@Xantor Porównując do oryginału jest dobrze i nawet chyba jest tez Lampart w grze. Z reszta grafika jest jaka jest ma pobudzać wyobraźnie. A jak chcesz konkretnie znać jego pochodzenie to napisz do twórców animacji Ciekawe co by odpowiedzieli.
Tak myśle że w oryginale jest jako tygrys ale jak w oryginale jest błąd to dlaczego by go nie poprawić u nas ^^ poza tym zauważyłem że nie odtwarza się dubbing lisza a konkretnie "Nie powinniście byli tutaj przychodzić" ^^
Nie wydaje mi się ze to błąd jeśli chodzi o Tygrysa.
nie wiem czy to wykonalne ale powiadałem>powiadałam
wzięcie qesta od Linvaila
Zapłacenie 15k ogólnie jeszcze wpis po zabójstwie mook jest taki ale ssa nie zdążyłem walnąć ^^
jakoś nie skleja się
lisz w dzielnicy świątyń sną>snu, poza tym jak pamiętam w mojej wersji BG2 przy spotkaniu te lisze zawsze mówiły w dubie"Nie Powinniście byli tutaj przychodzić" teraz siedzą cicho
odnowy>przywrócenia
3 poziom twierdzy strażnika myślę że zamiast powolni dać poddani
Jak już wszędzie jest przez Y to zmienić Jakman na Yakman
@Xantor Porównując do oryginału jest dobrze i nawet chyba jest tez Lampart w grze. Z reszta grafika jest jaka jest ma pobudzać wyobraźnie. A jak chcesz konkretnie znać jego pochodzenie to napisz do twórców animacji Ciekawe co by odpowiedzieli.
Tak myśle że w oryginale jest jako tygrys ale jak w oryginale jest błąd to dlaczego by go nie poprawić u nas ^^ poza tym zauważyłem że nie odtwarza się dubbing lisza a konkretnie "Nie powinniście byli tutaj przychodzić" ^^
Nie wydaje mi się ze to błąd jeśli chodzi o Tygrysa.
przeto tygrys inaczej wygląda ;p
Powiem ci jak ja to widzę, to nie jest gra gdzie grafika gra pierwsze skrzypce tylko wyobraźnia, fabula i klimat. Grafika jest tu mało istotna bo gdyby była ważna to byś widział minę swoich kwadratowa tych towarzyszy nie tylko w inventory gdzie to jest tylko zarys ale tez na mapach podczas eksploatacji, wszystko ma cel i po to są takie portrety żeby pobudzić wyobraźnię. Więc jak dla mnie ten zabieg tez miał cel bo w końcu to świąt fantasy.
@Xantor Porównując do oryginału jest dobrze i nawet chyba jest tez Lampart w grze. Z reszta grafika jest jaka jest ma pobudzać wyobraźnie. A jak chcesz konkretnie znać jego pochodzenie to napisz do twórców animacji Ciekawe co by odpowiedzieli.
Tak myśle że w oryginale jest jako tygrys ale jak w oryginale jest błąd to dlaczego by go nie poprawić u nas ^^ poza tym zauważyłem że nie odtwarza się dubbing lisza a konkretnie "Nie powinniście byli tutaj przychodzić" ^^
Nie wydaje mi się ze to błąd jeśli chodzi o Tygrysa.
przeto tygrys inaczej wygląda ;p
Powiem ci jak ja to widzę, to nie jest gra gdzie grafika gra pierwsze skrzypce tylko wyobraźnia, fabula i klimat. Grafika jest tu mało istotna bo gdyby była ważna to byś widział minę swoich kwadratowa tych towarzyszy nie tylko w inventory gdzie to jest tylko zarys ale tez na mapach podczas eksploatacji, wszystko ma cel i po to są takie portrety żeby pobudzić wyobraźnię. Więc jak dla mnie ten zabieg tez miał cel bo w końcu to świąt fantasy.
w grze jest model tygrysa i wygląda całkiem inaczej ;p
jakoś dziwnie to brzmi "tak dla twojego dobra dodam ci je za dzialanie szybkie i w ukryciu"
co mówisz?>co powiesz?
viconia nigdy nie używała słowa obserwator tylko wielooki tyran więc trzymał bym się drowiego określenia, poza tym nie wiem czy zostawić łupieżce umysłu czy zmienić na pożeracza bo nigdy o nich nie mówiła ^^
bardziej pasuje przy Deshariku "Że... co?" zamiast "Za... co?"
stwierdzenie "nie uda ci się " w zdaniu Imrae po mówieniu o kaszmarach jakoś dziwnie wygląda
2 poziom podziemi czarowięzów to jest wampir czyli mogła>mógł
Wywaliłbym stąd nimi by zostało "ich najprędzej pokierować"
statek havariana "taką zbrodnię">"takiej zbrodni" ten githyanki nie robił żadnych błędów w słownictwie
głębokie>głębinowe
piętro tawerny w mieście drowów to jest ona czyli zamiast skończyłem>skończyłam
górny poziom miasta drowów przepychanka na przejściu
@Xantor Porównując do oryginału jest dobrze i nawet chyba jest tez Lampart w grze. Z reszta grafika jest jaka jest ma pobudzać wyobraźnie. A jak chcesz konkretnie znać jego pochodzenie to napisz do twórców animacji Ciekawe co by odpowiedzieli.
Tak myśle że w oryginale jest jako tygrys ale jak w oryginale jest błąd to dlaczego by go nie poprawić u nas ^^ poza tym zauważyłem że nie odtwarza się dubbing lisza a konkretnie "Nie powinniście byli tutaj przychodzić" ^^
Nie wydaje mi się ze to błąd jeśli chodzi o Tygrysa.
przeto tygrys inaczej wygląda ;p
Powiem ci jak ja to widzę, to nie jest gra gdzie grafika gra pierwsze skrzypce tylko wyobraźnia, fabula i klimat. Grafika jest tu mało istotna bo gdyby była ważna to byś widział minę swoich kwadratowa tych towarzyszy nie tylko w inventory gdzie to jest tylko zarys ale tez na mapach podczas eksploatacji, wszystko ma cel i po to są takie portrety żeby pobudzić wyobraźnię. Więc jak dla mnie ten zabieg tez miał cel bo w końcu to świąt fantasy.
w grze jest model tygrysa i wygląda całkiem inaczej ;p
Z ciekawości tego co napisałeś przejrzałem wszystkie awatary i są tylko dwa rodzaje tygrysa czarny i w kropki.
Gdyby się tak czepiać to jest jeszcze Lew... który ma kropki jak ten biały ale tez zmienia barwę na czarnego z kropkami. Joolon się nazywa. Wiec ogólnie model jest jeden jeśli chodzi o budowę .."ciała" potem są dwa rodzaje kolorów w kropki i czarny a później już mieszance z efektami.
Tak po za tym oryginalnie to zwierze nazywa sie Lion. Więc faktycznie może warto było by to zmienić tak jak być powinno?
Gratuluję. Mam prośbę o pomoc. Niestety mam problem z instalacją spolszczenia na wersji steam na Win7. Zgodnie z instrukcją wypakowuję pliki do folderu z grą. Następnie odpalam instalator setup-BG2EE_PL.exe. Wyskakuje okno instalatora, w którym pojawia się komunikat: ERROR: error loading [.\weidu.conf]] FATAL ERROR: Unix.Unix_error<20, "open", ".\\weidu.conf">
Ponowne zainstalowanie gry nie pomogło. Proszę o pomoc.
Gratuluję. Mam prośbę o pomoc. Niestety mam problem z instalacją spolszczenia na wersji steam na Win7. Zgodnie z instrukcją wypakowuję pliki do folderu z grą. Następnie odpalam instalator setup-BG2EE_PL.exe. Wyskakuje okno instalatora, w którym pojawia się komunikat: ERROR: error loading [.\weidu.conf]] FATAL ERROR: Unix.Unix_error<20, "open", ".\\weidu.conf">
Ponowne zainstalowanie gry nie pomogło. Proszę o pomoc.
nie wiem czy to wykonalne ale powiadałem>powiadałam
wzięcie qesta od Linvaila
Zapłacenie 15k ogólnie jeszcze wpis po zabójstwie mook jest taki ale ssa nie zdążyłem walnąć ^^
jakoś nie skleja się
lisz w dzielnicy świątyń sną>snu, poza tym jak pamiętam w mojej wersji BG2 przy spotkaniu te lisze zawsze mówiły w dubie"Nie Powinniście byli tutaj przychodzić" teraz siedzą cicho
odnowy>przywrócenia
3 poziom twierdzy strażnika myślę że zamiast powolni dać poddani
Jak już wszędzie jest przez Y to zmienić Jakman na Yakman
@Xantor, jeśli chodzi o tę dziwnie wyglądającą czcionkę w dzienniku, to nie wina tłumaczenia. Proponowałbym zgłosić to na stronie Redmine jako bug. Resztę rzeczy z tego posta poprawiłem. Dzięki!
jakoś dziwnie to brzmi "tak dla twojego dobra dodam ci je za dzialanie szybkie i w ukryciu"
co mówisz?>co powiesz?
viconia nigdy nie używała słowa obserwator tylko wielooki tyran więc trzymał bym się drowiego określenia, poza tym nie wiem czy zostawić łupieżce umysłu czy zmienić na pożeracza bo nigdy o nich nie mówiła ^^
bardziej pasuje przy Deshariku "Że... co?" zamiast "Za... co?"
stwierdzenie "nie uda ci się " w zdaniu Imrae po mówieniu o kaszmarach jakoś dziwnie wygląda
2 poziom podziemi czarowięzów to jest wampir czyli mogła>mógł
Wywaliłbym stąd nimi by zostało "ich najprędzej pokierować"
statek havariana "taką zbrodnię">"takiej zbrodni" ten githyanki nie robił żadnych błędów w słownictwie
głębokie>głębinowe
piętro tawerny w mieście drowów to jest ona czyli zamiast skończyłem>skończyłam
górny poziom miasta drowów przepychanka na przejściu
Z tą kurtyzaną nic niestety nie da się zrobić, jest przypisany ten sam string do nazwy postaci, niezależnie od tego czy jest to pani czy pan lekkich obyczajów.
Jeśli chodzi o wypowiedź Viconii o obserwatorach, zostawię tak jest - w oryginale jest "beholders", a kiedy mówi o wielookich tyranach, używa słów "eye tyrants". Reszta poprawiona.
Gratuluję. Mam prośbę o pomoc. Niestety mam problem z instalacją spolszczenia na wersji steam na Win7. Zgodnie z instrukcją wypakowuję pliki do folderu z grą. Następnie odpalam instalator setup-BG2EE_PL.exe. Wyskakuje okno instalatora, w którym pojawia się komunikat: ERROR: error loading [.\weidu.conf]] FATAL ERROR: Unix.Unix_error<20, "open", ".\\weidu.conf">
Ponowne zainstalowanie gry nie pomogło. Proszę o pomoc.
Gratuluję. Mam prośbę o pomoc. Niestety mam problem z instalacją spolszczenia na wersji steam na Win7. Zgodnie z instrukcją wypakowuję pliki do folderu z grą. Następnie odpalam instalator setup-BG2EE_PL.exe. Wyskakuje okno instalatora, w którym pojawia się komunikat: ERROR: error loading [.\weidu.conf]] FATAL ERROR: Unix.Unix_error<20, "open", ".\\weidu.conf">
Ponowne zainstalowanie gry nie pomogło. Proszę o pomoc.
Ściągnij jeszcze raz spolszczenie może.
Próbowałem po kilka razy niestety, czy ma ktoś może jakiś pomysł jak to naprawić?
@RadiZ Przenieś grę z C:\... do swojego katalogu użytkownika albo na pulpit
Dziękuję, zainstalowało się. Jest tylko jeden problem cały czas jest język angielski, czy muszę coś jeszcze zrobić aby zmieniło się na polski? Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Powinno się samo zmienić, ale skoro nie mogłeś zainstalować w domyślnej lokalizacji to pewnie system nie pozwala też na modyfikacje plików w Dokumentach. Wejdź w opcje gry i spróbuj zmienić na polski (Options -> Language). Proponowałbym poszukać w internecie jak nadać większe uprawnienia w systemie, bo wygląda to tak, jak byś nie był adminem komputera.
Opiszę od początku co robię w zakresie spolszczenia gry: 1) rozpakowuję .rar ze spolszczeniem w folderze gry (dotyczy zarówno folderu domyślnego w folderze steam, jak również po przeniesieniu folderu z grą na pulpit), 2) po rozpakowaniu mam w folderze z grą folder BG2EE_PL wraz z zawartością oraz pliki: setup-BG2EE_PL.exe, setup BG2EE_PL.command oraz setup-BG2EE_PL. 3) włączam plik setup-BG2EE_PL.exe, 4) program pyta się jakiego języku używam domyślnie - w związku z tym że domyślnie jest to angielski wpisuję odpowiedni numer i klikam Enter, 5) pojawia się pytanie czy instalator ma odpalić plik readme? - wybieram "nie" (wybór odpowiedzi nie ma znaczenia), 6. pojawia się pytanie czy zainstalować komponent [Polska lokalizacja BG2:EE] - wybieram tak, 7. rozpoczyna się instalacja, 8. kończy się instalacja - wskazując że została wykonana, zainstalowano ok. 10.000 plików, 9. klikam w plik Baldur.exe, 10. gra się włącza i jest po angielsku.
Sorry ale nie mam pojęcia co robić dalej. Dzięki z góry za pomoc.
Przecież napisałem powyżej. Wejdź w opcje gry i spróbuj zmienić na polski (Options -> Language). I uruchom ponownie grę. Skoro się zainstalowało to powinno zadziałać (chyba że masz blokadę zapisu w folderze Moje Dokumenty, ale wtedy żadne opcje się nie zapamiętają i nie będzie to w takim przypadku miało nic wspólnego z modem czy grą).
edit: jeszcze jedna kwestia - folder z grą nie powinien zawierać nietypowych znaków jak polskie litery czy długie pauzy. W takich przypadkach gra nie korzysta z folderu "Baldur's Gate II - Enhanced Edition" w moich dokumentach, a "Infinity Engine - Enhanced Edition" (bo ma problem z rozpoznaniem katalogu gry).
Przecież napisałem powyżej. Wejdź w opcje gry i spróbuj zmienić na polski (Options -> Language). I uruchom ponownie grę. Skoro się zainstalowało to powinno zadziałać (chyba że masz blokadę zapisu w folderze Moje Dokumenty, ale wtedy żadne opcje się nie zapamiętają i nie będzie to w takim przypadku miało nic wspólnego z modem czy grą).
edit: jeszcze jedna kwestia - folder z grą nie powinien zawierać nietypowych znaków jak polskie litery czy długie pauzy. W takich przypadkach gra nie korzysta z folderu "Baldur's Gate II - Enhanced Edition" w moich dokumentach, a "Infinity Engine - Enhanced Edition" (bo ma problem z rozpoznaniem katalogu gry).
Wchodzę w Options -> Language i nie ma tam opcji wybrania języka polskiego. Nie mam blokady zapisu w folderze Moje Dokumenty, zaś folder z grą nie zawiera nietypowych znaków jakie pisałeś - ma on nazwę "Baldur's Gate II Enhanced Edition". W folderze Moje Dokumenty po instalacji został utworzony folder "Baldur's Gate II - Enhanced Edition". Nie wiem gdzie popełniam błąd...
@RadiZ, w takim razie nie wiem jak pomóc. Jak masz dostęp do innego komputera to spróbuj na nim zainstalować, a potem przenieś folder z grą na komputer docelowy. Powinno pomóc, skoro jesteś jedyną osobą nie mogącą zainstalować moda. Tłumaczenie będzie oficjalne dostępne w grze w następnym patchu, więc w najgorszym razie trochę poczekasz na możliwość gry po polsku.
dobra od jutra bede podrzucał nowe ale jeszcze 2 zaległe ^^
tawerna w brynlavie nie pamiętam co było nie tak ale wiem że "Wolno?" mi nie pasowało trzeba by było sprawdzić kontekst
I przypomniałem se że w BGEE Drizzt nie ma dubbingu a oryginalnie miał więc jeśli moglibyście go przywrócić bo obecnie zabija w ciszy bez wspominania to tym "Z natury jestem łagodną istotą..."
@RadiZ otwórz w notatniku plik weidu.conf i sprawdź czy masz tam napisane:
lang_dir = pl_pl
Jeśli nie, to zmień na powyższe i sprawdź czy widzisz j. polski w grze. Jeśli nie to zainstaluj ponownie spolszczenie i sprawdź jeszcze raz.
Zobacz też w ogóle czy w folderze "lang" masz folder "pl_PL" (powinieneś, jeśli zainstalowało ci poprawnie spolszczenie).
W folderze z grą nie mam pliku weidu.conf. Tego pliku nie było zarówno przed jak i po instalacji. Spolszczenie zainstalowałem na świeżo postawionej wersji ze steama. W folderze lang nie mam podfolderu "pl_PL"
@RadiZ otwórz w notatniku plik weidu.conf i sprawdź czy masz tam napisane:
lang_dir = pl_pl
Jeśli nie, to zmień na powyższe i sprawdź czy widzisz j. polski w grze. Jeśli nie to zainstaluj ponownie spolszczenie i sprawdź jeszcze raz.
Zobacz też w ogóle czy w folderze "lang" masz folder "pl_PL" (powinieneś, jeśli zainstalowało ci poprawnie spolszczenie).
W folderze z grą nie mam pliku weidu.conf. Tego pliku nie było zarówno przed jak i po instalacji. Spolszczenie zainstalowałem na świeżo postawionej wersji ze steama. W folderze lang nie mam podfolderu "pl_PL"
Pytanie w jaki sposób instalowałeś spolszczenie? Czy skopiowałeś najpierw pliki z modem do katalogu z grą? Nie wiem dokładnie jaka jest struktura katalogu w wersji Steam, ale mody powinieneś instalować z katalogu z grą. Według mnie spolszczenie w ogóle ci się nie zainstalowało.
wiedziałem>wiedziałam to ta w sundalselarze na budynku co z chlopakiem stoi i im rodzice zgineli
do walki z drowem>drowami
po "pasożyty gnieżdżące się" dodać "na" lub "w"
"czystej korupcji" zmieniłbym na "czystego zepsucia"
w dubbingu zamiast "nie wiem jakie mogą być tego efekty.. może nas to wszystkich pozabijać." jest "nie wiem co się wtedy stanie... może nas to wszystkich unicestwić"
znowu zamiast "drowa" bardziej by pasowało świątyni (wejście do podmroku) lub ewentualnie drowów
zabić>zabij
jednak>jedna
wielki>wielkie
u tu mnie zawsze jedno zastanawiało taki niby potężny demon etc a jest przetłumaczone jako "pomniejszy"
@RadiZ otwórz w notatniku plik weidu.conf i sprawdź czy masz tam napisane:
lang_dir = pl_pl
Jeśli nie, to zmień na powyższe i sprawdź czy widzisz j. polski w grze. Jeśli nie to zainstaluj ponownie spolszczenie i sprawdź jeszcze raz.
Zobacz też w ogóle czy w folderze "lang" masz folder "pl_PL" (powinieneś, jeśli zainstalowało ci poprawnie spolszczenie).
W folderze z grą nie mam pliku weidu.conf. Tego pliku nie było zarówno przed jak i po instalacji. Spolszczenie zainstalowałem na świeżo postawionej wersji ze steama. W folderze lang nie mam podfolderu "pl_PL"
Pytanie w jaki sposób instalowałeś spolszczenie? Czy skopiowałeś najpierw pliki z modem do katalogu z grą? Nie wiem dokładnie jaka jest struktura katalogu w wersji Steam, ale mody powinieneś instalować z katalogu z grą. Według mnie spolszczenie w ogóle ci się nie zainstalowało.
tak wygląda katalog steam z zainstalowanym i działającym spolszczeniem ^^
od 2 zdania opis nie dotyczy płaszcza tylko zapięcia
ostatnie zdanie tam>tak
qest hexxat tu wszystko na opak z płcią Umolex to kobieta
1 część różnicy dubbingu a tego co pisze u batezu poety z 3 poziomu twierdzy strażnika zamiast "poszukiwaliśmy..." powinno być "szukaliśmy. W Bator ponownie znaleźć się chcemy, ale przywołać bramy jakoś nie możemy"
2 część zamiast "próbując..." "nad przywołaniem naszej bramy się trudzimy, jeśli coś od nas chcesz zaczekaj aż skończymy"
saradush qest ze zdradą wszystkie>wszystko
karczmarz w amkethran bogu>bogom
1 próba dobru>złu
Vernusa>Ur'Goroza
karczma saradush 4 odpowiedz mogłabyś>mógłbyś
dodać nie przed "odrzuca"
twej>twoją
qest rassada wejście do kopalni jak sie szturmuje czyli to od północy problem>problemu
w dubbie jest zamiast "bez nerwów" "nie róbmy nic pośpiesznie"
w dubbie jest "nas ukryć przed wścibskimi oczami w najciemniejszej świątyni" zamiast "ukryć nas...oczu"
kłutnia kapłana z mniche m w amkethranie w dubbie jest zamiast "od transportu żywności" "niż zapewnienie jadła"
martwa>martwy
zamiast pytań dałbym stwierdzenia jak np "wykreśl swoje imię" czy "zapisz imię Sendai" w końcu sam to piszesz i kreślisz
to nie jest błąd ale pewna propozycja by też jakoś urozmaicić prośby tak jak to jest z oryginalnymi NPC
Mam szybkie pytanie. Czy wersje z gog, steam lub bezpośrednio ze strony producenta różnią się jakoś tłumaczeniem? Gdzie zawsze jest ono najświeższe z polskim dubbingiem? Chodzi o BG2: EE.
Mam szybkie pytanie. Czy wersje z gog, steam lub bezpośrednio ze strony producenta różnią się jakoś tłumaczeniem? Gdzie zawsze jest ono najświeższe z polskim dubbingiem? Chodzi o BG2: EE.
Nie będzie się niczym różniło wszyscy będą mieli to samo. Co to za pytanie? Bo ja nie rozumiem jego sensu.
Na GOG w opisie nie ma języka pl, na stronie Beamdog to samo. Spolszcznie chyba już w grze jest, ale nie mogę znaleźć czy z dubbingiem. Pytanie więc wydaje się zasadne.
Comments
nie wiem czy to wykonalne ale powiadałem>powiadałam
wzięcie qesta od Linvaila
Zapłacenie 15k
ogólnie jeszcze wpis po zabójstwie mook jest taki ale ssa nie zdążyłem walnąć ^^
jakoś nie skleja się
lisz w dzielnicy świątyń sną>snu, poza tym jak pamiętam w mojej wersji BG2 przy spotkaniu te lisze zawsze mówiły w dubie"Nie Powinniście byli tutaj przychodzić" teraz siedzą cicho
odnowy>przywrócenia
3 poziom twierdzy strażnika
myślę że zamiast powolni dać poddani
Jak już wszędzie jest przez Y to zmienić Jakman na Yakman
przed burdelem w brynslawie
jakoś dziwnie to brzmi "tak dla twojego dobra dodam ci je za dzialanie szybkie i w ukryciu"
co mówisz?>co powiesz?
viconia nigdy nie używała słowa obserwator tylko wielooki tyran więc trzymał bym się drowiego określenia, poza tym nie wiem czy zostawić łupieżce umysłu czy zmienić na pożeracza bo nigdy o nich nie mówiła ^^
bardziej pasuje przy Deshariku "Że... co?" zamiast "Za... co?"
stwierdzenie "nie uda ci się " w zdaniu Imrae po mówieniu o kaszmarach jakoś dziwnie wygląda
2 poziom podziemi czarowięzów
to jest wampir czyli mogła>mógł
Wywaliłbym stąd nimi by zostało "ich najprędzej pokierować"
statek havariana "taką zbrodnię">"takiej zbrodni" ten githyanki nie robił żadnych błędów w słownictwie
głębokie>głębinowe
piętro tawerny w mieście drowów
to jest ona czyli zamiast skończyłem>skończyłam
górny poziom miasta drowów przepychanka na przejściu
Gdyby się tak czepiać to jest jeszcze Lew... który ma kropki jak ten biały ale tez zmienia barwę na czarnego z kropkami. Joolon się nazywa. Wiec ogólnie model jest jeden jeśli chodzi o budowę .."ciała" potem są dwa rodzaje kolorów w kropki i czarny a później już mieszance z efektami.
Tak po za tym oryginalnie to zwierze nazywa sie Lion.
Więc faktycznie może warto było by to zmienić tak jak być powinno?
Mi bardziej pasuje "posłuszni".
ERROR: error loading [.\weidu.conf]]
FATAL ERROR: Unix.Unix_error<20, "open", ".\\weidu.conf">
Ponowne zainstalowanie gry nie pomogło. Proszę o pomoc.
Jeśli chodzi o wypowiedź Viconii o obserwatorach, zostawię tak jest - w oryginale jest "beholders", a kiedy mówi o wielookich tyranach, używa słów "eye tyrants". Reszta poprawiona.
Opiszę od początku co robię w zakresie spolszczenia gry:
1) rozpakowuję .rar ze spolszczeniem w folderze gry (dotyczy zarówno folderu domyślnego w folderze steam, jak również po przeniesieniu folderu z grą na pulpit),
2) po rozpakowaniu mam w folderze z grą folder BG2EE_PL wraz z zawartością oraz pliki: setup-BG2EE_PL.exe, setup BG2EE_PL.command oraz setup-BG2EE_PL.
3) włączam plik setup-BG2EE_PL.exe,
4) program pyta się jakiego języku używam domyślnie - w związku z tym że domyślnie jest to angielski wpisuję odpowiedni numer i klikam Enter,
5) pojawia się pytanie czy instalator ma odpalić plik readme? - wybieram "nie" (wybór odpowiedzi nie ma znaczenia),
6. pojawia się pytanie czy zainstalować komponent [Polska lokalizacja BG2:EE] - wybieram tak,
7. rozpoczyna się instalacja,
8. kończy się instalacja - wskazując że została wykonana, zainstalowano ok. 10.000 plików,
9. klikam w plik Baldur.exe,
10. gra się włącza i jest po angielsku.
Sorry ale nie mam pojęcia co robić dalej. Dzięki z góry za pomoc.
edit: jeszcze jedna kwestia - folder z grą nie powinien zawierać nietypowych znaków jak polskie litery czy długie pauzy. W takich przypadkach gra nie korzysta z folderu "Baldur's Gate II - Enhanced Edition" w moich dokumentach, a "Infinity Engine - Enhanced Edition" (bo ma problem z rozpoznaniem katalogu gry).
Jeśli nie, to zmień na powyższe i sprawdź czy widzisz j. polski w grze. Jeśli nie to zainstaluj ponownie spolszczenie i sprawdź jeszcze raz.
Zobacz też w ogóle czy w folderze "lang" masz folder "pl_PL" (powinieneś, jeśli zainstalowało ci poprawnie spolszczenie).
tawerna w brynlavie nie pamiętam co było nie tak ale wiem że "Wolno?" mi nie pasowało trzeba by było sprawdzić kontekst
I przypomniałem se że w BGEE Drizzt nie ma dubbingu a oryginalnie miał więc jeśli moglibyście go przywrócić bo obecnie zabija w ciszy bez wspominania to tym "Z natury jestem łagodną istotą..."
pozwolić jej>pozwolić mu
co się>co cię
wiedziałem>wiedziałam
to ta w sundalselarze na budynku co z chlopakiem stoi i im rodzice zgineli
do walki z drowem>drowami
po "pasożyty gnieżdżące się" dodać "na" lub "w"
"czystej korupcji" zmieniłbym na "czystego zepsucia"
w dubbingu zamiast "nie wiem jakie mogą być tego efekty.. może nas to wszystkich pozabijać." jest "nie wiem co się wtedy stanie... może nas to wszystkich unicestwić"
znowu zamiast "drowa" bardziej by pasowało świątyni (wejście do podmroku) lub ewentualnie drowów
zabić>zabij
jednak>jedna
wielki>wielkie
u tu mnie zawsze jedno zastanawiało taki niby potężny demon etc a jest przetłumaczone jako "pomniejszy"
2 zdanie
nieziemski>nieziemska
od 2 zdania opis nie dotyczy płaszcza tylko zapięcia
ostatnie zdanie
tam>tak
qest hexxat tu wszystko na opak z płcią Umolex to kobieta
1 część różnicy dubbingu a tego co pisze u batezu poety z 3 poziomu twierdzy strażnika
zamiast "poszukiwaliśmy..." powinno być "szukaliśmy. W Bator ponownie znaleźć się chcemy, ale przywołać bramy jakoś nie możemy"
2 część
zamiast "próbując..." "nad przywołaniem naszej bramy się trudzimy, jeśli coś od nas chcesz zaczekaj aż skończymy"
saradush qest ze zdradą
wszystkie>wszystko
karczmarz w amkethran
bogu>bogom
1 próba
dobru>złu
Vernusa>Ur'Goroza
karczma saradush
4 odpowiedz mogłabyś>mógłbyś
dodać nie przed "odrzuca"
twej>twoją
qest rassada wejście do kopalni jak sie szturmuje czyli to od północy
problem>problemu
w dubbie jest zamiast "bez nerwów" "nie róbmy nic pośpiesznie"
w dubbie jest "nas ukryć przed wścibskimi oczami w najciemniejszej świątyni" zamiast "ukryć nas...oczu"
kłutnia kapłana z mniche m w amkethranie
w dubbie jest zamiast "od transportu żywności" "niż zapewnienie jadła"
martwa>martwy
zamiast pytań dałbym stwierdzenia jak np "wykreśl swoje imię" czy "zapisz imię Sendai" w końcu sam to piszesz i kreślisz
to nie jest błąd ale pewna propozycja by też jakoś urozmaicić prośby tak jak to jest z oryginalnymi NPC