Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

IWD:EE - Aktuální čeština

12467

Comments

  • Danny_SDanny_S Member Posts: 514
    Nevím, je-li tu také někdo stejně zapálený fanoušek do STAR WARS jako já, ale takový překlad Dědice Impéria a jeho dalších 2 dílů od BaroNetu je tak příšerný pasquil, že tohle si koupit a hlavně pak číst může jen slovní masochista a stejný prznitel angličtiny i češtiny jako ta ženská, která to překládala. :-(
    Např.:
    X-Wing - křížokřídlá stíhačka
    Winter (jméno prosím!!!) - Zima
    ... atd.
    A těch dalších překlad. hrůz je tam samozřejmě více. :-(
    Překlad od Olympie byl dost kvalitní, ale byl neúplný. :-(
    Jaké štěstí, že se do toho po dlouhých letech vrhl také EgMont a vydal to kompletně a stejně tak dobře kvalitně jako všechny ostatní SW knížky. :-) :-P

  • MirakMirak Member Posts: 764
    Ne, že bych to tím omlouval, ale je poměrně dost rozdíl porovnávat překlad klasiky fantasy jako Píseň ledu a ohně nebo Zaklínače s v podstatě krmným tie-in románem :)

    Nevím, kdy ty SW od Baronetu vycházely, ale to je holt úděl sci-fi překlad z 90. let, dneska už je situace podstatně lepší.

  • aligator1aligator1 Member Posts: 24
    Nechci tě, Edvine, uhánět, ale do kdy počítáš, že by si mohl vypustit nějakou fázi češtiny, aby se hra dala solidně hrát? :-)

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,099
    aligator1 said:

    Nechci tě, Edvine, uhánět, ale do kdy počítáš, že by si mohl vypustit nějakou fázi češtiny, aby se hra dala solidně hrát? :-)

    Ještě jsem nedostal přístup :-)
    Beamdog musí upravit texty, přidat nový obsah a připnout je ke translátoru.
    Jakmile dostanu přístup, tak se postarám o sdílení texty (kouzla, schopnosti povolání) a během 1-2 dnů vydám první hratelnou verzi. Později, (týden?) v závisloti na množství nových textů, vydám kompletní češtinu.

    IdahoMirak
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 514
    @Edvin‌
    Páni, tak tomu říkám fakt pořádná rychlost. :-)
    Klobouk dolů a palec nahoru a velké díky za vše, co pro nás ostatní děláš. :-P

    Jednomu se skoro nechce ani věřit, že na RPG je tam tak málo textů anebo že je stačí jen přehodit ze starého překladu do nového. ;-)

  • aligator1aligator1 Member Posts: 24
    To si borec, že to stihneš takhle rychle, i kdyby to mělo trvat dýl. Vážně klobouk dolů :-)

  • MirakMirak Member Posts: 764
    @Ceon

    Skvělý insight do tehdejší doby, díky. Na IWD1 jsi se nepodílel? Fakt by mě zajímala kvalita češtiny v porovnání třeba s BG1 a BG2, díky. Jestli se jedná o obdobný případ nebo jestli menší objem textu způsobil třeba zapojení menšího počtu zkušenějších lidí.

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,099
    Špatné zprávy :-(
    Chlapík co pro Beamdog dělá konverze textu je plně zaneprázdněn prací na patchi 1.3 pro BG2, takže je dost možné, že na to nebude mít čas, dokud to nedodělá.

  • CeonCeon Member Posts: 9
    IWD 1 šlo mimo mne, to je spíš otázka na Christofa, fakt nevím.

  • christofchristof Member Posts: 224
    na IWD1 jsem nic nedělal, jen pomáhal s technikou, takže nemám přehled
    ale co vím, tak to prošlo několika korekturami, takže by to mohlo být použitelné

  • sarethsareth Member Posts: 54
    Nejaké nové info ohľadom češtiny?

  • aligator1aligator1 Member Posts: 24
    Taky jsem celkem zvědav :)

  • Danny_SDanny_S Member Posts: 514
    Co si takhle znovu přečíst to, co napsal @Edvin ? ;-)

    Edvin Posts: 1,818
    November 10
    Špatné zprávy :-(
    Chlapík co pro Beamdog dělá konverze textu je plně zaneprázdněn prací na patchi 1.3 pro BG2, takže je dost možné, že na to nebude mít čas, dokud to nedodělá.

    Takže z toho určitě vyplývá - aspoň pro mne -, že dokud nebude patch 1.3 na BG2EE, tak nebude softík na konverzi textu z původního IwD, tak do té doby můžeme zapomenout na to, že by Edvin v tomhle směru mohl cokoli dělat. :-(

  • aligator1aligator1 Member Posts: 24
    To jsem četl, spíš jsem jen doufal, že ten chlapík Edvinovi oznámil nějaký progress :-)

  • IdahoIdaho Member Posts: 603
    No, ono by bohatě stačil český font pro iwd... z platinové edice, či co to je se dá v pohodě vyndat přeložený dialog.tlk (nebo jak se to jmenuje), po nakopírování do hry funguje, jenže když narazí na háček či čárku, tak si neví rady a utne celý zbytek slova

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,099
    (Člověk si ani nemůže v klidu udělat dovolenou)

    No tak už mají tu češtinu do IWD:EE hotovou :-)
    Komplet převedené texty z platinové edice + nový obsah.
    Já jsem si sice zrovna udělal dovolenou, abych si odpočinul a v klidu dohrál Dragon Age 3, ale slibuji, že se na to v následujících dnech podívám, doplním povolání a vydám první hratelnou verzi.

    Idahotatok
  • IdahoIdaho Member Posts: 603
    Kašli na to, stejně venku není žádnej sníh, tak nebude atmosféra :D Když na tom trváš, tak jen nahoď co maj, ať si můžem vytvořit postavu, když bude něco anglicky nebo bude chybět kapku obsahu, tak si to odvodíme, nebo mrknem do bg (trpasličí obránce a tak) ;)

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,099
    Za dnešek jsem odvedl dost práce na to, abych mohl říct, že je VELMI pravděpodobné že 2. prosince vydám startovní verzi češtiny.

    BladesipIdahoXavik
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,099
    Nepamatuje si náhodou někdo, jak byla v originálním IWD přeložena paladinská schopnost "Smite Evil" ?
    Někde jsem zašantročil krabici s IWD a nemůžu ho najít, abych se podíval sám.

  • KailKail Member Posts: 84
    Úder zlu
    Edvin said:

    Nepamatuje si náhodou někdo, jak byla v originálním IWD přeložena paladinská schopnost "Smite Evil" ?
    Někde jsem zašantročil krabici s IWD a nemůžu ho najít, abych se podíval sám.

  • IdahoIdaho Member Posts: 603
    Tak jsem se porozhlížel kolem a nenašel - Mám potíže s Heartstonem ve druhé kapitole. BACHA! Spoilery!

    Ten pán na A, mě poslal do hor, do chrámu pro ten šutr. Chrám jsem prošel, vyvraždil a ve třetím aptře zjistil, že šutr už někdo vzal. Na zemi sem sebral lahvičku podivné tekutiny. Ještě jednou tab-zkontroloval jestli sem někde něco nenechal a odpádil. Jenže pan A se tváří, jakože jsem v onom chrámu ještě nebyl, tudíž se nemůžu posunout dál. Lektvar mám, dokonce ho má havní postava co si vypraví s panem A.

    Co s tím? Nějakej command do console, nebo tak? Podle Gamebanshee i Mikovi RPG centrály bych měl v chrámu sebrat jen lagvičku, čeknout oltář a jít dál...

  • MirakMirak Member Posts: 764
    To smrdí tím, že kluci z Beamdogu opět rozjebali něco, co nikdy nebylo pokažený...

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,099
    @Idaho
    Už je to hodně dávno co jsem tohle hrál (IWD jsem dohrál jen jednou, protože mi tam hodně vadily nedostatky v příběhu) ale pokud mě paměť neklame, nebyl v chrámu za oltářem tajný vchod do spodní sekce?

  • MirakMirak Member Posts: 764
  • IdahoIdaho Member Posts: 603
    edited January 2015
    V obou návodech píšou, že mám vzít lahvičku co sem našel za panem A a ten vyzjistí kdo ukradl ten kámen, pak má následovat nějaký dračí kobky, či co.
    Teď jsem koukal a nemám ani update v deníku - je tam v něco v tom smyslu, že bych se tam měl vydat. Pročetl jsem i ten návod a neřekl bych, že jsem něco minul.
    Smrdí to teda bugem, ale to už by o tom bylo něco na netu a foru... ještě zkusím steam forum. Ovšem buď je to vzácnej bug, nebo to souvisí s češtinou, jelikož to je jediné upravené v mé hře oproti ostatním

    EDIT: Jo aha, dělá to přítelíček :P http://forum.baldursgate.com/discussion/37128/10706-familiars-should-not-stop-the-temple-of-the-forgotten-god-quest-from-completing#latest

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,099
  • IdahoIdaho Member Posts: 603
    Mě taky ne :P Vtipný je, že jsem přítelíčka vyčaroval až těsně před tím, než jsem tam vlezl

Sign In or Register to comment.