Skip to content

Polska wersja oraz dubbing - błędy

1789101113»

Comments

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Romeo_Red - co do pierwszego, to jest to błąd popełniony jeszcze przez tłumaczenie CDProjektu - najwyraźniej ani oni, ani my przy sprawdzaniu tego nie zauważyliśmy. Masz rację, niemniej polecam ogranie wersji polskiej - wielu rodaków uważa ją za kultową :)

    Z tą flasza to nasza zmiana - wcześniej było butla - moim zdaniem ta flasza lepiej brzmi/
  • memorymemory Member Posts: 83
    @cherrycoke2l Mnie się akurat ta butla podobała bardziej. Tak jak i Butla Ifrita. Lubię zabawę słowami, ale to sza-sza jakoś mnie niepokoi ;)
    I cały czas intryguje mnie, co tak mocno wzburzyło tutaj @Romeo_Red.
  • zgrednorzgrednor Member Posts: 2
    Zgaduje, że nie chodzi o flasze, a o drugi element nazwy - "Geniusza" gdzie u nas raczej funkcjonuje nazwa Dżinn
  • memorymemory Member Posts: 83
    Ok, ale ten "geniusz" to już się chyba zadomowił w tłumaczeniach Forgotten Realms za czasów AD&D w wydaniu ISA. Chyba... Nie wiem, skąd się tam wziął, zamiennie z "dżinem" zresztą, ale zdążyłem już przywyknąć.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Generalnie przyjęte jest następujące tłumaczenie:
    Genie - geniusz
    Djinni - dżinn
  • DalmatoDalmato Member Posts: 1
    witam. Nie widziałem nigdzie opcji założenia własnego tematu więc zostawię to tutaj. Czy jest nadzieja na Neverwinter Nights 2 Enchanced?
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    Dalmato wrote: »
    witam. Nie widziałem nigdzie opcji założenia własnego tematu więc zostawię to tutaj. Czy jest nadzieja na Neverwinter Nights 2 Enchanced?

    Na pewno nie. To pytanie padało na streamach Beamdogów i Trent Oster zawsze odpowiadał, że to zupełnie inna gra niż NWN1, a on chce się skupić na doświadczeniu związanym z rozgrywką sieciową ze znajomymi i NWN1 realizowało to lepiej. Tym bardziej, że NWN był jego grą i po latach może poprawić i dodać rzeczy, które dwie dekady temu były niemożliwe ze względu na ograniczenia technologiczne, brak czasu czy nawet doświadczenia. Podejrzewam, że też specjalnie go nie ciągnie do NWN2. Nad Baldurami i NWN1 pracował i te gry stanowią część jego życia, kariery - NWN2 już nie.

    Inna sprawa, że jak taki remaster miałby wyglądać? Pierwsze NWN: EE doczekało się zmian, których większość graczy nawet nie zauważa. Wciąż nie wrzucono do gry nowych tekstur i modeli dla całej kampanii. Co mieliby poprawić w dwójce poza ewentualną warstwą sieciową, wyeliminowaniem bugów i być może optymalizacją + dodaniem kilku prestiżówek i nowych przedmiotów?
  • RoberciiikRoberciiik Member Posts: 26
    Hej, chyba znalazłem błąd w BG2, może uda się jeszcze dorzucić przed nowym patchem. @44057 = "Nie chcę cię zniżać do gróźb, nie zmuszaj mnie do tego. Pomóż mi." Powinno być "się". W oryginale były dwa takie same teksty, a jeden został już poprawiony na "Nie każ mi zniżać się do gróźb. Pomóż mi." w @44068. Warto ten drugi również poprawić.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Roberciiik wrote: »
    Hej, chyba znalazłem błąd w BG2, może uda się jeszcze dorzucić przed nowym patchem. @44057 = "Nie chcę cię zniżać do gróźb, nie zmuszaj mnie do tego. Pomóż mi." Powinno być "się". W oryginale były dwa takie same teksty, a jeden został już poprawiony na "Nie każ mi zniżać się do gróźb. Pomóż mi." w @44068. Warto ten drugi również poprawić.

    Dzięki, poprawione. Jeśli Beamdog odświeży dlg przed wypuszczeniem finalnej wersji patcha, poprawka powinna się w nim znaleźć.
  • RoberciiikRoberciiik Member Posts: 26
    BG2, Błąd z oryginału, @37075, "Rozedrę cała tę sferę na strzępy", powinno być "całą".
  • RoberciiikRoberciiik Member Posts: 26
    Cześć, czy jest jakiś powód zmiany nazw dzielnic na mapie Athkatli na wielkie litery, np.: Dzielnica Cmentarna vs Dzielnica cmentarna jak było w oryginale?
  • DudzioDudzio Member Posts: 81
    edited April 2021
    Czy da się przywrócić jakimś modem polski dubbing "starym" NPC w Oblężeniu Smoczej Włóczni (nie sprawdzałem podstawki) ? Dynaheir, Minsc, Vicona, Safana mówią po angielsku. Za to ile dobrze pamiętam Jaheira mówiła dalej głosem Henryki Korzyckiej, tak samo Tiax, Garrick. Gram na czystej wersji 2.6 (zero modów).
  • marchitekmarchitek Member Posts: 3
    Cześć. Wydaje mi się, że znalazłem błąd w tłumaczeniu BGEE i BG2EE v2.6. W opcjach na ekranie przypisywania skrótów klawiszowych są dwa główne przyciski "gotowe" i "powrót". Przycisk "powrót" jest jednak przyciskiem przywracania ustawień domyślnych (w wersji eng ma etykietę "revert").
  • SeiSei Member Posts: 18
    Hej,


    Pierwsze spotkanie z Sarevokiem w Sferze Kieszonkowej.


    2 zdanie - "sama". Powinno być raczej sam.

    93wfsosu7k4n.png

    Tutaj już nie jestem pewna czy to błąd czy preferencje, ale wspomnę... "Cha cha"? :D Mi się zawsze kojarzy z tańcem towarzyskim pisany w ten sposób śmiech.

    0tpk0w8qwcxc.png


    I tutaj znowu nie wiem. "Głupcze" mi brzemi ewidentnie męsko, czy może nie byłoby lepiej "głupia" dla wersji kobiecej? Albo nawet w ogóle m "głupi" / f "głupia"?

    3utdm8rxxs5g.png

    I chyba ostatnie - "na twojej sferze"? Nie "w twojej sferze"?

    utvuepv48gje.png

  • khagrinkhagrin Member Posts: 1
    Znalazłem błąd na ekranie statystyk w zakładce "Statystyki bojowe". Jest "Trak0 drugą bronią:", a powinno być "Obrażenia drugą bronią:". Włączyłem "Strref On", ale akurat dla tej linijki nic nie pokazuje.

    af4ftt8mop5g.png
Sign In or Register to comment.