Skip to content

Polska wersja oraz dubbing - błędy

13468913

Comments

  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    Marv said:



    albo istniało, albo królestwa

    Nie chcę się czepiać, ale wydaje mi się, że Krainy winny być wielką literą (Realms) ?

  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    edited June 2017
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    Przemkas said:
    To słowo jeszcze trudniej znaleźć niż inne, nie ułatwi to życia nowym graczom, no ale cóż.

    Ok. Tu powinno być inaczej.



  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Okami, @Marv, @Przemkas - dzięki! Zdecydowana większość tych błędów była jak się okazuje w oryginale. Niestety tak naprawdę powinniśmy opóźnić jeszcze bardziej wydanie tego tłumaczenia, dopóki porządnie byśmy wszystkiego nie sprawdzili, ale:
    1) nie chcieliśmy już dłużej zwlekać, bo i tak za długo na nie czekaliście
    2) testowanie w grze jak widać pozwala wyłapać dużo tego typu błędów, które mamy okazję poprawić jeszcze przed premierą patcha, a my niestety nie mieliśmy czasu, żeby zagrać w grę od początku do końca, wyłapując wszystkie błędy.

    Żeby się nie pogubić w tym, co poprawiłem, a co nie, będę przyznawał "Insightful" przy postach, z których błędy już poprawiłem. A i przy okazji niektórym z was statystyki podbiję :)
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Marv said:

    To co udało mi się od wczoraj namierzyć:


    Ktokolwiek jest również zaprzeczeniem określenia wielkiej mocy Irenicusa, lepiej pasuje określenie ''Ten co nas uwięził".


    Przestudiowałem również większość ksiąg i znalazłem stare błędy, które można by było również poprawić:








    to nie jest błąd, ale słowo osiedli trochę się gryzie, bardziej pasuje ''domostw''





    albo istniało, albo królestwa


    bez minusa



    "łączyli się w małe"


    @Marv poprawiłem wszystko oprócz tych osiedli (domostw mi jakoś tu nie pasuje, osiedli wg. mnie jest w porządku) i tego minusa przy dacie - tak powinno być, bo to się działo 2488 lat przed założeniem Kalendarza Dolin (tak jak u nas 2488 p.n.e), tyle że tu zapisuje się datę z minusem na przedzie.
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    Cahir said:

    @Marv poprawiłem wszystko oprócz tych osiedli (domostw mi jakoś tu nie pasuje, osiedli wg. mnie jest w porządku) i tego minusa przy dacie - tak powinno być, bo to się działo 2488 lat przed założeniem Kalendarza Dolin (tak jak u nas 2488 p.n.e), tyle że tu zapisuje się datę z minusem na przedzie.

    Szczególnie, że do roku 2488 w Krainach brakuje jeszcze około tysiąca lat ;)

  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    Chyba "złotem" i ogólnie trochę dziwnie brzmi. Bo w końcu kto chowa on czy oni.


    Głupi początek. Szczególnie to drugie.


    eee.... chyba czegoś ogólnie nie kumam.


    Że jak? Kto w końcu tańczy i od czego umrze, śmiechu czy tańca? Bo umrzeć ze śmiechu to inny rodzaj klątwy niż z wycieńczenia od tańca.


    Jak? :P


    kto?


    kobieta 100%



    Post edited by Okami on
  • MarvMarv Member Posts: 22
    kolejne literówki:


    Czegoś tutaj brakuje.













  • OkamiOkami Member Posts: 316
    Widzę że już powoli zaczyna się powtarzać ale dobrze przynajmniej będzie sprawdzone dwa razy.
  • MarvMarv Member Posts: 22
    edited June 2017
    Okami said:

    Ok nic nie wiem, nie znam się powiedzcie czemu Jaheira nazywa Xzara, Zhentem? Wiem, ze nie doinformowany jestem ale nigdy ich w party nie miałem i wiem ze nie wiem nic na ten temat, bo monti i xzar nie sa na liscie w tym bractwie. Dla tego pytam.


    Nie wiem, czy już to zostało poprawione, ale token z imieniem głównego bohatera gryzie się w tym dialogu. (Druga wypowiedź Xzara)

    Dodatkowo w rozmowie z moją główną bohaterką Xzar w całej rozmowie zwraca się w formie męskiej.


    Oprócz powyższego dialogu z Xzarem są jeszcze takie błędy:



    oraz inne z tej lokacji:




    "Kanciarz'' jeszcze można zaakceptować, ale jeśli nie będziesz płacić powinno zostać zmienione.




    Przy okazji, może ktoś wie jak się pozbyć tych dziwnych tekstur w wodzie?














    Post edited by Marv on
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    @Marv Ja ich nie mam :P ale miałem w innym miejscu cóż po przeinstalowaniu gry nie sprawdzałem czy dalej są, tam gdzie je widziałem ale w dzielnicy świątyń nie mam nic.
  • MarvMarv Member Posts: 22
    Na innym forum wyczytałem, że problem z teksturami w wodzie/lawie pojawił się wraz z ostatnim patchem.
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    Jak teraz wygląda sytuacja z tłumaczeniem? Wysłaliście je do Beamdoga 2 tygodnie temu i co 2 dni wysyłacie nowe z poprawkami? Czy też jest jakiś deadline, w którym wyślecie takie jakie macie, a jak ktoś znajdzie błędy później to już trudno, trzeba będzie czekać kolejny rok na ich wprowadzenie?
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    Marv said:

    Na innym forum wyczytałem, że problem z teksturami w wodzie/lawie pojawił się wraz z ostatnim patchem.

    @Marv Powiem ci ze ja nie mam tego błędu a mam aktualna wersje ale znalazłem coś podobnego np. w zakonie gdzie polowa konia jest przezroczysta :P ale pewnie poprawia to z następnym patchem.
    Etamin said:

    Jak teraz wygląda sytuacja z tłumaczeniem? Wysłaliście je do Beamdoga 2 tygodnie temu i co 2 dni wysyłacie nowe z poprawkami? Czy też jest jakiś deadline, w którym wyślecie takie jakie macie, a jak ktoś znajdzie błędy później to już trudno, trzeba będzie czekać kolejny rok na ich wprowadzenie?

    @Etamin Raczej poprawiane na bieżąco wiec wszystkie poprawki będą w patchu. Ale jak widać nie idzie to zbyt sprawnie, wiec nie spodziewaj się cudów, bo jak widzisz tylko 2 osoby aktualnie sprawdzają ale i tak nie sprawdzi się wszystkiego. A te co znajdziecie później tak jak pisałeś może za rok w następnym patchu będą poprawione...
    Post edited by Okami on
  • MarvMarv Member Posts: 22
    Przydałby się ktoś jeszcze do sprawdzenia Tronu Bhaala i Kręgów Podmroku, bo zanim ja dojdę do tego etapu minie sporo czasu.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Etamin said:

    Jak teraz wygląda sytuacja z tłumaczeniem? Wysłaliście je do Beamdoga 2 tygodnie temu i co 2 dni wysyłacie nowe z poprawkami? Czy też jest jakiś deadline, w którym wyślecie takie jakie macie, a jak ktoś znajdzie błędy później to już trudno, trzeba będzie czekać kolejny rok na ich wprowadzenie?

    @Etamin, nie wysyłamy tłumaczenia do Beamdoga, tylko dokonujemy poprawek w wewnętrznym narzędziu translatorskim. Beamdog po prostu wyeksportuje aktualną wersję dialogów przy kompilacji patcha (do każdej z gier). Tyle ile zdołamy w tym czasie poprawić, tyle poprawek znajdzie się w patchu. Niestety nie mam informacji odnośnie terminu wydania patcha. Jak wprowadzę jeszcze trochę poprawek, poproszę, aby @swit wstawił aktualizację na SHS, a także prześlę plik admisinstracji Children of Bhaal, żeby zaktualizowali wersję na ich serwerze. Ale niech się tych poprawek jeszcze trochę nazbiera.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Okami said:

    Chyba "złotem" i ogólnie trochę dziwnie brzmi. Bo w końcu kto chowa on czy oni.


    Głupi początek. Szczególnie to drugie.


    eee.... chyba czegoś ogólnie nie kumam.


    Że jak? Kto w końcu tańczy i od czego umrze, śmiechu czy tańca? Bo umrzeć ze śmiechu to inny rodzaj klątwy niż z wycieńczenia od tańca.


    Jak? :P


    kto?


    kobieta 100%



    Drugi wpis w tym poście - nie wiem o co chodzi?

    Z tym tańcem korredów też nie za bardzo rozumiem, o co chodzi? Po prostu zaczynając z nimi tańczyć, człowiek się tak w tym tańcu zatraca, że nie potrafi przestać. A patrząc nań z boku, można się z niego śmiać (dopóki samemu tańczyć się nie zacznie). Ja tak ten dialog rozumiem.

    Przedostatni wpis - łotrzy to poprawna forma.

    Resztę poprawiłem.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    Głupi początek. Szczególnie to drugie.


    @Cahir Jak dla mnie to jest głupie bo mówi 2x to samo dosłownie to samo. Nie pamiętam jak było z audio ale coś kojarzę ze pierwsze było powiedziane a drugie wymamrotane(o ile było tak bo można uznać to wszystko za zlepek w jeden do tego wyglądało to tak jak by był błąd w samym audio w sensie jak by ktoś grzebał w tym i jak by zostawił to powycinane)Dla tego to podałem bo nie dość ze jest powtórka i do tego audio tez jest tu zrypane. Niestety nie mam sava żeby to przesłać czy gdzieś wrzucić... ale może w eng wersji będzie inaczej trochę, a z audio to nie wiem pamiętam ze było rypnięte

    Co do tańca fakt bo widzę ze nie do końca i ja to zrozumiałem.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Okami said:

    Głupi początek. Szczególnie to drugie.


    @Cahir Jak dla mnie to jest głupie bo mówi 2x to samo dosłownie to samo. Nie pamiętam jak było z audio ale coś kojarzę ze pierwsze było powiedziane a drugie wymamrotane(o ile było tak bo można uznać to wszystko za zlepek w jeden do tego wyglądało to tak jak by był błąd w samym audio w sensie jak by ktoś grzebał w tym i jak by zostawił to powycinane)Dla tego to podałem bo nie dość ze jest powtórka i do tego audio tez jest tu zrypane. Niestety nie mam sava żeby to przesłać czy gdzieś wrzucić... ale może w eng wersji będzie inaczej trochę, a z audio to nie wiem pamiętam ze było rypnięte

    Co do tańca fakt bo widzę ze nie do końca i ja to zrozumiałem.

    Coś jest faktycznie nie tak z drugim audio (plik JAHEIRBX.WAV) - tak jakby było puste. Natomiast #27405 w oryginale po angielsku jest po prostu "Stop!". Niestety polskie audio jest dłuższe, dlatego go nie wycinaliśmy, żeby tekst zgrywał się z dźwiękiem.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    @Cahir Wiec może jakaś mała poprawka do samego tekstu drugiego? Jeżeli w dwujce nie ma w audio nic to raczej tez nic się nie stanie jak takst delikatnie zostanie zmieniony lub będzie pop prostu drugi raz stój bo to by pasowalo.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    Marv said:

    Przydałby się ktoś jeszcze do sprawdzenia Tronu Bhaala i Kręgów Podmroku, bo zanim ja dojdę do tego etapu minie sporo czasu.

    Ogólnie to przydało by się kilka osób które by jeszcze były w stanie wskazać błędy które my minęliśmy chociaż to już bardziej tyczyło by się relacji miedzy postaciami i questy. Bo reszta to już przy okazji tylko.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Okami, @Marv - myślę, że poprawiłem wszystkie błędy zgłaszane do tej pory przez was do tej pory. Oczywiście, jak się natkniecie na kolejne - zgłaszajcie!
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017


    Mam pytanie co to jest? czy to znowu przez moda czy jak?


    Hm.. nie wiem czy coś z tym zrobi czy nie ale można powiedzieć ze coś się stało i tu z audio a konkretnie w tym momencie gdzie zaznaczyłem

    dopisać Nasz zakon"ma"czuwać i czekać lub zmienić na "czuwa i czeka"


    Ah zagalopowałem się z twierdza druida duch gaju to żeńska postać nie mam jak sprawdzić wcześniejszych wypowiedzi ale wydaje mi się ze to pierwsza gdzie mówi do siebie jako mężczyzna.


    Jak już to moja koleżanka

    Post edited by Okami on
  • RobeNRobeN Member Posts: 23
    Skoro Helm nazwał '' "uwięzionym", to można dalej pisać o niej w formie żeńskiej?
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    RobeN said:

    Skoro Helm nazwał '' "uwięzionym", to można dalej pisać o niej w formie żeńskiej?

    Ok usunąłem. Chociaż mowa o demonie nie diablicy a w baldurze każdy demon ma męski głos dla tego z reguły odnosi się do nich jako męskie postaci.


    A tu taki psikus.

    Post edited by Okami on
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Okami – poprawiłem
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    Tam jest dziewczynka nie chłopiec.


  • MarvMarv Member Posts: 22

    Nie wiem czy to błąd, czy tak miało być, ale warto to zweryfikować.






    Jeśli już to Harfiarką, lecz tutaj mowa jest nie o osobie grającej na harfie, lecz o członkini tajnej organizacji Harfiarzy, i właśnie zasadne jest użycie "jestem Harfiarzem". Takie moje zdanie, być może się mylę.


  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    Marv said:



    Jeśli już to Harfiarką, lecz tutaj mowa jest nie o osobie grającej na harfie, lecz o członkini tajnej organizacji Harfiarzy, i właśnie zasadne jest użycie "jestem Harfiarzem". Takie moje zdanie, być może się mylę.



    @Marv Jak nazwiesz kobietę grającą na harfie a jak mężczyznę?(Może to dużo wspólnego nie ma a może ma.)
    Jest poprawnie tak jak jest ;) inaczej by musieli zmienić nazwę organizacji która i tak ma się nie kojarzyć z organizacja :P

    Widzę że używasz dwóch mieczy ;/ szkoda trochę, bo Lilarcora trzeba było by też sprawdzić, to gadający miecz oburęczny ale tylko gada jak ma go gł postać a jak ktoś inny to tylko komentuje. Chyba że nie mam racji ale coś kojarzę że jednak mam.

    Neera chyba słyszy głosy... sprawdzałem inne osobniki i śmiem twierdzić ze ten ... ;/ po prostu to nie ten klimat postaci. Bo czuć od niej współczesność i to bardzo.
    Post edited by Okami on
  • MarvMarv Member Posts: 22
    edited June 2017
    W tym przypadku po prostu nie odmieniać, tak jak się nie odmienia tytułów Starosta i Burmistrz gdy pełni je kobieta. I tak jak wspomniałem wcześniej, tu nie chodzi wyłącznie o graniu na harfie tylko o organizację.
Sign In or Register to comment.