Ono v IWD je těch textů ve srovnání s BG (nebo ještě lépe s BG2 ) docela málo a jsou vcelku jednoduché .. ale zajímá mne, jak to je s cz verzí pro android (BG2EE a IWDEE), protože po tom pokukuje syn a ten v devíti letech ještě nemá EN na té úrovni, aby ho hra s takovým kvantem textu chytla Vím, že BGEE ze Steamu/GPlay má přímo volbu cz v sobě, BG2EE ze Steamu se upravila pomocí dialog.tlk (psal jsem si s Christovem), ale jak to funguje na androidí verzi - víte někdo?
No do háje Příjdu z práce, omg - 13 emailů, vopruz, ale 13. email byl o IWD a hned mám lepší náladu IWD 1 jsem nikdy nehrál, takže pro mě nová hra a neskutečně se těším, jak je to s češtinou poinformuju hned jak se mi to stáhne (a vytvořím si pár postav )
Jop, ale to není nic divného. Pokud se dobře pamatuju, tak u BG2:EE byla v prvním vydání jenom angličtina. Nechám tomu pár dnů, jestli se mi někdo neozve a pak na to upozorním sám.
Hm, napral jsem tam češtinu, ale očividně ne fonty - místo "zdravím" tam mám "zdrav" a podobně, vždy když dojde na znak s diakritikou tak to vynechá zbytek celého slova. Ví někdo, jak tam jednoduše narvat fonty?
@Lynx29 Mám nahráno pár hodin (jen postavy sem vytvářel přes dvě hodiny) a přidání povolání, kitů a kouzel z BG2:EE hru hodně vylepšilo + jsou tam i dva nové kity a prý i pár úplně nových kouzel. V tomhle topicu je dobré shrnutí: http://forum.baldursgate.com/discussion/34435/what-is-known/p1 pátý příspěvek z vrchu.
Já si myslím, že hodně těch popisků povolání apod. při vytváření postavy zkopíruješ z BGEE. Největší práci zabere asi překlad nového obsahu, tj. předměty a kouzla. Naštěstí ty dialogy budou z 95% již přeložené a oproti sérii BG jich je zlomek. Pak asi ještě ty korekce. Přesto budu strašně rád, pokud ta oprášená čeština znovu vyjde!
Brzo to bude v pohodě, už jsem zaslal texty těm správným lidem, kteří mi potvrdili přijetí a pracují na zakomponování češtiny do IWD. Sice se tam oficiálně objeví až s dalším patchem, ale já vám ji tady dám hned, jak mi ji otevřou pro překlad nových textů.
No, to nevím, mám koupenou i BG2 v češtině od cd projektu a ta čeština nebyla žádná hitparáda. To, že vyjde lokalizovaná verze nějaké hry fakt automaticky neznamená, že je kvalitní. Takže pokud konkrétní odpověď nemáš, tak radši přestaň chytračit.
cestina od CD projektu do BG2 byla vice nez fajn, napsat, ze to nebyla zadna hitparada, je podle me stejne jako napsat, ze stala za hovno...nemyslis, ze tak trochu zbytecne degradujes praci tehdejsich prekladatelu, nebo by jsi to snad zvlad lepe?
V té době ale teprve pomalu odrůstaly první generace pořádných angličtnářů a stále ještě víc lidí umělo rusky, než anglicky. Dneska už máme lepší nástroje, kvalitnější slovníky a více zažité znalosti angličtiny. Viděli jste první češtiny od Mrazíka? Ačkoliv dnes je to jedna z největších legend českého překladu a je schopen během krátké chvíle kvalitně přeložit obrovské mnosžtví textů, tak jeho první češtiny nebyly zrovna ukázkové práce.
Dnes už jsme všichni strašně nároční, protože většina z nás už umí více či méně anglicky, takže vzrostly i nároky na na kvalitu překlad. Pamatuju doby, kdy jsme ještě všichni líbali ruce, za translátorové překlady
Pamatuji si, že někdo na games.tiscali.cz hodil jako první češtinu na Oblivion - a každý se divil, jak to dokázal přeložit tak rychle -, který se stejně pak překládal x měsíců a ten, kdo si to stáhl, tak zjistil, že to někdo jen projel PC Translátorem a hned se na toho FTiPálka snesla vlna hněvu a rozčarování, že kvůli takovému paskvilu stahovali někde kolem 100MB. :-D
Zapoměl jsi ale dodat, že SPOUSTA lidí tu češtinu používala a byla za ni vděčná :-) Což něco svědčí o tom, jak jsme kdysi bývali nenároční.
Já si na tuhle češtinu pamatuju, dokonce tam byl v intru i český dabing, který neměl chybu: "No... jsem král mnoho let... cosi temná síla... sorry ale teď se nechytám..."
cestina od CD projektu do BG2 byla vice nez fajn, napsat, ze to nebyla zadna hitparada, je podle me stejne jako napsat, ze stala za hovno...nemyslis, ze tak trochu zbytecne degradujes praci tehdejsich prekladatelu, nebo by jsi to snad zvlad lepe?
Takhle, v té době mi bylo 14-15, takže jsem to neřešil a neměl absolutně ponětí, jestli je to správně přeložené nebo ne. Jak tu dobře poukazují ostatní, v té době za ni byl určitě každý vděčný a to včetně mě. Je taky určitě pravda, že překládali v obtížnějších podmínkách, než se dá dneska. Problém těchto původních češtin byl ten, že se do toho s prominutím srali lidi, kteří často neuměli nejen anglicky, ale ani česky.
Jenže tyhle argumenty z ní prostě kvalitní češtinu nevytvoří, bylo v ní spousta chyb a opět poukazuju na to, že je přece úplně jedno, jestli čeština vyjde pod hlavičkou nějakého českého distributora, protože to z ní automaticky dobrou češtinu taky nedělá! Stejně jako nebývají kvalitní překlady některých seriálů v českých televizích a dokonce zaznamenávám i mizerné titulky v kině. Proto tudíž napadám hlavně tvý tvrzení, kdy se tváříš, že cokoliv co vyjde ofiko v češtině vlastně vůbec nemůže být špatně přeložený.
A pokud se ptáš čistě hypoteticky, tak ano, byl bych schopen vytvořit mnohem lepší češtinu.
Dnes už je dost časté, že fanoušci tvoří mnohem kvalitnější češtiny, než jsou ty oficiální. Jednak na to mají více času a jednak to dělají, protože je to baví a né protože za to dostanou zaplaceno.
Jednak na to mají více času a jednak to dělají, protože je to baví a né protože za to dostanou zaplaceno.
Tohle je imho sluníčkový nesmysl. Existuje spousta dobře placených skvělých překladatelských profesionálů a existují i překladatelé slabší. Pan Podaný třeba sci-fi knížky překládá výborně, kráva Březáková, která překládá Píseň ledu a ohně je pro změnu mistryně ČR v příšerně doslovných překladech a dokáže nekonzistentně překládat jména (a blbě imho) třeba i v rámci jedné knížky.
Stejně tak je to v amatérské sféře, kde to má pořád dost daleko k tomu, že by se objevovaly kvalitní titulky ke všem aktuálně běžícím seriálů.
Je snadnější hledat chyby v neoficiálních překladech, protože je jich nejméně 100x více, než těch oficiálních. Každopádně si myslím, že opravdový fanda, který má přečtené (v originále) všechny knihy zaklínače, odehrané hry a odkoukaný seriál, se do překladu dokáže vcítit mnohem lépe, než někdo, pro koho je to "jen další kniha na překlad". Navíc fanoušky netlačí žádné uzávěrky.
Samozřejmě, že lidé jsou různí a né každý fanda, je dobrý překladatel, ale (jak jsi sám uvedel) né každý překladatel má dobrý cit pro příběh.
No, zrovna tenhle konkrétní příklad až tak neberu, protože Komárek je imho výborný a pečlivý překladatel A celkově stejně preferuju profesionalitu před čirým fanouškovstvím. Kombinace obojího je ale mnohdy samozřejmě vítaná a vzhledem k tomu, že Komárek je dvorní překladatel Sapkowského knih, tak si troufám tvrdit, že to i platí.
Comments
Když to srovnám s BG2:EE, tak to opravdu zabere jen zlomek práce.
První verzi bych měl být schopen vytvořit docela rychle.
Pokud se dobře pamatuju, tak u BG2:EE byla v prvním vydání jenom angličtina.
Nechám tomu pár dnů, jestli se mi někdo neozve a pak na to upozorním sám.
Až jich bude alespoň 5, tak pro ně založím samostatnou sekci.
Mám nahráno pár hodin (jen postavy sem vytvářel přes dvě hodiny) a přidání povolání, kitů a kouzel z BG2:EE hru hodně vylepšilo + jsou tam i dva nové kity a prý i pár úplně nových kouzel.
V tomhle topicu je dobré shrnutí:
http://forum.baldursgate.com/discussion/34435/what-is-known/p1
pátý příspěvek z vrchu.
Věděli jste, že Beamdog neměl v plánu českou lokalizaci?
Trochu jsem si postěžoval, prokousal ke správným lidem, dal vědět původním překladatelů, takže nakonec ta čeština bude.
Icewind Dale, Heart of Winter a Trials of the Luremaster
Je to instalačka, kterou se mi nepodařilo napasovat na EE (ani po použití původního chitin.key)
Z DVD od CD projektu se dá v pohodě překopírovat dialog.tlk a pak je hra v češtině, bohužel při setkání s háčkem či čárkou usekne hra zbytek slova.
V té době ale teprve pomalu odrůstaly první generace pořádných angličtnářů a stále ještě víc lidí umělo rusky, než anglicky. Dneska už máme lepší nástroje, kvalitnější slovníky a více zažité znalosti angličtiny. Viděli jste první češtiny od Mrazíka? Ačkoliv dnes je to jedna z největších legend českého překladu a je schopen během krátké chvíle kvalitně přeložit obrovské mnosžtví textů, tak jeho první češtiny nebyly zrovna ukázkové práce.
Dnes už jsme všichni strašně nároční, protože většina z nás už umí více či méně anglicky, takže vzrostly i nároky na na kvalitu překlad. Pamatuju doby, kdy jsme ještě všichni líbali ruce, za translátorové překlady
Což něco svědčí o tom, jak jsme kdysi bývali nenároční.
Já si na tuhle češtinu pamatuju, dokonce tam byl v intru i český dabing, který neměl chybu:
"No... jsem král mnoho let... cosi temná síla... sorry ale teď se nechytám..."
Jenže tyhle argumenty z ní prostě kvalitní češtinu nevytvoří, bylo v ní spousta chyb a opět poukazuju na to, že je přece úplně jedno, jestli čeština vyjde pod hlavičkou nějakého českého distributora, protože to z ní automaticky dobrou češtinu taky nedělá! Stejně jako nebývají kvalitní překlady některých seriálů v českých televizích a dokonce zaznamenávám i mizerné titulky v kině. Proto tudíž napadám hlavně tvý tvrzení, kdy se tváříš, že cokoliv co vyjde ofiko v češtině vlastně vůbec nemůže být špatně přeložený.
A pokud se ptáš čistě hypoteticky, tak ano, byl bych schopen vytvořit mnohem lepší češtinu.
Jednak na to mají více času a jednak to dělají, protože je to baví a né protože za to dostanou zaplaceno.
Co se týká automatické kvality oficiálních češtin, doporučuji přečíst tohle:
http://www.madukas.cz/clanky/recenze-/jack-keane-the-evil-seed-.html
Díky bohu, že SeVeN M už zkrachoval.
Stejně tak je to v amatérské sféře, kde to má pořád dost daleko k tomu, že by se objevovaly kvalitní titulky ke všem aktuálně běžícím seriálů.
Každopádně si myslím, že opravdový fanda, který má přečtené (v originále) všechny knihy zaklínače, odehrané hry a odkoukaný seriál, se do překladu dokáže vcítit mnohem lépe, než někdo, pro koho je to "jen další kniha na překlad".
Navíc fanoušky netlačí žádné uzávěrky.
Samozřejmě, že lidé jsou různí a né každý fanda, je dobrý překladatel, ale (jak jsi sám uvedel) né každý překladatel má dobrý cit pro příběh.