík co pro Beamdog dělá konverze textu je plně zaneprázdněn prací na patchi 1.3 pro BG2, takže je dost možné, že na to nebude mít čas, dokud to nedodělá.
na IWD1 jsem nic nedělal, jen pomáhal s technikou, takže nemám přehled ale co vím, tak to prošlo několika korekturami, takže by to mohlo být použitelné
Co si takhle znovu přečíst to, co napsal @Edvin ? ;-)
Edvin Posts: 1,818 November 10 Špatné zprávy :-( Chlapík co pro Beamdog dělá konverze textu je plně zaneprázdněn prací na patchi 1.3 pro BG2, takže je dost možné, že na to nebude mít čas, dokud to nedodělá.
Takže z toho určitě vyplývá - aspoň pro mne -, že dokud nebude patch 1.3 na BG2EE, tak nebude softík na konverzi textu z původního IwD, tak do té doby můžeme zapomenout na to, že by Edvin v tomhle směru mohl cokoli dělat. :-(
No, ono by bohatě stačil český font pro iwd... z platinové edice, či co to je se dá v pohodě vyndat přeložený dialog.tlk (nebo jak se to jmenuje), po nakopírování do hry funguje, jenže když narazí na háček či čárku, tak si neví rady a utne celý zbytek slova
No tak už mají tu češtinu do IWD:EE hotovou :-) Komplet převedené texty z platinové edice + nový obsah. Já jsem si sice zrovna udělal dovolenou, abych si odpočinul a v klidu dohrál Dragon Age 3, ale slibuji, že se na to v následujících dnech podívám, doplním povolání a vydám první hratelnou verzi.
Kašli na to, stejně venku není žádnej sníh, tak nebude atmosféra Když na tom trváš, tak jen nahoď co maj, ať si můžem vytvořit postavu, když bude něco anglicky nebo bude chybět kapku obsahu, tak si to odvodíme, nebo mrknem do bg (trpasličí obránce a tak)
Nepamatuje si náhodou někdo, jak byla v originálním IWD přeložena paladinská schopnost "Smite Evil" ? Někde jsem zašantročil krabici s IWD a nemůžu ho najít, abych se podíval sám.
Nepamatuje si náhodou někdo, jak byla v originálním IWD přeložena paladinská schopnost "Smite Evil" ? Někde jsem zašantročil krabici s IWD a nemůžu ho najít, abych se podíval sám.
Tak jsem se porozhlížel kolem a nenašel - Mám potíže s Heartstonem ve druhé kapitole. BACHA! Spoilery!
Ten pán na A, mě poslal do hor, do chrámu pro ten šutr. Chrám jsem prošel, vyvraždil a ve třetím aptře zjistil, že šutr už někdo vzal. Na zemi sem sebral lahvičku podivné tekutiny. Ještě jednou tab-zkontroloval jestli sem někde něco nenechal a odpádil. Jenže pan A se tváří, jakože jsem v onom chrámu ještě nebyl, tudíž se nemůžu posunout dál. Lektvar mám, dokonce ho má havní postava co si vypraví s panem A.
Co s tím? Nějakej command do console, nebo tak? Podle Gamebanshee i Mikovi RPG centrály bych měl v chrámu sebrat jen lagvičku, čeknout oltář a jít dál...
@Idaho Už je to hodně dávno co jsem tohle hrál (IWD jsem dohrál jen jednou, protože mi tam hodně vadily nedostatky v příběhu) ale pokud mě paměť neklame, nebyl v chrámu za oltářem tajný vchod do spodní sekce?
V obou návodech píšou, že mám vzít lahvičku co sem našel za panem A a ten vyzjistí kdo ukradl ten kámen, pak má následovat nějaký dračí kobky, či co. Teď jsem koukal a nemám ani update v deníku - je tam v něco v tom smyslu, že bych se tam měl vydat. Pročetl jsem i ten návod a neřekl bych, že jsem něco minul. Smrdí to teda bugem, ale to už by o tom bylo něco na netu a foru... ještě zkusím steam forum. Ovšem buď je to vzácnej bug, nebo to souvisí s češtinou, jelikož to je jediné upravené v mé hře oproti ostatním
Comments
Např.:
X-Wing - křížokřídlá stíhačka
Winter (jméno prosím!!!) - Zima
... atd.
A těch dalších překlad. hrůz je tam samozřejmě více. :-(
Překlad od Olympie byl dost kvalitní, ale byl neúplný. :-(
Jaké štěstí, že se do toho po dlouhých letech vrhl také EgMont a vydal to kompletně a stejně tak dobře kvalitně jako všechny ostatní SW knížky. :-) :-P
Nevím, kdy ty SW od Baronetu vycházely, ale to je holt úděl sci-fi překlad z 90. let, dneska už je situace podstatně lepší.
Beamdog musí upravit texty, přidat nový obsah a připnout je ke translátoru.
Jakmile dostanu přístup, tak se postarám o sdílení texty (kouzla, schopnosti povolání) a během 1-2 dnů vydám první hratelnou verzi. Později, (týden?) v závisloti na množství nových textů, vydám kompletní češtinu.
Páni, tak tomu říkám fakt pořádná rychlost. :-)
Klobouk dolů a palec nahoru a velké díky za vše, co pro nás ostatní děláš. :-P
Jednomu se skoro nechce ani věřit, že na RPG je tam tak málo textů anebo že je stačí jen přehodit ze starého překladu do nového. ;-)
To jen pro ilustraci, jaké byly tenkrát podmínky
Skvělý insight do tehdejší doby, díky. Na IWD1 jsi se nepodílel? Fakt by mě zajímala kvalita češtiny v porovnání třeba s BG1 a BG2, díky. Jestli se jedná o obdobný případ nebo jestli menší objem textu způsobil třeba zapojení menšího počtu zkušenějších lidí.
Chlapík co pro Beamdog dělá konverze textu je plně zaneprázdněn prací na patchi 1.3 pro BG2, takže je dost možné, že na to nebude mít čas, dokud to nedodělá.
ale co vím, tak to prošlo několika korekturami, takže by to mohlo být použitelné
Edvin Posts: 1,818
November 10
Špatné zprávy :-(
Chlapík co pro Beamdog dělá konverze textu je plně zaneprázdněn prací na patchi 1.3 pro BG2, takže je dost možné, že na to nebude mít čas, dokud to nedodělá.
Takže z toho určitě vyplývá - aspoň pro mne -, že dokud nebude patch 1.3 na BG2EE, tak nebude softík na konverzi textu z původního IwD, tak do té doby můžeme zapomenout na to, že by Edvin v tomhle směru mohl cokoli dělat. :-(
No tak už mají tu češtinu do IWD:EE hotovou :-)
Komplet převedené texty z platinové edice + nový obsah.
Já jsem si sice zrovna udělal dovolenou, abych si odpočinul a v klidu dohrál Dragon Age 3, ale slibuji, že se na to v následujících dnech podívám, doplním povolání a vydám první hratelnou verzi.
Někde jsem zašantročil krabici s IWD a nemůžu ho najít, abych se podíval sám.
Ten pán na A, mě poslal do hor, do chrámu pro ten šutr. Chrám jsem prošel, vyvraždil a ve třetím aptře zjistil, že šutr už někdo vzal. Na zemi sem sebral lahvičku podivné tekutiny. Ještě jednou tab-zkontroloval jestli sem někde něco nenechal a odpádil. Jenže pan A se tváří, jakože jsem v onom chrámu ještě nebyl, tudíž se nemůžu posunout dál. Lektvar mám, dokonce ho má havní postava co si vypraví s panem A.
Co s tím? Nějakej command do console, nebo tak? Podle Gamebanshee i Mikovi RPG centrály bych měl v chrámu sebrat jen lagvičku, čeknout oltář a jít dál...
Už je to hodně dávno co jsem tohle hrál (IWD jsem dohrál jen jednou, protože mi tam hodně vadily nedostatky v příběhu) ale pokud mě paměť neklame, nebyl v chrámu za oltářem tajný vchod do spodní sekce?
Teď jsem koukal a nemám ani update v deníku - je tam v něco v tom smyslu, že bych se tam měl vydat. Pročetl jsem i ten návod a neřekl bych, že jsem něco minul.
Smrdí to teda bugem, ale to už by o tom bylo něco na netu a foru... ještě zkusím steam forum. Ovšem buď je to vzácnej bug, nebo to souvisí s češtinou, jelikož to je jediné upravené v mé hře oproti ostatním
EDIT: Jo aha, dělá to přítelíček :P http://forum.baldursgate.com/discussion/37128/10706-familiars-should-not-stop-the-temple-of-the-forgotten-god-quest-from-completing#latest